Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Die klemtonen worstel ik ook vaak mee, hoewel de laatste jaren gaat men mij op dat gebied verbeteren, misschien denken ze “Die stakker doet zoveel moeite…” :smiley: Laatst nog met het woord Seram (het eiland), begrijpen ze niet als je dat op zijn Nederlands uitspreekt, echter de klemtoon legt hier op de laatste lettergreep.

En dan natuurlijk al de vormen van het werkwoord, kan je ook tureluurs van raken, want is zeer perneukeratip :so: daarbij is de KBBI zeer behulpzaam, om niet te zeggen onmisbaar.

Het Kompas heeft ook regelmatig artikelen over fout gebruikte of nieuwe woorden. In de aanloop van de pemilu 2009 worden “Presidenter” en “Parlemensial” vaak gehoord.

Ik gebruik consequent Anda*, dat wordt echter niet altijd gewaardeerd, want wordt te afstandelijk bevonden.

  • wordt met een hoofdletter geschreven, vraag me niet waarom, staat in de tata bahasa.

In het spraakgebruik anno 2009 is hèt woord Boss, een woord dat ik verafschuw. Ik vraag ze altijd of ze geschiedenis op school hebben geleerd, dat het in 1945-49 meer dan 100.000 doden heeft gekost om van die Boss putih af te komen. Noem iemand uit Jakarta maar zo, mij niet. Dan vragen ze natuurlijk “Harus panggil bagaimana” "Mister aja, kalo mo pakai bahasa asing, kalo basa Jowo asu londo

Zakenlieden uit Jakarta grosieren in Pak, het is Pak voor, Pak na en Pak er tussen

Wat ik verafschuw zijn woorden die nog geschreven worden zoals in de tijd van grootmoeder, de zaman purbakala als het ware. Dat zie je vooral op indische sites.
Verwarring op en top.

Voorbeelden: baboe, adoeh, terlaloe, njonja.
Een beetje terbelakang, niet waar? Men zegt daar maleis te spreken, maar zelfs in het maleis worden die woorden niet zo geschreven.

Voorts worden op die sites woorden geschreven “op zijn Nederlands”, Vernederlandst dus: trassi(e), nassi, njongs, njo, tjebok, pangang.

Language is the colour of your skin, luidt het gezegde.

Wat daarvan de bedoeling is, wat men wil uit drukken. Ik zou het niet weten.
Dus surya, trek je het niet aan wanneer je de ontwikkelingen op taalgebied niet meer kan volgen.
In die kringen staat de tijd volledig stil.

Dan kwam ik op een site die darah ketiga heet. Ik vroeg aan mijn lerares wat dat was. Dat zou de letterlijke vertaling moeten zijn van derde bloed, in de zin van die film “First Blood”
In het bahasa zou dat cucu, of keturunan ketiga moeten zijn.
Maar het zijn geen Indonesiers , maar afstmmalingen van kolonialen, en die mogen alles doen wat ze willen toch?
Poekoel teroes!

p.s ik zag een Freudiaanse verschrijving: afstmmalingen:lol:

Dat strikte onderscheid tussen formele- en spreektaal, is dat misschien niet stringent doorgevoerd door Pak Harto?

Sinds de man niet aan de macht is, en nu is hij dood, schijnt men op democratische wijze maar wat raak te doen op allerlei gebied.

Harus panggil bagaimana .
Mijn inziens moet het Bagaimana saya harus menyapa / meyebut anda .
Menyebut = is ook niet echt goed .
Menyapa= is aanspreken (zelden gebruikt , maar wel correct= bahasa baku)
Panggil = is roepen.
Een hoger(e) geplaatste ga je niet “roepen” (panggil) , maar aanspreken.
Klein nuance verschil , maar dat maakt de Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar ook oeilijker.
Soms mis ik de juiste woorden ook.

Zoals het Nederlands ken B.I naast formele en informele vormen ook de geschreven taal en gesproken taal.
In de dagelijkse leven gebruiken de mensen gesproken taal.
Bij de geschreven taal kan je ook onderscheiden in officieele en minder officiele , zoals bij de krant , waar de verloedering ook ingeslopen zijn .

Heb nooit gedaan .
Mijn “kennis” van B.I is voor mij persoonlijk goed genoeg .
Ik hoef ook niet te bewijzen zoals examen afleggen , een opstel of officiele brieven sturen , scripties te schrijven etc.
Goed genoeg voor mijn persoonlijke behoeften.

Dat geldt ook voor mijn Nederlands , ik kan me best redden , kan zonder problemen de Telegraaf lezen , zelfs NRC /FD , kan de TV volgen.
Kan me zelf redelijk redden in WWF .

