Bahasa Indonesia de Indonesische taal

1. Sommigen gebruiken vaak de " algemeen" bekende bahasa gaul (vaak ook bekend als " maleis" of pecok/petjoh) .
Waar de Jakartaanse versie (van Tjalie Robinson) een belangrijke plaats neemt.De Jakartaanse versie (gaul) heeft namelijk veel Javanse , Sundanese , Chinese en andere " geadopteerde" leenwoorden.

Wanneer ik diep inga op je beweringen, dan ben ik vandaag nog niet klaar.
Maleis en pecoh zijn het zelfde? bahasa gaul en pecoh zijn hetzelfde?
Waar heb je die kennis vandaan?

2. Soms bots ik ook tegen een paar mensen.En gebeurde ook weleens dat men probeerde om mij onderuit te halen door de nadruk te leggen op mijn gebrekkig nederlands

Neen je spreekt geen gebrekkig Nederlands, integendeel, je spreekt pecoh

Dit kan men uitleggen als typisch Javaans geklaag om medelijden te wekken.

Het is toch een contradictio in terminis, om maar niet te spreken van een schande. dat u enerzijds hoog opgeeft over uw opleiding en afkomst, doch anderzijds zich bediend van een soort Nederlands dat door kinderen in de speeltuin wordt gebezigd. Dat na een 40-jarig verblijf in Nederland. En apalagi, in dat gemankeerde Nederlands nog over allerlei ingewikkelde zaken, die u zelf nauwelijks begrijpt, pleegt te verhalen. Vertelsels waarin men na drie zinnen al volledig de draad kwijt is. Niet in de laatste plaats omdat u te lui bent om uw berichten van een opmaak te voorzien die de lectuur van het gebodene veraangenaamd. Ik kan dat niet anders uitleggen dan een diepe minachting voor uw medelanders. Indien u werkelijk de persoon was geweest waarvoor u zich uitgeeft dan had u vlekkeloos Nederlands geschreven in een stijlvolle opmaak. Wat dat betreft kunt u een voorbeeld nemen aan de kaum Indo van uw leeftijd hier ten lande.

Ik durf zelf te beweren, dat Surya de hoffelijkheden zoals in het maatschappelijk verkeer betaamt totaal uit het oog heeft verloren.

Een jongere in Indonesie spreekt hem aan in het bahasa gaul van Jakarta. Daarmee geeft die jongere aan totaal geen respect te hebben voor Surya’s leeftijd of status.
Surya antwoord terug in het bahasa gaul, of in het bahasa indonesia antik?
Ik zou het niet weten, zijn doen en laten daarginds spelen zich volledig af buiten mijn blik- en gehoorveld.

Op Nederlandse fora wordt hij aangesproken in een soort gemankeerd Nederlands.
Alweer een blijk van weinig respect voor Surya zijn leeftijd en status, tenzij de spreker de Nederlandse taal zelf niet goed beheerst…
Een andere mogelijkheid is dat de spreker Surya helemaal niet serieus neemt, “aduh seh, daar heb je die fen weer”, zoals Nederlanders in het verleden raar Nederlands spraken tegen Turken en Surinamers

De hoog opgeleide Surya, met 40 jaar ervaring in het Nederlands en een lading diploma’s in zijn aktentas antwoordt terug in datzelfde gemankeerd Nederlands, waardoor hij zich begeeft op het niveau van allochtonen die zich nauwelijks de moeite getroosten om behoorlijk Nederlands te spreken.

Volgens Indonesische mores zou het wellicht zo moeten zijn, waarbij de mindere hoog-javaans spreekt tegen zijn hogergeplaatste, en de hogergeplaatste antwoordt in het laag-javaans.
Maar wij zijn niet in Indonesie.

Begrijpen doe ik het niet, belangrijker is of Surya zelf begrijpt waarmee hij bezig is.
Wat is het toch moeilijk leven in twee culturen.

Vat dit niet op als een persoonlijk aanval svp.

