Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Dat woordenboek van Teeuw is de vernieuwde editie van 2002.
Dat lijkt me toch niet verouderd, of wel soms**?**
Wat de laatste editie is van dat woordenboek van Roi’s weet ik niet, maar dat is voor beginners toch een goed woordenboek.
Wat bedoel je met nieuwe toevoegingen?
Nieuwe woorden? Nieuwe voor- of achtervoegsels?

Welke beveel je ons aan dan?
Die van kamus.com?
242461 phrases - the big indonesia dictionary?

Dat is door maryono afgebrand.
“-- een hopeloos geval, een gedrocht dat zonder enige kennis van de taal in elkaar is geflanst. Dit gedrocht is het goede voorbeeld dat een woordenboek meer is dan alleen het vertalen van woordjes. --”

De woordenaanbod behoort tot de besten ,maar veel " verouderde woorden.
Daarom is het een vaak geraadpleegde woordenboeken voor de 50 plussers(of 60ers) .Hwet behoort nog tot de Bahasa Indonesia uit mijn middelbareschooltijd .

Als ik nu met de jongere generaties praat kunnen ze makkelijk herkennen dat ik vaak de " formele" bahasa indonesia(baku=statisch=standaard) nog gebruikte.
Behalve als ik de bahasa gaul (ook een verouderde versie van jakartaans) gebruikt.Daar kan ik nog mee weg.

Ik ben nog aan het urlauben opJava.
Benopditmoment in een warnet , een eenpaar honderdmeter van mijn hotel in Yogya.
Ben vandaag net terug uit Solo , ben ook langs Solo Baru geweest , Kabupaten Sukoharjo.

Hoe kom je erbij dat ik regelmatig verkeert met de eigenaar van Indahnesia.
Ik heb mijn eigen Indonesische vrienden in Nederland en Indonesia.

Voor het eerst dat ik hier van hoor woordenboeken voor ouwetjes :smiley: wat een onzin

Het is voor een buitenlander in Indonesië het beste zich uit te drukken in formeel Indonesisch evt. met daaraan toegevoegd wat lichaamstaal, iets dat zeer belangrijk is in Indonesië en voor jezelf het spreken ook vergemakkelijkt. Af en toe een kwinkslag dat maakt de tegenpartij aan het lachen , dat breekt het ijs, in hoeverre we van de aanwezigheid van ijs in de tropen kunnen spreken. Als je hier zit voor serieuze zaken dan moet je daar ook de bijpassende serieuze taal gebruiken. Voor toeristen ligt dat natuurlijk anders, die beginnen natuurlijk vaak met allerlei woorden die met sexuele handelingen te maken hebben (de solo-reizende man) en het daarbij behorende platte taalgebruik. “Kawin sudah sepuluh kali,malam kemarin, nikah belum” hehehehe…

Die “bahasa gaul” is leuk voor in een café of onder bekenden als je de populaire jongen uit wilt hangen. Ik zelf gebruik het nooit, ik hoef niet populair te wezen, ik heb liever cash. :stuck_out_tongue:

Moeten wij dan bahasa gaul leren voordat wij naar Indonesie gaan om ons verstaanbaar te kunen maken, of niet voor antiek versleten te worden?
Waar kun je dat leren, bij de LOI?

Men kan niet bij de LOI leren.
Alleen door te comuniceren met die (verschillende Sub)groepen kan men bepaalde delen eigen maken .
Elke groep heeft zijn eigen mores , en de ongeschreven wetten.
Als " buitenstaander" kan men ook moeilijk “mee” praten .
Als buitenstaander(en buitenlander) is het beter dat je aan de " officiele" B.I vasthoudt , zoals ze op de middelbare school gebruiken.

x

Tya , als je vrouw het zo vindt ?
Moet ze zelf weten.
Oude heer Teeuw was een leraar van die Arsath geweest .Tenminste dat vertelde hij ooit aan mij .
Ga jij maar het aantal woorden die tot de bahasa indonesia “baku” in de woordenboeken van Teeuw en Rois vergelijken met de woorden van de jongere generatie schrijvers .

Ik heb beide boeken ook , en vaak blader ik ook om bepaalde oude woorden te zoeken.
Daarnaast heb ik een stuk of 4 andere woordenboeken , de KBBI heb ik in Jakarta liggen.

Als ik de Metro of andere stations presenters hoor praten kan ik niet zeggen dat ze allemaal algemeen beschaafd(correct) indonesisch spreken.
Mss kan ik een voorbeeld nemen dat er een verschil is tussen een NOS presenter , nieuwlezer van journaal tot de luisteraars spreekt en een presenter van bijvoorbeeld BNN of Paul de Leeuw ?

x

Zou niet weten , hangt van je behoefte af , en met wie je wil communiceren.
Ik zou dan de Indonesische Van Dalle nemen (KBBI).

