Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Een forum over Indonesie zonder een topic over de Indonesische taal?
Kan dat wel?

De topic, waarvan de link hieronder, is al op slot, jammer

http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?t=12908

Inmiddels zijn we een tijdje verder, en zijn er een aantal leuke websites verschenen.

Deze gaat over Nederlandse woorden in de indonesische taal,

en deze is een Cursus Bahasa indonesia voor beginners

Nou lijkt het me erg moeilijk om zonder persoonlijke begeleiding indonesisch te leren, laat staan online, vanwege de uitspraak maar de site is best aardig, want je kunt er als gevorderde beginner leuke woordjes en zinnen vinden en wat extra kennis opsteken.

Wie weet zijn er vragen op dit forum over de indonesische taal en is er misschien iemand die meer weet dan wij die ze kan beantwoorden.
Beginnen maar!

Als je naar Indonesia gaat (of iemand anders) kan daar de lagere school boeken kopen .
Voor een habbekrats kan je die boeken halen bij Gramedia .
Ze zijn te vinden in grote Malls in grote steden.

Ik gebruik ook de grammatica boek voor Sekolah Dasar . (Lagere school)

Inmiddels blijkt genoemde bahasa site verhuisd naar

Dit naar aanleiding van het topic:

http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?t=61747&page=3

Ikzelf heb veel geleerd uit de Teleac Cursus, en ook de boeken van het instituut voor Indonesische talen in Leiden zijn best aardig (Selamat Datang 1&2).

Als online woordenboeken zijn http://www.kamus-online.com/ en Kamus Jot: Indonesisch-Wörterbuch, Kamus Bahasa Jerman aan te raden. Ik ben even vergeten welke woordenboeken ik thuis heb staan, maar dat kijk ik volgende maand wel na.

x

Ach dat kamus on-line woordenboek is bijeengestolen door die bajakkansite Mooinesia, zoals die hele site jat- en pikwerk is. Het Javaanse woordenboek van mijn vriend Ed Vos heeft hij zich ook zo toegeëigend. Je hebt er ook weinig aan, want bij veel woorden komen er wel betekenissen maar welke heb je nodig? Ik voel me een heler als ik daar een woord zou opzoeken. Als ik een woord opzoek dan moet ik weten wat het basiswoord is en in welke hoedanigheden het woord gebruikt wordt plus eventuele spreekwoorden erbij (peribahasa), zo zit een echt woordenboek in elkaar. Het is ook wel gemakkelijk als je weet of een woord van Maleise, Javaanse, Sundanese, Arabische, Nederlandse, Portugese of van Sanskriet oorsprong is.Pas zo leer je een taal begrijpen. Zo een kamus on-line werkt alleen maar de afstomping in de hand.

Mijn favoriet is:

Kamus Besar Bahasa Indonesia
door Departemen Pendidikan Nasional

uitgever Balai Pustaka

Rp 275.000

Op heel dun papier gedrukt, toch nog een kilo zwaar, de Indonesische Van Dale. Daar staan natuurlijk geen vertalingen bij, maar wel de zaken die ik heb genoemd. Voor mensen die van echte kennis houden en niet napraten wat ze op het internet vinden.

Het bahasa Indonesia is eigenlijk een gado-gado-taaltje met leenwoorden uit vele talen.

Een paar eenvoudige voorbeeldjes, uit het Nederlands:
saklek, di-ACC, ateret, ikke, bestek, baskom, bengkel, selokan, pelopor. karcis, klof, toh

Uit het Portugees :
bendera, botol, garpu, gereja, kampung, Minggu, nona, sepatu, terigu,

Uit het Arabisch:
abad, adat, markas, dejarat, kuliah, kursi, kabar, masalah. jumat, soal. ahli

Uit het Perzisch:
anggur, baju, berani, bius, cambuk, dewan, gusti, istana, kamar, kawin, nakhoda

Uit het Sanskriet:
aneka, antara, asrama, bangsa, bea, cedera, cinta, dana, dosa, istri, kabupaten

Uit het Chinees:
angpao, bakmi, banji, cat, hoki, jamu, kecap, kuli, lumpia, sate, soto, Tangerang

Uit het Engels:
Edit, facial, game, handphone, prediksi, robot, target, tisyu, unit, visual.