Ach meneer Bule, waarschijnlijk zijn wij seniel, oud en der dagen zat. Wij onderkennen misschien (mss :unibrow:) dat wij hier met een genie van doen hebben.

Hier een strofe uit het gedicht “Semar” van Noto Soeroto uit de bundel Wayangliederen:

Mijn zotheden rollen uit mij als noten uit een oude mand met gaten;
ik strooi kwinkslagen en grollen om mij heen als rijstkorrels, die stroomen uit een versleten zak.

Zoo dien ik de wijsheid; want waar de deftige ernst van den heer faalt, verricht de dwaasheid van den dienaar goeden arbeid.
En waar men de wijsheid niet verstaat, doet de zotheid beter werk.

Bron : http://soeroto.londoh.com/

PS Ik vind die versleten zak wel leuk :teeth:

Je moet wel een verschil maken tussen echt krom praten, slecht Nederlands spreken en schrijven omdat ze het niet anders kunnen.
Zoals bij veel migranten afkomstig uit de middelandse zee (“de gastarbeiders”).
Dus of ze met hun eigen mensen of de Nederlanders praten , gebruiken ze dezelfde taal.

Zij doen het omdat ze het leuk vinden ?, grappig vinden ? ETC , omdat ze het alleen maar bij elkaar-gelijkgestemden doen.

Juist de 1ste en 2de Generatie ind.Nederlanders hebben vaak betere opleiding / scholing dan hun "nederlandse"counterparts .
Nogmaals lees de Geschiedenis van Ned.indie.
Daar moeten de Indische Nederlanders vaak beter zijn dan “Totoks” .

Als je mijn vorige posting van 25-02-09 21:42 goed leest , praat ik met mijn oude klasgenoten in een soort bahasa gaul .

Je kan toch niet zeggen dat goedgeschoolde (eigenlijk hoogopgeleide) Indonesiers hun B.I niet goed kennen .

"Voorbeeld , 20 -02-09 hebben we reunie van oude gabbers .
Wij praten ook zoals wij 40 jr geleden met elkaar deden .Onze bahasa gaul , jakartaans uit die tijd .uiteraard in combinatie met de huidige taalgebruik .Terwijl ze ook bijna allemaal goed gestudeerd zijn , medisch specialisten , ambtenaren , bankmensen , professoren etc ."

2. Dat is mijn keuze , als je bepaalde mening hebt is het ook jou eigen mening. Het is jou waardeoordeel , waar ik niks mee kan doen.
Het gaat mij dat ik mij prettig voel en me vrij kan uitdrukken zonder dat men mij lastig valt.

Bule schreef :

Ik durf zelf te beweren, dat Surya de hoffelijkheden zoals in het maatschappelijk verkeer betaamt totaal uit het oog heeft verloren.
Dat mag , dat is je mening .

*Een jongere in Indonesie spreekt hem aan in het bahasa gaul van Jakarta. Daarmee geeft die jongere aan totaal geen respect te hebben voor Surya’s leeftijd of status.
Surya antwoord terug in het bahasa gaul, of in het bahasa indonesia antik?
Het lijk wel of je een doorsnee Nederlander ben die niet weet hoe de omgangsvormen wordt gehanteerd in indonesia.Toen en nu .

*Ik zou het niet weten, zijn doen en laten daarginds spelen zich volledig af buiten mijn blik- en gehoorveld.
Goed dat je het zelf zegt

*Op Nederlandse fora wordt hij aangesproken in een soort gemankeerd Nederlands.
Alweer een blijk van weinig respect voor Surya zijn leeftijd en status, tenzij de spreker de Nederlandse taal zelf niet goed beheerst…
Dat is ook jou mening .

*Een andere mogelijkheid is dat de spreker Surya helemaal niet serieus neemt, “aduh seh, daar heb je die fen weer”, zoals Nederlanders in het verleden raar Nederlands spraken tegen Turken en Surinamers
Weer een veronderstelling , gebaseerd op …?