Als ik iets niet begrijp , kan ik mijn Prisma Ned. Woordenboek raadplegen.
De dikke Van Dale staat alleen maar voor de sier , op mijn boekenplank.

Het is toch duidelijk , wat ik geschreven heb ?

Moet je dat in Indonesia doen bij een Indonesier van mijn generatie.

Moet je gewoon proberen .
En dan vertellen hoe het verder afgelopen.
Met politiezaak bedoelde ik dat je de kans krijgt om klappen te krijgen .
En dan kan het een politiezaak worden. In Indonesia.

Inlander is een kwalifikatie die oude kolonialen gebruikten tegen de indonesiers voordat ze merdeka zijn , dat heeft dus een beladen betekenis.
Als het tot een rechtzaak komt in Indonesia zal de rechter de redenen onderzoeken waarom je klappen heb gekregen.

Trouwens , het is geen Fitnah , maar grove belediging , geuit in het openbaar .

Ik geef slechts hetgeen weer dat mij werd toegevoegd, het kan best een simpele ziel zijn geweest die dit vroeg, dat zal wel, ik verkeer niet in de hogere klassen zoals u, want die hebben mij niets te verkopen. Echter ik weet zeker dat men dit meerdere malen mij zo heeft gevraagd. Overigens is nama panggilan - roepnaam. Als je iemand opbelt dan is dat ook “panggil”, hoewel je vandaag de dag ook vaak “ngebel” of “ngekol” hoort.

Ik heb even op het internet gekeken, bij uw grote favoriet Google en daaruit blijkt dat “panggil” wel degelijk in de betekenis van “noemen” wordt gebruikt. Bijv. :

“Rumahnya Fahrin alias Andi ato byasa di panggil Alex”

Er is een boek van P.A.Toer dat “Panggil Aku Kartini Saja” is getiteld.

Het is natuurlijk wel hondsbrutaal om te twijfelen aan uw gelijk, maar ja kan ik ook niets aan doen.:teeth: Ik gebruik iedere dag bahasa Indonesia, ik droom zelfs in die taal!

NB Anda :zon02:

http://forum.kompas.com/sekolah-pendidikan/13913-bahasa-indonesia-yang-baik-dan-benar.html

***Ik heb even op het internet **gekeken, bij uw grote favoriet Google en daaruit blijkt dat “panggil” wel degelijk in de betekenis van “noemen” wordt gebruikt. Bijv. :

“Rumahnya Fahrin alias Andi** ato byasa di panggil** Alex” *

Is duidelijk geen BI Yg B&B
Oh , nooit geweten dat je bronnen op www zoekt , dacht dat ik de enige ben.

Leg toch niet zo vreselijk te sijken man, er is “Neder-Inlander” geschreven, het verbindingsstreepje (-) maakt het tot een woord van een andere betekenis, in dit geval geen betekenis, maar een woordspeling, waarschijnlijk weet u niet wat dat is, vanwege een totaal gebrek aan humor, helaas, Trouwens men kan met een grote smile een Indonesiër best “Inlander” noemen is mijn ervaring. We leven in 2009 niet in 1939, al die oude kolonialen en oude “inlanders” leggen al onder de groene zoden. Weet je wat je doet ga lekker bij de Mod klagen, maar bespaar mij je gezeur, want dit gaat over niets, iemand die zich verveeld, meer niet.

Dat doet aan de betekenis van het woord “panggil” in deze zin niets af :smiley:
Wel even bij de les blijven hoor

En wat…ik zie een forum :zon02::zon02:

  1. Bahasa (Belanda) Gaul ?
    2.Een andere betekenis ? Gezien je persoonlijke manier van reageren ?
    3.woordspelling?
    4/5 .Waarschijnlijk ? of weet ik het niet ? Weer een woordspelling ?
  2. Moet je echt doen bij Indonesiers die de betekenis van het beladen woord kennen.

7.Ik klaag bij niemand .
Heb slechte ervaring met je “opdracht”.
Werd beticht dat ik ook geklaag werd , en in zijn weblog werd geschreven dat ik gezorgd heb dat hij “weg” moest .

Nogmaals , een ondergeschikte (lager geplaatse persoon ) gaat zijn baas(hoger geplaatste) niet roepen , manggil, memanggil van panggil.