Wat ik weet is dat mijn B.I ook niet meer up todate is , men merkt ook (vooral de jongeren) dat ik al lang in het buitenland zit.

Gemakshalve ga ik vaak op zijn Jakartaans praten , en zolang ze niet met nieuwe versie bahasa gaul komen kan ik rustig meekwekken. Door vast te houden aan mijn oude versie Jakartaans kan ik redelijk meedraaien , Soms mis ik ook de aansluiting als het een andere (sub)groep betreft , elke stad/regio heeft ook zijn eigen subgroepen.

Ik zou op dit moment ook niet snel een officiele brief in Indonesisch kunnen schrijven.
Dat is ook 1 van de redenen (naast luiheid) dat mijn multiply site ook een beetje verwaarloosd wordt .
Terwijl ik toch redelijk kan “communiceren” met de jongere generatie.
Moet ook soms verzoeken als “vriend” afwijzen.

x

[quote=“Maryono, post:31, topic:44322”]

En toch haal jij een paar dingen door elkaar heen, de Indonesische taal wordt door bijna alle Indonesiërs gesproken, daar kan je eigen heel goed mee redden in Indonesië. Vooral de jongere generaties zijn goed bekend met deze taal, het is namelijk de taal de ze leren op school, waarmee ze leren schrijven en die gebruikt wordt in de dagbladen, glossy’s, waar ze hun 1000 maal gekopieerde sollicitatie brief mee schrijven. Maw het is de taal zoals die staat gedrukt staat in onze besproken woordenboeken.

Kloft , daar kan ik ook mee redden ,Op Java , zelfs Bali en Sumatra .

*Waar jij het altijd over hebt dat Bahasa Gaul is een straattaal, je eigen het lekker makkelijk maken, maar het is niet de taal die ze op school leren. *

Kloft ook , het is buitenschools , en not done om het zomaar te gebruiken bij vreemden.
Dat doe je alleen bij je " soortgenoten" , je gelijken , je (sub) groep .
Voorbeeld , 20 -02-09 hebben we reunie van oude gabbers .
Wij praten ook zoals wij 40 jr geleden met elkaar deden .Onze bahasa gaul , jakartaans uit die tijd .uiteraard in combinatie met de huidige taalgebruik .Terwijl ze ook bijna allemaal goed gestudeerd zijn , medisch specialisten , ambtenaren , bankmensen , professoren etc .

*Mij komt het als onzin over dat jij je met de Indonesische taal nergens kan redden, als het mij wel lukt. *
Dat is ook onzin , heb ik nergens beweerd.

Als jij in gezelschap van kennissen bent en ze gaan in hun straattaaltje p**raten vindt ik dat vrij onbeschoft, kan ook een teken zijn dat ze eens lekker over jou willen lullen.
Is ook zo , vooral als je buitengesloten wordt of voelt .
Het is anders als je tot de (inner)circle behoort.

*Wat ik wil zeggen, ik heb niet de leeftijd van jou, onze vriendenkring is ergens tussen de 30 en 40, maar er is niemand die als ik er bij bent in hun straat taaltje gaan praten. *
**Zal wel kloppen , omdat er iemand buitengesloten kan zijn **
**======================================== **
Dan wil ik nog een opmerking maken, jij schreef namelijk:

Wat ik weet is dat mijn B.I ook niet meer up todate is
++++

Vervelend dat jou Bank Indonesia niet meer up todate is, maar ja zoals je wel weet het is overal financiële crisis, vooral de banken hebben er last van.

Of bedoel je soms Bahasa Indonesia, dan is B.I. niet de goede afkorting of is dat misschien ook bahasa gaul.
Ik mag aannemen dat je wel weet wat ik met B.I bedoelde.

**“*ik weet niet hoor SA, maar wie houd nu wie voor de gek.” ***

**Dat zijn jou eigen woorden. **

In een andere topic had boomaap het over jou surya, dat je op veel fora en onder verschillende namen schreef, oa. ook op dat MSN-Indonesie.
Ze schijnen verhuisd te zijn. Uiteindelijk toch heb ik hun nieuwe site gevonden. Wat of wie schetst mijn verbazing toen ik dit kennismakingspraatje las

Aduh , alweer salam kenal .

Voor oude en nieuwe vrienden
Bij de oude site gebruik ik toen Grijzekat1.
Nu gebruik ik echt (cieeh , boleh dese) mijn eigen naam.