*De hoog opgeleide Surya, met 40 jaar ervaring in het Nederlands en een lading diploma’s in zijn aktentas antwoordt terug in datzelfde gemankeerd Nederlands, waardoor hij zich begeeft op het niveau van allochtonen die zich nauwelijks de moeite getroosten om behoorlijk Nederlands te spreken.
Ik heb alleen maar sekolah jongkok ( dus ongeschoold ,) dat is ook te zien aan mijn gebrekkig Nederland.

*Volgens Indonesische mores zou het wellicht zo moeten zijn, waarbij de mindere hoog-javaans spreekt tegen zijn hogergeplaatste, en de hogergeplaatste antwoordt in het laag-javaans.
Trouwens spreken de meeste Indonesiers met verschillende achtergronden(streek) in B.I met elkaar .
Behalve als je gelijkgestemden of streekgenoten van elkaar zijn .

*Maar wij zijn niet in Indonesie.
**Dat klopt ook , ik doe het ook bij mijn eigen bekenden en gelijkgestemden. **

*Begrijpen doe ik het niet, belangrijker is of Surya zelf begrijpt waarmee hij bezig is.
Goed dat je het zelf zegt

*Wat is het toch moeilijk leven in twee culturen.
Als je dat vindt.

*Vat dit niet op als een persoonlijk aanval svp.
Ach , menir , het is een Nederlandse Forum .
En als je persoonlijke aanval doet , zal KETUT als moderator ook ingrijpen.
Neem ik aan .
PS : heb je een reden om mij aan te vallen?

Laten we gewoon verder gaan over Bahasa Indonesia , ipv van ellenlange stukjes te schrijven over mijn persoon .

1. Zij doen het omdat ze het leuk vinden ?, grappig vinden ? ETC , omdat ze het alleen maar bij elkaar-gelijkgestemden doen.

Zij doen het openlijk op fora bij wijze van grap? Je zult bedoelen dat men de spot drijft met al diegenen in die tijd die zich niet konden uiten in het ABN.
Hoe zul je je voelen wanneer wij bij wijze van grap voortdurend de spot drijven met jouw Nederlands.

Het spreekwoord luidt, zoals de ouderen zingen zo piepen de jongen, die nemen dat taaltje serieus over, en verheffen het tot groepstaal, zonder maar ooit behoorlijk maleis of bahasa indonesia te hebben gesproken.

Ja ik kan mijn nederlands op dit forum zo krom maken als mijn geslachtsdeel en larderen met woordjes als loh, sih en andere indonesische woordjes, maar daarmee is het, hoe heet het taaltje volgens u, geen pecoh, maar gewoon aanstellerij.

Vervolgens constateerde ik dat er een kreet: poekoel teroes hevig in zwang is in die kringen.
poekoel = slaan, teroes = voortdurend.

Ik weet niet of deze kreet letterlijk moet worden op gevat of overdrachtelijk bedoeld, maar mij komt het over als het aanzetten tot geweld.

U bent moslim? Wanneer uit het toetsenbord van een moslim of marokkaan deze kreet in het Arabisch op een forum rolt, dan leidt dat tot verhoogde politie-activiteit, afluisterpraktijken enwat dies meer zij, en in de kringen waarin u zich begeeft mag dat wel?

*2, Als je mijn vorige posting van 25-02-09 21:42 goed leest , praat ik met mijn oude klasgenoten in een soort bahasa gaul . *

Je kan toch niet zeggen dat goedgeschoolde (eigenlijk hoogopgeleide) Indonesiers hun B.I niet goed kennen .

Ik zal dat beslist niet afkeuren. Je doet maar in jouw eigen land

Maaf Nir, volgens mij moet het zijn:

“Mijn persoon die ellenlange stukjes schrijft” :nod:

Op het gebied van bahasa indonesia heb ik weinig te vertellen, maar hij roept al naar Ketut.

