Heren ik kom net terug uit het cafe, en nu benieuwd wat er op dit forum wordt geschreven in dit topic.
Allereerst wilde ik mede delen dat er op het Nederlandse web tot op heden slechts op 2 plaatsen op een zinnige manier over dat bahasa gaul werd / wordt geschreven. Op dit forum en hier
Natuurlijk heeft ieder zo zijn mening over dit staattaaltje (?). Je hoeft een taal niet fraai te vinden, zelfs als ordinair beschouwen, maar je kunt er zo gefascineerd door raken dat je erover iets meer wilt weten. Anderen maken er zelfs een studie van. Wie weet zal iemand door het lezen van deze topic erover een afstudeerscriptie willen maken.
Hoe je ook over dit taaltje denkt: het is, in tegenstelling tot het pecoh, een levende taal en de jeugd bedient zich ervan.
Het erop lijkt op dat het als een vertakking wordt beschouwd van het bahasa Indonesia.
Pecoh is een dode taal (?), en slechts verdwaalde (verdoolde) indo’s in Nederland willen dat spreken. Dit is hetzelfde als een lijk tot leven willen brengen.
Maar dat neemt niet weg dat het best een interessant taaltje is om je erin te verdiepen.
Maar dat is iets anders dan het tot een indotaaltje van nu en de toekomst willen verheffen.
Ik heb begrepen dat wat er nu op diverse fora aan pecoh wordt “gesproken” gewoon would-be is. Ik noemde het gewoon aanstellerij, omdat men slechts kromme, en dus grammaticaal onjuiste, nederlandse zinnen construeert waarin indonesische woorden worden verwerkt.
Adoeh seh jij komen zo laat, dat iedereen te laat is (quasi pecoh), is natuurlijk iets anders dan Kamu sih datangnya lama, jadi semua telat. -> Adoeh seh datangnja zo lang (komennja zo lang), nu semoea te laat (vrij vertaald)
Zelfs een imbeciel ziet dat.
p/s/
Ik blijf erbij dat pecoh op zijn best gesproken kan worden door Indonesiers in nederland (@Surya)die Nederlands willen spreken. Omdat de grammatica ontleend is aan het maleis/indonesisch.
Kijk hier komt de aap uit de boom vallen, het is de voornamelijk jeugd die zich ervan bedient. Daarbij natuurlijk zij die zich jong willen voelen of voor jong willen doorgaan, dat laatste heeft in mijn ogen iets geforceerds. Overigens gebruikt de jeugd in Nederland ook allerlei jargon waar ouderen geen weet van hebben, dat is iets van alle tijd en houdt een taal in ontwikkeling. Ik vind het persoonlijk belachelijk dat iemand van 50 - 60 jaar oud zich van tienertaal gaat bedienen. Maar bijvoorbeeld ook naar een disco gaat iets dat in Indonesia voor ouderen heel gewoon is. Mij niet gezien in die teringherrie en flitslichten. Kom je daar als man alleen dan heb je onmiddelijk een of meerdere dames om je heen die zich introduceren met de vraag "Sendirian Bossss? "
In heel Indonesia heb je taalverschillen en dat zijn interessante verschijnselen om te bestuderen. In de Molukken gebruiken ze bijvoorbeeld Beta = ik, Ale of Ose voor jij. Ose is trouwens Portugees. Dorang voor hij en Katong voor wij. Dorang is kort voor Dia orang en Katong voor Kita orang. Zo zijn er vele regionale verschillen.
Het gue en lu uit de bahasa gaul (of Betawi oorspronkelijk) zijn bijvoorbeeld afkomstig uit het Hokkian.
Ose is trouwens Portugees. Dorang voor hij en Katong voor wij. Dorang is kort voor Dia orang en Katong voor Kita orang. Zo zijn er vele regionale verschillen.
Maar dit gaat me ook boven het petje
huhuhu…
yaH,tKdaNg b’gaNk iTu ad ga eNk’y jg yK…???
tp mU gMn Lg…udH kLopP’y ma mRk,
t’sEraH ap kT oRg,
mU g’sUka,ll’feel,mU juTek,n’ bLa…bLa…bLa…
kg peduLi dagH,
yg pNtg qT ttp b’sMa,koMpaK,
ad yg LewaT y,cuEkiN aZ…
(HEHE,KIDDING…)
Dit gebruik ik ( en “mijn generatie” ) die in het buitenland wonen niet . De jongere generatie wel . We kennen het wel , maar het is niet "onze taal " In onze dagelijkse sociaal verkeer gebruiken de Indonesiers meestal hun school B.I , soms doorspekt met woorden uit de bahasa gaul.
Zie Wikipedia: Indonesian slang is predominantly used in everyday conversation, social milieus, among popular media and, to a certain extent, in teen publications or pop culture magazines. For those living in more urbanized regions of Indonesia, Indonesian slang language often functions as the primary language medium for communication in daily life. While it would be unusual to communicate orally with people on a casual basis with very formal Indonesian, the use of proper or ‘good and correct’ Indonesian (“bahasa Indonesia yang baik dan benar”) is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst some members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other more formal situations.
Daarom heb ik ergens geschreven dat men tegenwoordig hun eigen (School B.I) niet meer gebruiken , of zijn ze te lui .
Het is en blijf "not done"als je vreemden in bahasa gaul aanspreekt.