Ik weet niet wat voor taaltje dit is, maar mij lijkt het dat deze persoon het niveau van een inburgeringscursus voor buitenlanders nog maar net ontstegen is, en ik heb nog veel ergere varianten gezien, dan het onderstaande:

*Luitjes ben ik in beeld *
*jullie willen zeker weten wat er aan scheeld *

*Loh zoals jullie mischien waren vergeten *
*Valentines dag komt er aan en wilde ik even aan jullie laten weten *

*nona’s zeggen altijd nee maakt niet uit *
*zeggen geeph niks en intussen heb je het verbruid *

*Adoe wanneer worden jullie nu wakker! *
*nona’s zijn jullie baboe’s zij arme stakker *

*zij bekerja(werken) hele dag *
*en s’avonds zij maken makan voor jouw met lach *

*daarom jij kan niet zeggen tegen nona ohhh lupa (vergeten) *
*Zij kijken naar jouw tertawa (lachen) haha *

*Maar dan jij uitkijken *
*de volgende keer zij laten blijken *

*Zij maken makan maar jij niet weet wat? *
*jij denken ayam maar is rat *

Hebben ook wij niet de taak om allochtonen op te voeden tot een betere beheersing van het Nederlands?
Is dit ook een soort bahasa gaul, een bahasa bergaul(?) een lingua franca van Indonesiers in Nederland of wat?

Ya , een soort bahasa gaul , tussen de leden onderling.
Een buitenstaander (of een belanda = totok) kan het ook niet begrijpen(willen ook niet).
Behalve totoks die ooit een binding hebben met Indonesie(Nederlands Indie ) , zegt maar de vanaf 50-60 jarigen en ouder.

De leden van MSN Indonesie zijn vaak Indische mensen , en ze gebruiken vaak hun ’ bahasa gaul’ .
Dat gebeurt ook bij andere indische site’ s.

Ik ben daar ook lid geworden omdat ik ook enigzins " senang" voel .
En waarschijnlijk 1 van de weinige Indonesiers die lid geworden is .

De Indonesiers gebruiken of hun B.I.(school B.I) , of hun moederstaal (streektaal ) als ze onder streekgenoten zijn of een bahasa gaul (jakartaans) als je uit jakarta komt .

Als je uit Semarang, Jogja , Bandung , Surabaya komt (grote indonesische steden) , heb je ook “aparte” bahasa gaul.
Alleen met Jakartaans kan je bijna overal terecht.
De oude bahasa gaul uit Jakarta wordt ook verrijkt met Chinese , Sundanese , Javaanse woorden , plus vreemde woorden zoals chinees , portugees , en nederlandse woorden.

Maar die Indische mensen gebruiken die ook de woorden als hun Indonesische counterparts uit Semarang, Bandung, Jogja?
Want in het gedicht bijvoorbeeld, werden een aantal woorden uit het Indonesisch vertaald in het Nederlands, waaruit blijkt dat velen onder hen (of allen) helemaal geen Indonesisch of een dialect uit genoemde steden spreken.

Eigenlijk zijn ze bezig zich of behoorlijk aan te stellen, of zich te gedragen als die buitenlanders waarvan wordt verweten dat zij zich niet in Nederland willen aanpassen.
Van buitenlanders kan ik het mij best voorstellen, maar van 50-60 jarigen en jonger - Nederlanders - die nooit Indonesisch geleerd hebben in hun jeugd zeer aanstellerig en onbeschoft naar buitenstaanders toe.
Indien je begrijpt wat ik bedoel

Van jou als Indonesier vind ik het ook vreemd dat je je aanpast aan die Indische gaul, want Indonesiers hebben zo hun eigen maniertjes en wijzen om zich uit te drukken en lachen zich daarnaast kriek om die Indische mensen.
Je bent niet Indisch en waarom zou je het ook wilen zijn?

Ja wat en wie wil die SA graag zijn? Hij is net op vakantie in Indonesia geweest, heeft ie voor hij wegging vreselijk over leggen kletsen hiero, maar sudah pulang geen letter over geschreven. Ben je toch wel benieuwd naar zijn boottocht met de Pelni, waar ik niets over zeggen mocht, hij wist het al. Zijn eerste bezoek aan Oost Java. En natuurlijk wat hij daar allemaal bezoekt aan “hoogtepunten”. Ik heb slechts iets gelezen van 7-8 uur per dag in een auto, hotels en pijit omdat ie moe was plus een waarschuwing daarbij dat men niet mocht denken dat dit pijit asmara zou zijn. Ik krijg de indruk van een man die in zijn eigen verleden leeft, zich gedwongen voelt in NL te leven, maar niet de brani heeft naar RI terug te keren. Ik ben gelukkig geen psycholoog anders zou ik het woord “eenzaam” in de mond nemen

1-2-3-4-6-7

Ik heb nog nooit zoveel veronderstellingen gelezen in een bepaalde reactie.
*5: Nee ik begrijp niet wat je bedoelde.