Dat mag , dat is je mening - Goed dat je het zelf zegt- Dat is ook jou mening - Weer een veronderstelling , gebaseerd op …?- Goed dat je het zelf zegt - Als je dat vindt.

x

Misschien dat de landgenoten van Soerja vroeger zo spraken, of de Indonesische vrouwen nu op het ROC?
Bahasa gaul?
Ik weet het niet, moet je aan Soerja vragen, hij is de expert.
Ik zal het zodadelijk lezen, met het verouderde woordenboek van Teeuw erbij.

Geachte Heer Surya Atmadja,

Bij deze wil ik toch nog even ingaan op uw ergernis met betrekking tot het schrijven over uw persoon, omdat deze vrij eenvoudig te verklaren is. In uw berichtgeving wordt de figuur Surya Atmadje, overigens ook de naam van een persoon die een belangrijke rol heeft gespeeld in de geschiedenis van Sumedang, voortdurend in al zijn glorie belicht. Hij is het individu dat alles over Indonesië in al zijn aspecten schijnt te weten, zijn handelen staat model voor hoe anderen in Indonesië zich zouden dienen gedragen. In de berichten komt een stroom van beter gesitueerden en intelligentsia langs, en doordat de schrijver meent in vele lagen van de bevolking in Nederland zowel als in Indonesie bijzonder populair te zijn maakt die Surya vele “vrienden”.

In zijn stukjes probeert die SA ook voortdurend respect af te dwingen met kennis die bijeen gegraaid is van het internet, vaak zonder enige bronvermelding. Ook zijn contacten met hogergeplaatsten en zijn koninklijke afkomst (Galuh) zijn een element dat veelvuldig terug te vinden is in zijn berichten. Die berichten worden niet af en toe geplaatst, maar enige malen per dag. Vindt u het dan vreemd dat zo iemand de interesse van de lezer oproept? Daar vraagt, ik zou bijna zeggen smeekt, de schrijver toch zelf om?

U zeurt nogal veel over mijn fantasie, dat ik mij niet aan het onderwerp zou houden en geeft af en toe een stiekeme hints naar de moderator van dit forum. Dat laatste beschouw ik als kinderachtig, alsof de hoofdpersoon in de stukjes van uw hand de kritiek zelf niet meer kan pareren. Daar ik de schrijver persoonlijk niet ken tracht ik mij een voorstelling te maken over de hoofdpersoon in al zijn berichtgeving, als ware ik bezig ben brokstukjes van een roman te ontrafelen. Daar is niets vreemds aan, vele lezers doen dat, dat is nou eenmaal het raadsel dat de schrijver naar voren brengt en wordt de lezer geacht daar zijn eigen conclusies uit te trekken. Als de schrijver zijn personage voortdurend in het brandpunt der belangstelling probeert te plaatsen, vraagt dat om reactie. Dat de schrijver niet gediend is van mijn soort reacties is een zaak voor de schrijver zelf, hij mag de lezer niet verwijten dat deze op een gegeven moment gaat reageren op een rode draad die in heel veel van zijn berichten terugkomt. De manier van schrijven dwingt reactie af, de schrijver verwacht betuigingen van sympathie hij ontvangt echter kritiek, want bepaalde lezers op dit forum vinden het geschrevene verheerlijking van de eigen persoon. Iemand die dit forum zo intensief met zijn berichten bevolkt kan op een gegeven moment kritiek verwachten. Of deze kritiek binnen de grenzen van het betamelijke valt is aan de moderator van het forum om te beoordelen, niet aan de schrijver.