Het oude Maleis dat door de Nederlanders werd gebruikt en als nationale taal werd ingevoerd, was een schitterende taal, heel simpel en voor velen te begrijpen. Deze taal werd zowel in Indonesië en Maleisië gesproken. Sinds Indonesië onafhankelijk is geworden zijn er enige malen spellingveranderingen doorgevoerd. De laatste keer in 1972, dat was de “Ejaan Yang Disempurnakan (EYD)”. Deze “verbeterde spelling” werd door velen beschouwd als een Javanisasi van het bahasa Indonesia. Sinds die tijd kunnen Maleisiërs en Indonesiërs elkaar ook moeilijker verstaan. Men zei dat Soeharto daar achter zat, maar die Javanisasi is hem voorbij gegaan. In zijn toespraken gebruikte hij steevast een bahasa Indonesia dat op het oude Maleis leek. Hij gebruikte altijd de uitgang -ken, waar dat -kan moest zijn, erg boers maar boeiend.

Het Indonesisch is een zeer levende taal, elke dag ontstaan er nieuwe woorden, in het uitvinden van acroniemen zijn ze zeer creatief. De grootste invloed op de taal is momenteel het Engels, de mensen die het Nederlands beheersen zijn bijna allemaal gestorven. Het is de jeugd die het Engels gebruikt, door de muziek waarnaar ze luisteren, door de films die ze bekijken en natuurlijk door het gebruik van de computer en het internet. Hoge omes en tantes gebruiken graag Engelse woorden in hun interviews en toespraken, vaak weten ze niet eens wat ze zeggen. Heef neks, het is bergengsi. Ook worden veel woorden uit het Engels eigen gemaakt, door bijv. het Javaanse voorvoegsel ng- ervoor te zetten bijv. ngseks, ngkol, ngbel.

In het kort

Een taal is een komunikatie middel dus zal altijd invloeden van andere talen krijgen.
De officielle Bah.Indonesia is standaard en wordt gegeven tot je de middelbare school verlaat en naar de unie verder gaat.
De gebruikte B.I op TV. kranten , voor dagelijks gebruik is in feite de informele Bahasa Indonesia.Het is meer de bahasa gaul geworden.
Bij formele presentatie , dokumenten(geschreven taal) gebruikt men nog steeds de standaard B.I zeg maar de ABN van Bah. Indonesia.
En dat doen veel mensen vaak niet meer omdat ze te lui zijn om formeel te doen met elkaar of omdat ze verleerd zijn.
In mijn geval is het beiden , te lui en verleerd.

Dag Maryono, die twee woordenboeken die je noemde die heb ik ook genoemd.

voor Jenny herhaal ik maar wat ik in een andere topic heb geschreven:


Die online cursussen zijn best handig om snel eens wat handige zinnen op te pikken.
Maar 1 ding moet je nooit doen, en dat is betalen voor het opzoeken van woorden op internet, want dat is hetzelfde als muntjes in een gokautomaat stoppen

http://www.kamus-online.com/?lang=nl

Het woordenboek van de Gaja Madah Universiteit is al heel goed. Zie de kennislink hierboven die ik al gegeven heb). Ik denk ook dat de redacteur van die kamus.com daar ook veel van heeft overgeschreven en wie weet van welke online cursus ook.
In dat kamus-online staan Javaanse en Indonesische woorden doorelkaar, en hieruit blijkt dat de redacteur er niet veel van heeft begrepen of hij is de Javanisering van het Indonesisch aan het stimuleren.

Je kunt beter een goed woordenboek kopen: die van Steinhauer, van J. Muh. Arsath Ro’is,
of van Teeuw (die is in Indonesie heel goedkoop)


Het online woordenboek van de Gaja Madah Uni staat hier

http://kamus.ugm.ac.id/dutch.php

Ik snap hem niet helemaal… Zelf heb ik nooit een online cursus gevolgd, en ook niet de intentie gehad. Ik heb vooral Indonesisch leren praten toen ik op Batam en in Tabanan woonde, en ik die laatste plek heb ik bovendien priveles gehad van een docent Engels/Indonesisch (een Indonesier dus).