Goed , ik zal proberen om het uit te leggen.

  1. Sommige Indische Nederlanders hebben nog een sterke band met Indonesie.
    Zeker de zgn 2de generatie (50-60 jarigen of iets ouder).
    Dus hebben ze de “bahasa gaul” van hun ouders (de 1ste Gen.) min of meer herontdekt .
    En dat gebruiken ze soms met elkaar , in hun eigen omgeving , in hun eigen site.

Voorzover ik begrepen heb , hebben ze geen “counterparts” in Indonesia.
De groepen in Indonesia hebben geen enige binding met de groepen Ind.Nederlanders qua bahasa gaul.
In feite gebruiken de “oudjes” in Nederland een aparte versie(Tjalie Robinson) en zal t.z.t ook niet meer in gebruik worden.

  1. Sommigen gebruiken vaak de " algemeen" bekende bahasa gaul (vaak ook bekend als " maleis" of pecok/petjoh) .
    Waar de Jakartaanse versie (van Tjalie Robinson) een belangrijke plaats neemt.De Jakartaanse versie (gaul) heeft namelijk veel Javanse , Sundanese , Chinese en andere " geadopteerde" leenwoorden.

3, Dat is veronderstelling die niet door feiten wordt gestaafd.
Juist de Indische Nederlanders waren migranten die snel hebben aangepast omdat ze de Nederlandse cultuur(opleiding-vorming) het al in huis hebben.Zie Geschiedenis Nederlands Indie.

  1. Daarom is het ook een communicatievorm tussen “vrienden” en gelijkgestemden .
    Dus waar heb je het over het onbeschoft zijn tegen buitenstaanders ?
    Vandaar dat bij de “Indische” ook een verschil bestaat tussen de 2de generatie(iets oudere) en de jongere generatie groepen of site’ s. Ze hebben ook verschillende site’ s.

5.Dat begrijp ik echt niet.
Als ik een buitenstaander ben , moet ik me dan opwinden als een groep Turken , Marokanen , of Amsterdammers en of andere bevolkingsgroepen in hun eigen omgeving-club - site hun eigen taal gebruiken ?

6.Zo , weer een waarde oordeel.
Als ik om welke redenen ook zijn wil communiceren met een bepaalde groep dan kan het handig zijn als ik hun taal , hun mores ken.
Door mijn achtergrond kan ik me vrij bewegen in diverse groepen .

  1. Kroaats. Hoe bedoelt u ?
    Ik ben gewoon een Indonesier die zijn eigen mening verkondigde .
    In diverse site , mss omdat O.H- en mij hobby is .
    Maak ik veel “internetvrienden” .
    Soms bots ik ook tegen een paar mensen.En gebeurde ook weleens dat men probeerde om mij onderuit te halen door de nadruk te leggen op mijn gebrekkig nederlands.
    Bij gebrek aan inhoudelijke tegenargumenten.
    Per saldo hou ik veel meer " vrienden" over .

Kroaats.???
Alleen veronderstellingen en levendige fantasie.
Wat heeft dit te maken met Bahasa Indonesia ???

Bedankt voor uw waardevolle uitleg surya.

Die indischen zijn dus gewone Nederlanders, die krom praten, slecht Nederlands dus, wanneer zij zich op een forum over Indonesie begeven. Dus wanneer zij op dit Indonesie-forum schrijven -** hun** omgeving laat me niet lachen - gaan zij daarmee rustig door zonder maar iets van ons aan te trekken.
En jij doet daaraan ook rustig mee. Fraai is dat.

Zij mogen dat, maar wanneer Turken en Marokkanen dat doen op hun eigen forum - zie elders - worden zij daarop vreselijk op aangesproken, of aangekeken en voor onaangepast of slecht ingeburgerd versleten.
Je bent moslim, kan ik ook zeggen of jij, waar maken die Nederlanders en wilders (ook indo) zich druk om?

Boekhouden doe je met geld, en u weet in Indo “ada uang ada teman banyak”. U mag zich gelukkig prijzen dat ik uw vriend (5) niet ben, zeker niet na die opmerking “vieze haventad”. dat scheelt u ook weer een inval van de FIOD. Die komen het liefst 's morgens om 7 uur, net als u uw eerste berichtje wil plaatsen. maar nog niet kan beslissen op welk forum :slywink:

Stel je voor SA als vriend kost een fortuin aan leesbrillen en gehoorapparaatjes per jaar.:dag: en natuurlijk dat eeuwige “boleh pinjam duit?”