Dan nog even het foutieve gebruik van het Nederlands door de schrijver. De meeste fouten, waarvan dezelfde voortdurend terug keren in zijn berichten, zijn het verkeerde gebruik van lidwoorden en werkwoordsvormen. Dit wordt in Nederland al in de eerste groepen van de basisscholing onderwezen. De materie kan nooit te moeilijk zijn voor iemand met een normale intelligentie. Het foutieve gebruik van deze woorden schept de veronderstelling dat we hier met een onderontwikkeld persoon te maken hebben. dat is niet de schuld van de lezer, zoals de schrijver graag wil doen blijken, nee het betreft zijn eigen stomme (!) fouten. Was hij het zelf niet die verklaarde:

Geldt deze tip dan niet voor het Nederlands? Als de schrijver het foutieve gebruik van lid- en werkwoorden tot stijlfiguur wil promoveren dan moet hij dat de lezer laten blijken, maar niet voortdurend ongenuanceerd naar gefundeerde kritiek uithalen en zijn criticasters vijandig bejegenen. Zulk een houding creëert het vermoeden dat de gedachtegang van schrijver zeer bekrompen is

Sekian dulu

Wat een lange verhaal .
Dat mijn manier van schrijven anders is , is gewoon een feit.
Dat ik gramaticaal vaak in de mist gaat is ook een feit .
Als men mijn verhalen niet wil lezen is hun zaak , ik geef gewoon mijn eigen reiservaringen.

Als sommigen mij onderuit willen halen op grond van mijn slechte Nederlands , moeten ze ook zelf weten.
In andere forums wordt reacties die op persoon gericht zijn niet getolereerd .
Ik heb ook geen zin om met jou verderr over te gaan discussieren .
Ik vertel hier mijn ervaringen , en verder wil ik ook niks mee te maken hebben.

  • Ya , ik ben ook eens dat het ook aan de moderator is om iet te gaan doen.
    Diverse topics heeft hij ook op slot gedaan of delen verwijderd omdat het op de persoon werd gespeeld.
    Ik heb geen zin om reisverhalen te schrijven , met de mogelijkheid dat het later gesloten wordt omdat het weer tot een ellenlange discussie leidt , waar andere leden niet van gediend zijn .

Inderdaad een lang verhaal, zeker als het om onduidelijke reden in zijn geheel geciteerd wordt en vervolgens wordt afgedaan met: “geen zin” (capek, panas, kurang enak badan, lagi keluar Dll.) Ik leg dat gemakshalve maar uit als “de schrijver blijkt niet in staat enige simpele argumenten te weerleggen”. Door termen als “onderuit halen” te gebruiken gaat u weer op medelijden speculeren, een bekende tactiek van u. De reactie is niet op de persoon gericht maar op hetgeen de persoon schrijft, daar is het een forum voor. Het niet lezen van uw stukjes is praktisch onmogelijk, want in bijna iedere topic heeft u wel een voet tussen de deur. Ik tel 50 berichten in nog geen 5 dagen dat worden er meer dan 10 per dag. hetgeen de indruk wekt dat degene die onder de naam Surya Atmadja hier schrijft veel te vertellen heeft, dat is zeker waar, maar inhoudelijk blijkt het van nogal dubieuze kwaliteit te zijn, zoals hierboven reeds aangetoond.

NB Voor een discussie heeft men minimaal twee personen nodig en een van hen is… :zon02:

Herinnering

Gaarne Surya een antwoord op mijn vraag op deze bewering

1. Sommigen gebruiken vaak de " algemeen" bekende bahasa gaul (vaak ook bekend als " maleis" of pecok/petjoh) .
Waar de Jakartaanse versie (van Tjalie Robinson) een belangrijke plaats neemt.De Jakartaanse versie (gaul) heeft namelijk veel Javanse , Sundanese , Chinese en andere " geadopteerde" leenwoorden.

Wanneer ik diep inga op je beweringen, dan ben ik vandaag nog niet klaar.
Maleis en pecoh zijn het zelfde? bahasa gaul en pecoh zijn hetzelfde?
Waar heb je die kennis vandaan?

Terzijde: geadopteerde leenwoorden???

Een geleend adoptiekindje :evil:

He Bule,

Ik zou maar stoppen met die SA. Hij is zo een speler die zich niet in dienst van het team wenst te stellen, als alle ballen niet naar hem gaan dan gaat ie simuleren, vals spelen, over het gras rollen, kermen, doen alsof ie onderuit is gehaald en er heel wat aan de hand is. En maar steeds met een schuin oog naar de scheids kijken in de hoop dat deze een kaart trekt. Een matennaaier noemen ze dat.