Volgens mij heb ik het Teeuw woordenboek thuis staan, maar zoals ik al eerder aangaf: ik kom voorlopig niet thuis. Ik werk momenteel nl in Engeland.

Hoi Jenny, ik bevestig alleen maar wat Maryono zei over dat kamus.com
Compleet jatwerk, daar heeft hij volkomen gelijk in.
Ik zei niets over online cursussen die je moet volgen, en dat je prive les hebt gehad, prima toch, zo ver ben ik nog niet.

Ik vroeg je in dat ander topic ook naar het verschil tussen kawin en nikah.
Jenny sudah kawin?

Was die vraag aan mij gericht? :tongue:

Belum menikah!

Op Batam, mijn kennismaking met Indonesie, werden de woorden ‘kawin’ en ‘menikah’ nauwelijks gebruikt. Ik kreeg meestal de vraag: ‘sudah punya suami?’ (‘heb je al een echtgenoot?’), dus die vraag liet nauwelijks te raden over. En hoewel ik deze vraag meestal bevestigend beantwoordde (laten we het een leugentje voor bestwil noemen), kreeg ik toch meestal de reactie: ‘deh, tidak mau suami yang lain? saya mau berkeluarga’ (‘wil je geen tweede man, ik wil een gezien met je stichten’) :confused:

Later heb ik toch eens aan een vriend gevraagd wat het verschil tussen de woorden is (mijn leraar in NL wist geen antwoord op die vraag). Ik kreeg toen als antwoord dat ‘menikah’ de trouwerij (de ceremonie) is, en ‘kawin’ het getrouwd zijn/samen zijn. Dit is vast de orginele betekenis van beide woorden, maar op straat wordt ‘kawin’ soms ook gewoon gebruikt in de context van ‘sex hebben met iemand’ (net als: bertidur, berseks’). Ik heb het idee dat dit deel regiogebonden is, maar dat weet ik niet zeker.

Een ‘pacar’ is verder een verloofde/vaste vriend, een ‘teman’ een gewone vriend. Sinds een paar jaar kunnen we daar ook nog de TTM aan toevoegen (werkwoord berTTM), dit mede naar aanleiding van de hit van de Javaanse Ratu (zoek maar op YouTube). Een TTM is een ‘teman tapi mesra’, oftewel een vriend(in) waar je wel sex mee hebt maar verder geen relatie (een toyboy dus).

Naja, de vraag: ‘saya mau baby campur denganmu’ is verder ook vrij duidelijk, lijkt me. Tak mau!

En hierbij laat ik mijn Indonesische les, want er zijn anderen op dit forum die de taal vele malen beter spreken dan ik.

Bule sudah berkeluarga?

He, bedankt voor de uitleg

Bule sudah bekluarga?

Is dit een strikvraag?

Kluar AAAAH.

Leuk stukje van Jenny, omdat het onderwerp zo Indonesisch is, trouwen is immers de belangrijkste gebeurtenis in het leven van een Indonesiër. Niet getrouwd zijn is een schande. Dus pas maar op dat je geen “perawan tua” wordt, daar hebben de mannen een beetje een hekel aan, want dat soort meiden “willen” niet, dan bedoel ik niet het trouwen maar vandattum. Kan je beter een “janda” hebben, die zijn altijd “haus” in de gedachten van de mannen dan. Een janda is een weduwe, maar ook een gescheiden vrouw. Kawin heeft een dubbelzinnige betekenis, nu in de “musim hujan” spelen de katten buiten voor kettingzaag, aduh kucing sedang kawin. Wat ook een leuke is “kawin suntik” = kunstmatige inseminatie. Een trouwerij heet ook “perkawinan” In sommige maanden moet je niet gaan trouwen, dat is sial. In de eerste maand van het Islamitisch jaar wordt er niet getrouwd evenals in de bulan suci Ramadhan. Sommige weekeinden zijn perfect om te trouwen en zie je overal mensen in nette kleren resepsi aflopen. Het is de gewoonte om dan SMP oftewel sudah makan pulang. Ik kan iedereen aanraden om eens een resepsi pernikahan bij te wonen, want dan heb je de mogelijkheid om veel van de adat te zien. Hoewel veel van die resepsi zijn een show-off van geld, dat is vaak geleend. Voor een huwelijk steken ouders van een dochter (die betalen) zich diep in de schulden, om maar vooral indruk op hun omgeving te maken. Zo snel mogelijk trouwen dat is het devies, dus ga je op zoek naar iemand die “jodoh” is, met wie het klikt. Vaak wordt een dochter die toch waardeloos is, want als die trouwt dan gaat die het huis uit en deel uitmaken van een andere familie, na een aantal jaren school gevolgd te hebben thuis gehouden. Ibu zoekt dan de “jodoh” of als een meisje een perawan tua dreigt te worden, omdat ze susah cari jodoh ondervindt, een goede partij, dat heet dijodohin. Als je maar eerst een goede man hebt dan komt de liefde van zelf wel, zo luidt een oude wijsheid.

