Bahasa Indonesia de Indonesische taal

PERNEUKERATIP???

kan je nagaan voor iemand die al bijna 20 jaar daar woont , de Bahasa de hele dag spreekt , zelf in Bahasa droomt is het moeiijk , laatstaan voor mensen die pas maar komen kijken.
Quote:**Ik gebruik iedere dag bahasa Indonesia, ik droom zelfs in die taal!
**

Het is voor buitenlanders die de taal niet goed hebben geleerd is het ook moeilijk , dezelfde ervaring heb ik ook met Bahasa Belanda Yang Baik Dan Benar .

Dus , houden aan de BIyBB en KBBI (de Indonesische Van Dalle) kopen .
Kost nog niet eens 20 eurie.

Zijn we eruit?

Apa yang harus saya lakukan" , het waarom(grammaticale uitleg) kan ik niet geven , het is al 40 jr geleden.

Klopt inderdaad ook, ik dacht ook aan deze constructie met ‘yang’ (niet van yin en yang:))

Dan kan je ook afvragen waarom men geen :Jangan* sebut /sapa** aku Cina.*
In dit context heeft panggil een negatieve connotatie , in combinatie met woord Cina .
De juiste (correcte) benaming is Tionghoa.

Begrijp ik niet. Waarom zou ik het me dat afvragen?
Ik vind jangan sebut aku Cina erg raar klinken, als ik, als niet-Indonesier - eerlijk mag zijn.
Die chinees, of die persoon, is toch geen zaak, of voorwerp?

Even een aparte post voor dit onderwerp

Een buitenaards wezen krijgt een rondleiding in het aards paradijs van Allah SWT

Hij ziet daar verschillende dieren rondlopen en een mens

Hij vraagt aan Allah wat is dat?

Allah antwoordt: Dat noemen wij leeuw (sebut)
Vervolgens ziet hij een tweevoeter en vraagt.
Wat is dat?
Allah antwoordt dat noemen wij mens (sebut, want onpersoonlijk).
Zijn roepnaam is Adam The Boss (panggil)

Pinjam Untuk buka usaha?
Wanneer iemand me dat vraagt, weet ik wel wat ik moet doen.
Een schop onder zijn kont kan hij krijgen.:biggrin:

:zon:

Nou het is niet zo zeer uw Nederlands, dat is niet echt slecht te noemen, afgezien een paar kinderlijke fouten die voortdurend herhaald worden. Het zijn echter de achterliggende gedachten, of misschien wel het volkomen ontbreken daarvan, die de lectuur uwer stukjes vaak tot iets maakt dat ik het lezen van een “kleurboek” zou willen noemen. In uw doos met kleurpotloden ligt een zwarte viltstift die vaak gebruikt wordt om te krassen, als een woedende kleuter. Het onderwerp van het kleurboek is een oudere, enigszins valende paradijsvogel (Cendrawasih) die in de verre, donkere wouden van de Propinsi Papua van de ene tak op de andere wipt om op zijn oude dag nog een beetje fit te blijven. De tonen zijner baltszang zijn vervallen tot schorre kretologie, doch wij allen weten dat de paradijsvogel in de verre verte familie is van de spreeuw. Onderaan de Merantiboom waar de vogel zo graag vertoefd, staan een paar zeer hongerige Papua’s met pijl en boog, gereed voor hun avondmaal.

NB In de propinsi Papua komen geen apen voor. :eek:

Volkomen mee eens

Een goed woordenboek kopen en wanneer je die van de KBBI nog niet hebt
hier gewoon raadplegen

http://www.pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/

Ik zag laatst weer een nieuw woordenboek op het net met ruim 68.000 woorden, gekoppeld (gepromoot) met een free online e-course bahasa indonesia online. Moest je voor betalen ook om die te volgen. Alsof dat woordenboek van de Gaja Mada op het net nog niet voldoende is.
Wat een zielige poging. Ik heb nog zitten intikken in dat online woordenboek, maar gaf het op.
Ben heel blij met dat woordenboek van Teeuw en onlangs nog dat woordenboek van Steinhauer gekocht.
Waarom geen woordenlijst voor beginners met de meest voorkomende woorden in het Indonesisch?
300-500 is al voldoende.
Bespaart je heel veel werk en moeite, want het is toch allemaal slechts een invuloefening.