Ik las het topic nog eens na om te kijken waar e.e.a. de fout in gaat. Als ik dan lees

Natuurlijk eerst die belachelijke afkorting B.I. (Bank Indonesia) je kort het af tot bah. Indo., als je zo nodig moet afkorten. Maar om de gebruikte taal in de krant of op tv bahasa gaul te nomen, dan denk ik: “Waar heeft de man het over?” Hij kijkt waarschijnlijk naar een ander soort tv dan ik, of zat er nog een dvd biru in de player. Ik lees het Kompas, soms Jawa Pos of Solo Pos, wordt in goed tot zeer goed bahasa Indonesia geschreven, zeker het Kompas. Die hebben zelfs een soort stichting om het goede bahasa Indonesia te promoten. Elke week staat daar een column in met betrekking tot de taal. Natuurlijk hoor je op de TV bahasa gaul, maar de omroepers en nieuwslezers spreken goed bahasa Indonesia.

Ik kocht vandaag een boekje getiteld “Bahasa Baku vs Bahasa Gaul” dilengkapi kamus gaul oleh Indari Mastuti. Ik heb het echter niet goed ingekeken, want kocht er een ander boek bij over “Mitos” in de sejarah Indonesia en dat greep me meteen. Ik zou dat bijna revolutionair willen noemen. Er worden een aantal zaken die in Indonesië door iedereen al jaren worden verteld op de korrel genomen, met bewijzen er bij, er staan ook lange literatuurlijsten in. Dus dat komt eerst. Misschien dat ik het boekje morgenochtend even snel doornemen en vertel wat er in staat.

Wat SA niet lekker zit is dat er hier drie mensen meeschrijven die het bahasa Indonesia zeer goed beheersen, hij kan niet schitteren, en probeert door overbieden te scoren. Kasian aja dong.:teeth:

Ik beheers het bahasa indonesia niet, jullie wel, maar ik kom regelmatig indonesische studenten en vrouwen tegen die er wel wat van kunnen, vooral bahasa gaul.
De meningen zijn verdeeld, de een moet er wel iets van hebben, de ander absoluut niet

Maar voor vragen over pecoh schijn ik toch bij Surya te moeten zijn, want die Indonesiers moeten er niets van hebben, spreken met mij engels, en Surya als oudere Indonesier zal deze taal wel goed beheersen, beter dan die nederlanders van die indo-sites die hij frequenteert, en hij zal haar geschiedenis ook wel kennen.

Maar aangezien je een boekje over bahasa gaul hebt gekocht, ik ben ook geinteresseerd in dat boekje en over dat andere boekje zou ik ook meer willen weten.

Wat ik ook even wil checken is. wat is het verschil tusen bahasa gaul en bahasa bergaul?

Geloof je @Surya zelf wel dat bahasa gaul het informele bahasa indonesia is geworden? Ik denk dat het woordgebruik anders is, men bij informele bahasa indonesia minder voor of achtervoegsels gebruikt dan bij formele, en saya wordt bijvoorbeeld aku en dergelijke?
Waarschijnlijk heb je veel vrienden in jakarta en die zullen zeker anders communiceren dan bijvoorbeeld die uit Midden-Java.

Ik weet het niet, dus gaarne een explicatie.

  1. Nee , niet dezelfde.
    Maleis is een “vereenvoudigde” Bahasa Melayu , de officiele Bahasa Melayu die men geeft aan Indologen en toekomstige Europese Binnenlandse Bestuur.
    Omdat het te moeilijk is voor de gemiddelde Nederlanse " kolonialen" gebruikt men een vereenvoudigde versie.
    De toespraak van Multatuli tijdens bijeenkomst met de Bupati van Lebak is eenvoorbeeld van de officiele Maleis .
    Dat is weer iets anders dan de “Pasar” Maleis die door veel Nederlandse “kolonialen” en Indische Nederlanders wordt gebruikt.