De voorbeeld is niet juist , omdat hier sprake is van een " gelijkwaardige situatie "
Zie het gebruik van bahasa gaul (dus met gelijkwaardigen, gelijkgestemden , met bekenden)
Rumahnya Fahrin alias Andi* ato byasa di panggil** Alex" *

  1. Ya , het is een forum waar " bezorgde" Indonesiers de verloedering van hun taal met elkaar bespreken.

En dit staat in een topic over Bahasa Indonesia ???

Even pauzeren : effe rileksen .

Ojeg in Indonesia Timur ?
http://www.youtube.com/watch?v=We-tN0q3y6Y

Goede morgen heren, alweer aan het kijven?

Ik wil me niet mengen in uw discussie over de betekenis van het woord “panggil”, maar zo zie je dat bahasa Indonesia yang baik dan benar (B&B) niet zo makkelijk is daniedereen dacht.

Laatst vroeg ik aan iemand, hoe vertaal je “Wat moet ik doen?”

Antwoord: Apa harus saya melakukan?

Ik had zelf in gedachten: Apa saya harus melakukan.

Ik ga niet mierenneuken, maar misschien moet dat wel, over de plaats van het woord harus, maar ik zie toch een verschil tussen de gedachtengang van een Indonesier en een Nederlander.

Ik denk dat in jullie voorbeeld een Indonesier dan ook zal zeggen

Bagaimana harus saya menyapa / meyebut anda (cq panggil)

Of niet? Wat denken jullie ervan?

Deze kwestie las ik ook op die site van die Brabander.

Ik denk overigens, dat menyebut (sebut) gebruikt wordt voor dingen en zaken.

Hangt natuurlijk wel van de situatie af, de 4 woordjes “Wat moet ik doen?” kunnen vele betekenissen hebben.

Je ziet een mooie jongedame huilend op een station om 2400 malam en die stamelt onder het snikken door “Wat moet ik doen?”, je denkt bij jezelf ook “Wat moet ik doen?” of je komt in de keuken en ziet dat Mami een hoop werk heeft en je vraagt : “Wat moet ik doen?” Of er komt iemand voor de zoveelste maal aan je vragen of hij 4 juta kan lenen “untuk buka usaha” en je vraagt “Wat moet ik doen?”

Ik denk (let op!! mijn BI yang Baik en Benar is verouders > 40 jaar “oud” )
“Apa yang harus saya lakukan” , het waarom(grammaticale uitleg) kan ik niet geven , het is al 40 jr geleden.

Vwb Menyebut , je heb gelijk , dat heb ik ook aangegeven .
Afkomstig van Sebut (dacht ik ) , en het beteken benoemen.
Hangt van de zin af kan je ook iemand benoemen ( een nickname geven) zoals het te zien is bij het voorbeeld.
"Rumahnya Fahrin alias Andi* ato byasa di panggil** Alex" *
Die Fahrin heeft 2 nicknames .

Een tijdje geleden heb je discussies in Indonesia over :
Jangan panggil aku Cina ( vrij vertaald noem mij geen Chinees) .
Dan kan je ook afvragen waarom men geen :Jangan
sebut /sapa
aku Cina.
In dit context heeft panggil een negatieve connotatie , in combinatie met woord Cina .
De juiste (correcte) benaming is Tionghoa.

:zon02:

M.b.t. het woord “panggil” in de betekenis van "noemen"even terug naar het begin, om in deze uw falende geheugen een ietsje op te frissen:

Iemand zei tegen mij: “Harus panggil bagaimana?”, daar was u niet bij aanwezig. De kous is daarmee voor mij afgebreid.

Dat is dus geen “roepen”, waarmee u kwam aanzetten, blij dat u het heeft begrepen, is soms wel moeilijk maar begrijp ikwel in uw situasi :smiley:

Ja dat begreep ik, die Indonesiërs maakten zich ook bezorgd over het gebruik van hoofdletters die enigen van hen weigeren te gebruiken:

“Huruf Kapital (huruf besar) dipakai sebagai huruf pertama dalam:
13) Kata ganti Anda.
Contoh: Jangan menaruh barang-barang Anda di meja ini.”

Dat heeft u goed gezien, maaf, ik was de titel vergeten "Nama-nama KA dan alat transportasi yg lain"

Een illustratie bij het stukje

http://www.dumpjeplaatje.nl/images/bjk00980.jpg
Naik KA Lodaya, Solo - Bandung PP

Dat is ook zo .
Daarom sta ik ook af en toe te verbazen als ik dezelfde bewering lees in diverse Nederlandse site’ s.
En dat men soms gemakshalve Bahasa Indonesia (yB.B) vergelijkt met Maleis (zelf “Pasar” Maleis).

En dan kan ik niet laten om iets te schrijven .