En zo’n dom woordenboek online. Ach, leuk om je site te promoten.

Heb ergens geschreven , met 1000 woorden kan je redelijk redden.

Je kan ook zelf een eigen woorden/taalboekje in elkaar flansen.

Als voorbeeld : Wat en Hoe van Berlitz (?)

Makkelijk:
Ik-wil-naar huis
Saya -mau- (pergi) ke - rumah
Saya (ik) vervang je met hij ,zij , wij etc .
Mau = is de eenvoudigste , kan je vervangen door ingin ,
Rumah vervangen door toilet , apotheek , kantor polisi(politiekantoor) , setasiun(Station) .

Voordat je het weet heb je al honderden en honderden woorden en eenvoudige zinnen bij elkaar geflanst.
Een soort buku pinter.

Niemand verlangde van je dat je daarna snel en foutloos een prosa dan puisi gaat schrijven .

Aanzet tot wat eenvoudige conversatie op de eilanden Java en Bali:

Saya minta duit
Hujan lagi
Adu panas
Lagi kurang enak badan
Orang barat banyak duit
Hujan grimis, jadi sakit kepala
Pusing!!
Mungkin besok Mis
Naik gratis, turun bayar
Insy’allah bisa beres
Saya rugi
Nanti saja
Aku minta kenang-kenangan
Porsekot dulu Boss
Tidak mungkin bisa
Boleh pinjam duit?
Kasih kepada saya Mis
Maaf, habis
Hujan terus
Harus bayar dulu

Nee , dat is een gepelde mandarijn.
Vandaag is het in de aanbieding bij Plus winkel in Amsterdam , 1 kg voor 0.99 eurie.

Mandarin is de officieele Chinese taal ,te vergelijken met B.I= bahasa Indonesia .
Zo wordt de chinese taallessen in Indonesia genoemd .
MANDARIN.

Sorry mijn Indonesisch is niet denderend maar er klinken er wel een paar zeer bekend in mijn oren. Moeten we uit bovenstaande concluderen dat de Indonesiër een klagerig en materialistisch volk is?

Ik mis de vragen betreffende familie, en huwelijksaanzoeken :wink:

En niet te vergeten:

Mungkin nanti… oftewel: NEE

Nee dat kan men niet zo maar zeggen.
Hangt af met welke mensen je verkeert.

Ik heb (tien) duizenden gesprekken gehad met Indonesiers , ben daar geboren , getogen en daarna diverse reizen gemaak naar Indonesia in de afgelopen 30 jaren.

*Saya minta duit *: Nooit meegemaakt
Hujan lagi : gebeurt weleens , maar niet zoveel zoals in Nederland
Adu panas : in welke context
Lagi kurang enak badan : gebeurt weleens
Orang barat banyak duit : Nooit gehoord , is GR(Gede Rumasa) , zelfoverschatting
Hujan grimis, jadi sakit kepala : Als je geen pajung hebt kan het gebeuren.
Pusing!! : Weinig gehoord , lijkt wel een wanhoopskreet
Mungkin besok Mis : Zelden meegemaakt
Naik gratis, turun bayar : In welke context ?
Insy’allah bisa beres : Hoor dat zelden.
Saya rugi : Als je gaat tawaren hoor je dat wel.
Nanti saja : Zoiets zoals de spaanse manana?.
Aku minta kenang-kenangan : Zoals ?
*Porsekot dulu Boss : *
Tidak mungkin bisa
Boleh pinjam duit?
Kasih kepada saya Mis
Maaf, habis
Hujan terus
Harus bayar dulu

Dus hier kan je concluderen dat de ervaringen van mensen verschillend kan zijn .
De ene hoeft de andere niet uit te sluiten .
Als je bovenstaande woorden als voorbeeld neemt en niet te kijken naar de **SIKON **(Situasi dan Kondisi= Situatie en Context/omstandigheden ) kan men verkeerde conclussie nemen.

Insy’allah bisa beres : Hoor dat zelden.
Insya Allah is vaak gebruikte woord als men :
a.niet weet of hij de vraag positief kan beantwoorden .
b. vaak gebruik bij gelovige Moslim.
Insya Allah = Als God beschikt.
Dus , je kan zo veel willen en je best doen , maar Godkan anders bepalen (bij de gelovigen) .
Daarom kan men ook niet de volgende woorden " bisa beres " gebruiken.
Omdat je het niet weet of God " anders" bepaald.