Het is ook weer anders dan de Handel(Markt) Maleis , de lingua franca van handelsdrijvende volkeren in de regio .
De Handel Maleis is weer een vereenvoudigde versie van de officiele Bahasa Melayu , die gebruikt werd in de hoven , gebruikt door priesters , koningen , hovelingen etc .

De " Officiele" Bahasa Melayu werd door een Nederlander(Ophuysden?= leraar van HIK lerarenschool in Bukit Tinggi ) en 2 Minangkabause Leraren samengesteld voor hoger onderwijs.

Pecoh : is een soort bahasa gaul , gebruik door Indische Nederlanders , met veel leenwoorden uit Javaans , Sunda , Chinees , Nederlands , Arabisch, Portugees etc .
Het is te vergelijken met Amsterdamse bargoens.
Het is niet " netjes" om Pecoh te gebruiken , ik zie het als een soort bahasa gaul , gebruikt door bepaalde groepen mensen , in een bepaalde periode.
Een andere variatie is de zgn Javindo . Met veel Javaanse invloeden.

Bij de gewone maleis zoals de oudere indische nederlanders , molukkers en oud kolonialen(KNIL soldaten ) heb je ook verschillende soorten .
Je heb bijvoorbeeld een Tangsi Maleis (Kazerne Maleis) , Haven Maleis , en andere kleinere varianten.
De dienaren van VOC , de Knil-ers komen vaak uit alle hoeken van de archippel.
Ze hebben verschillende talen en achtergrond.
Om te kunnen communiceren hebben ze na bepaalde tijd een soort Maleis ontwikkeld , met veel leenwoorden uit hun oude streken.
Daarom heb je een Kazerne Maleis , Haven Maleis , Plantage Maleis etc .

  1. Nee , niet dezelfde.
    De Pecoh is de zgn Bhs Gaul van een groep Indische Nederlanders , vaak gebruikt door de zgn 1ste Generatie en in mindere mate door de 2de Generatie.

Bahasa Gauil wordt gebruikt door groepen Indonesiers.
Daar heb je ook verschillende soorten , afhankelijk van de regio (de bekendste is Jakartaans ) , en van de periode.
Van de jaren 60 -70 -80 en verder.

  1. ik gebruikte de bhs gaul van de jaren 60 en 70.
    Van de volgende periodes weet ik niet zo veel.
    Ik begrijp het wel , maar gebruik het niet .
    Omdat ik uit jakarta kwam gebruiken we vaak de gue(ik) en lu(jij) ook (chinees) . Tegenwoordig is het ook weer ierts veranderd .

Het staat ook in diverse literatuur .
Ik heb een kleine woordenboek van Pecoh en Javindo.
Plus een kleine boekje van bahasa gaul van … ?

  1. Leenwoorden die je vaak gebruikt .

Gesproken bahasa Indonesia of in geschreven vorm zijn twee verschillende zaken. De taal is bij uitstek een spreektaal, dat schrijven is er pas bij gekomen in latere tijden. Overigens zijn het de Nederlanders geweest die ervoor hebben gezorgd dat het Maleis door heel Indonesië wordt gesproken. Al in de 17e eeuw verscheen er een woordenboekje vervaardigd door Frederik de Houtman, toen hij veel tijd had omdat hij in Aceh gevangen zat. Dominees verzorgden in die jaren voor de verspreiding van het Maleis in de Molukken, dat nog steeds een speciale vorm van het Maleis heeft.

Vanaf de de tweede helft van de 19e eeuw werkten allerlei Nederlanders aan het Maleis, om dit om te zetten in het Latijnse alfabet. Tot die tijd werd het Maleis in Arabische schriftekens geschreven. Heel belangrijk in deze ontwikkeling was het Maleisch - Nederduits woordenboek van Roorda van Eysinga uit ongeveer 1850. Het Maleis ging zich pas goed verspreiden toen er aan het einde van de 19e eeuw kranten in deze taal verschenen. In die jaren was het feuilleton erg populair. Dat oude Maleis is een schitterende taal die uitblinkt in eenvoud. Ik kan iedereen die in het bahasa Indonesia is geïnteresseerd verhalen te lezen die in deze taal zijn geschreven. Er is een boek samengesteld door P.A. Toer met deze verhalen met de titel “Tempo Doeloe” daar staat natuurlijk ook de klassieker “Nyai Dasima” in.