Omdat men in Indonesie nog in het algemeen 6 dagen per week werkt is malam minggu (zaterdagavond) de malam panjang en ideaal voor “pacaran” de jongens gaan op “apel” bij de meisjes, moet je natuurlijk wel een “pacar” hebben

Malam minggu ngapain?

Senang bagi yang senang
Biasa bagi yang biasa
Sedih bagi yang sedih

Je kan natuurlijk ook “Pacaran dengan ayam kampus” een jonge studente met wat lossere zeden. Kan je ook proberen “kumpul kebo” ongehuwd samenwonen. Dat is een doodzonde op veel plaatsen in Indonesië. Als men zoiets in de kampung ter ore krijgt dan kan een huis met stenen worden bekogeld, of zelfs met het stelletje erin in de fik worden gestoken.

Even over Batam, ik denk niet dat daar een specifieke taal wordt gebruikt, Batam was tot 40 jaar geleden een onbewoond eiland. Alles wat daar zit zijn “pendatang” veel orang Padang en Chinezen (en hoertjes, al dan niet gedwongen!). In het algemeen Sumatranen, maar ook veel mensen uit Java (mie bakso) en uit Flores (bouwvakkers).

Dat is zo .
Daarom durf ik ook niet te veel of te diep ingaan .
Die Arstah Rois was ook een " leerling" van de oude heer Teeuw.
Hij behoorde tot de laatste lichting Indologen , ik heb hem bijna 3 jaar lang bijna wekelijks ontmoet om toen mee te helpen met vertalen van " nieuwe" Indonesische woorden .
Hij zat toen al 10tallen jaren in Nederland en begreep weinig van de nieuwe bahasa indonesia(jaren 70) .
Persoonlijk vind ik beide boeken (Teeuw-Rois) de meest " moderne" woordenboek voor die die tijd.
Nu is het praktisch verouderd , gezien de nieuwe toevoegingen.

x

Sayang sekali(erg jammer).
Kennelijk kent je zulke mensen , ik niet .(gelukkig maar).
Bisa diCek Mas ?

Ik denk dat er een verschil is tussen de toen academisch geschoolde Indologen(Drs) met de huidige “indologen” (verdwaalde of vastgeroeste expat migrant die ook al dan niet sterke verhaaltjes vertellen over Indonesia.
terwijl ze het alleen maar over hun eigen ervaring(en) en teleurstellingen vertellen en het als de waarheid( de enige versie) zien .

Leuk om te vertalen:

Awas Mas ! Kalau ngomong-omong si Iblis yang sedang berlibur di Neraka, pasti ia langsung turun dari langit untuk menjelekkan manusia lagi, seperti biasa. Berbahaya, lebih baik diam aja.

Ik begrijp hier niets van. Het woordje Iblis komt me wel bekend voor…
Is dit een uitdrukking? Het duiveltje uit de doos misschien.

Alweer terug surya? Op vakantie geweest?
Wat goed dat je hebt samengewerkt met Ro’is.
Tegenwoordig zie ik je regelmatig verkeren met de eigenaar van Indahnesia.
Dat is iemand van veel mindere klasse (kaste). Hoe dat zo?
Helpen met zijn kamus?

Google levert geen enkele hit op als je de naam “Arstah Rois” invoert, moet wel een heel erg obscuur figuur wezen. Wel twee op **Arsath Rois, **zal wel dezelfde zijn, gezien de spelkwaliteiten van SA. Maar 2 hits is wel erg weinig voor zo een “orang beken”.