Bij de gewone KTP Moslims(I.D Moslims) betekent Insya Allah vaak Ik weet het niet , dus kan hij daarna niet zeggen dat het " bisa beres" wordt. (positief beantwoord / opgelost kan worden. )

Voor de geleerden onder ons is het een Coitus interruptus of zoiets (vette wink)

Het zijn zo ongeveer de meest gebruikte uitroepen op Java, bijna allemaal over geld en ziektes. Klagen is de Javaan nomor satu in.

Klopt! U was tijdens die (tien) duizenden gesprekken voortdurend zelf aan het woord, geen mens noch hond kreeg er een woord tussen, die staan dus hiero in deze met een bek vol tanden :dag: Geboren en getogen is als je ergens je hele leven al vanaf je geboorte woont (bahasa Belanda) U was toch 18 of zo toen u Indonesie inruilde voor Nederland en bent nu een jaar of 70 ?? (een gokkie) De ketua van dit forum toh, die graag aan woordinflasi doet. :smiley:

Aldus , de Guru Besar .

Wat betekent getogen in de uitdrukking geboren en getogen?
Geboren en getogen betekent dus ‘geboren en **opgevoed’. **

**Bron : **

U laat het internet de betekenis van 1 woord uitleggen en veranderd vervolgens de uitdrukking, nee ouwe zo werkt dat niet. Ga je nu ook al de Nederlandse taal hiero uitleggen, over inflatie gesproken :zon02: Daar stinken we dus niet in.

Dat u daar bent opgevoed daar twijfelt niemand aan, gezien het gebruik van overtreffende trappen, vandaar inflatie, 100.000 Rp is slechts ong. 7 euro. Javanen zijn altijd bezig met het zoeken van compensaite voor die 350 jaar Nederlandse overheersing. Echter dat opgeblazen taalgebruik mist iedere overtuigingskracht, wekt eerder de lachlust op, daarom is het heerlijk uw escapdes hiero te volgen.

Stortvloed van woorden , die niks te maken hebben met de topic Bahasa Indonesia.
Is voorspelbaar .

:zon02:

Deze “stortvloed” aan woorden, die ongeveer een derde bedraagt van de hoeveelheden die verschijnen als u aan de stortbak trekt is slechts bedoeld om even de typisch Javaanse gewoonte van het voordringen, dat u zo graag doet, te relativeren. We zijn inmddels zeer gewend aan steeds dezelfde superlatieven die u pleegt te gebruiken. Echter als ik een deskundige die in Jakarta “geboren en getogen” zou zijn wilde consulteren, dan zou u niet op mijn lijstje voorkomen. “Het grootste gedeelte van zijn leven in Nederland doorgebracht”, “Legt altijd over het Indonesië van zijn jeugd te dromen bij gebrek aan andere activiteiten”, zullen achter uw naam gekrabbeld zijn op het kladje dat reeds in de prullariabak legt. Die wordt straks geleegd door Mevrouw Fatima, onze Noord Afrikaanse interieurverzorgster. De illegale Indonees die wij daar voor hadden is inmiddels gedeporteerd.

Ik zou u zelfs niet consulteren over uw jeugd in Djakarta. Er is een heel leuk serie boekjes in Indonesië uitgekomen, van mensen die geboren en getogen in die stad zijn. Ik heb net het deeltje Jakarta 1960’an gekocht, verluchtigd met foto’s. Het is geschreven door Firman Lubis die geboren en getogen in Jakarta is, hij heeft al eerder een deeltje in deze serie geschreven met de titel Jakarta 1950’an. Er is ook nog een deel door een Chinees geschreven, Tio Tek Hong. Tevens een deel over Batavia in de 1920’er jaren door de KNIL soldaat H.C.C. Brousson. Kijk dat is pas informatie. Heel wat anders dan die opsnijderij afkomstig van uw onvaste hand. Dromen zijn immers bedrog.

http://www.anelinda-store.com/images/cover/NNF005.jpg

Bla bla bla bla , niks mee te maken met Bahasa Indonesia.

Toch wel, de boeken zijn geschreven in het bahasa Indonesia. :zon02:

Overigens is het quoteren van een bericht dat vlak boven een commentaar staat, volkomen overbodig, typisch Indonesch dat wel, zo lijkt een bericht nog op iets