Die Jongeren die in 1928 met de “Jongereneed” (Sumpah Pemuda) voor de dag kwamen hadden het erg gemakkelijk. Het land was door G.G. ven Heutsz tot een eenheid gemaakt. De taal lag er voor het grijpen, daar hadden de Nederlanders voor gezorgd. De naam “Indonesia” was verzonnen door een Engelse wetenschapper. Nusantara is eigenlijk veel mooier. Echter gemak dient de mens zeker in Indu-nes-ya (de sjieke uitspraak :slight_smile: )

Pertama :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENAKOE BERTOEMPAH DARAH JANG SATOE, TANAH INDONESIA
Kedoea :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENAKOE BERBANGSA JANG SATOE. BANGSA INDONESIA.
Ketiga :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENDJOEN-DJOEN BAHASA PERSATUAN, BAHASA INDONESIA.

@ Bule

Even over dat bahasa Gaul, ik ben niet iemand die het gebruiken zal, ik vind het een belachelijk taaltje, ik heb er trouwens weinig mee te maken in Midden-Java. Het is een Jakartaans verschijnsel. In heel Indonesië is men tweetalig, behalve Jakarta dat heeft geen eigen taal meer, het is de smeltkroes van de archipel. De oorspronkelijke taal was het Sundanees.

Ik spreek geen Javaans, heb ik nooit gewild, te moeilijk. Niet zozeer de taal, maar als je de taal spreekt moet je ook de cultuur kennen en allerlei gebruiken. De taal gaat gepaard met veel ritueel dat ik “likken naar boven en trappen naar beneden” noem. De Javaanse cultuur heeft een sterk feodaal karakter. Overigens hoor ik regelmatig dat het “Kromo” de hogere Javaanse taal, nauwelijks meer gebruikt wordt, het heeft zich al gemengd met “Ngoko”, de lagere Javaanse taal. Althans dat is het geval in Solo.

Er wordt natuurlijk wel bahasa gaul gebruikt, door invloed van allerlei TV programma’s. Ik kan zo 1,2,3 niet op voorbeelden komen. “Makasih yaa” is er eentje van, op een slijmerige langzame manier uitgesproken. Veel woorden worden als door een kind uitgesproken om er een “gezellige” dimensie aan te geven, wat een onzin. Intonatie is echter heel belangrijk in het Indonesisch, je kan er een woord een andere betekenis mee geven. De taal heeft een beperkte woordenschat i.v.m. onze westerse talen, dus moet je improviseren. Het nadoen van geluidjes is belangrijk, wordt veel gedaan. Bijvoorbeeld het woord “kretek” is de nabootsing van het geluid dat het roken van zo een sigaret maakt.

Ik wilde iets vertellen over dat gaul woordenboekje, maar ik ben bang voor gesijk dat het verhaal te “lang” wordt, dus sekian dan maar.

NB*) Hier wat voorbeeldjes van bahasa gaul, uit een forum gekopieerd:

Ouch!Sakit ga seh? Malu2in yak!
Ceritanya sih slow gitu
Gw ga ngerti…maap, maklum ga gitu kenal daerah2
gue lagi kepengen kemek nich
realx lah, chill… siapa yg nge-stalk lo? emang lo aja yg boleh nge-post ?

Lijkt wel iets op SMS taal, daar wordt je ook gestoord van

*) Vreemd dat men in het Indonesisch NB i.p.v. PS gebruikt, NB betekent iets heel anders Nota Bene = Neem hier goede notitie van - Post Scriptum = naschrift.