Zoiets als je op Nederlandse TV of semiofficiele gelegenheden mensen aanspreekt met bahasa Mokum of een variant van andere nEderlandse versie van Bahasa gaul .
Bahasa gaul = omgangstaal , gebruik door (sub)groepen , met eigen regels .
Bahasa **ber-**gaul moet zijn Bahasa untuk bergaul , Taal om te kunnen omgaan (communiceren) .
Tenminste dat denk ik , je moet mij ook niet vastpinnen.
Mijn grammatica is ook niet denderend , ronduit slecht te noemen.
De school B.I heb ik praktisch niet meer gebruik .
1.Dan moet je maar begeven tussen de Indonesiers in Nederland.
Kan je snel ontdekken dat je steling ongefundeerd is .
Je zou bv naar Indonesische feesten kunnen komen , of de HUT Proklamasi op 17 Augustus komen.
Daar zie je ook groepen Indonesiers met vwrschillende achtergronden.
Met streekgenoten spreken ze hun streektaal , met landgenoten “school Indonesisch”, en met gelijkgestemden je eigen taaltje (bahasa gaul).
2,Ik mag toch nu aannemen dat je het verschil tussen Maleis en Bahasa Indonesia(Indonesisch) weet ?.
aq=aku
gpp= ngga apa apa
btw= by the way
titi dj= hati-hati di jalan *)
otw= on the way
cipika cipiki = cium pipi kanan cium pipi kiri
cu= see you
u= you
dugem= dunia gemerlap
b2=berdua
tq= thank you
dmn = dimana,
kbr = kabar,
plng = pulang,
b’tny = bertanya,
tmpt = tempat,
kl = kalau,
brp = berapa
t4 = tempat
*) Titi dj is een bekende zangeres tevens “lekker wijf” dat veel trouwt en echt scheidt :wub:
Indonesiers – in nederland – zullen onderling ook zeer zelden tot nooit nederlands spreken, zoals in indonesie zelden hun bahasa indonesia. Altijd hun eigen moerstaal en daarbij zoeken ze tijdens gelegenheden hun taalgenoten voortdurend op
Je moet ze horen wanneer ze nederlands spreken met mij, of nederlands onderling (zoals vroeger in (Nederlands-Indie.) Gaandeweg wordt hun Nederlands, door onderwijs en ervaring, steeds beter, zoals het vroeger ook het geval is geweest in Nederlands Indie of later in Nederland, zodat er van pecoh geen sprake meer is. Probeer het daar maar aan die indo-jongeren uit te leggen.
Dit geldt niet voor bahasa gaul, dat wordt voortdurend verderontwikkeld, tot grote zorg van veel Indonesiers.
Oh , kennelijk heb je die periode in Nederlands Indie bewust meegemaakt.
Voor zover ik weet spreken de meeste Indonesiers (bijna 99,03 %) geen woord Nederlands.Dit volgens opgave van de Nederlandse CBS (stand 1942)
En de bijna 0,7% Indonesiers gaan ook niet om met de Nederlanders of Indische Nederlanders .
Zie ook Geschiedenis van Nederlandse Indie.
De Socialestructuur waar de Nederlanders , Indische Nederlanders , Vreemde Oosterlingen / Chinezen en Inlanders verschillende plaats hebben .
Veel van de 0,7% van de “Inlanders” die de Nederlandse taal kennen zijn in de meeste gevallen beter onderlegd dan de gewone Nederlanders.
:zon02:
Maar dat zegt, helaas, nog niets over in hoeverre hun kennis van het Nederlands reikt, die hoeft niet otomatis goed te zijn. Dat is niet in cijfers uit te drukken, dat moet je aan den ore ondervinden en soms proberen je snikken te onderdrukken.
Ik ken echter Indonesiërs in Nederland die in drie jaar en met grote wilskracht Nederlands geleerd hebben en dat ook goed spreken. Van die mensen bij wie “geen zin” niet in hun woordenboek voorkomt. Wel altijd heimwee. “Mama aku ingin pulang…”
Mooi stukje muziek uit Indonesie Boomaap. Zo wordt deze topic toch weer “opgeleukt”.
“Ingin pulang”, dat is menselijke zwakte zou Surya zeggen.
2. Oh , kennelijk heb je die periode in Nederlands Indie bewust meegemaakt.
Welneen, ik spreek ook oudere indo’s die niets moeten hebben van dat indo-gedoe op pasarmalams en op internet.
Die Jongeren die in 1928 met de “Jongereneed” (Sumpah Pemuda) voor de dag kwamen hadden het erg gemakkelijk. Het land was door G.G. ven Heutsz tot een eenheid gemaakt. De taal lag er voor het grijpen, daar hadden de Nederlanders voor gezorgd. De naam “Indonesia” was verzonnen door een Engelse wetenschapper. Nusantara is eigenlijk veel mooier. Echter gemak dient de mens zeker in Indu-nes-ya (de sjieke uitspraak )
Pertama :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENAKOE BERTOEMPAH DARAH JANG SATOE, TANAH INDONESIA Kedoea :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENAKOE BERBANGSA JANG SATOE. BANGSA INDONESIA. Ketiga :
KAMI POETRA DAN POETRI INDONESIA MENDJOEN-DJOEN BAHASA PERSATUAN, BAHASA INDONESIA.
Welnee man, doen ze na van die Malaysians, die hebben het altijd over Me-lees-ya. Maar wat je zegt kan ook wel een beweegreden zijn. Ze willen iets “beschaafd” proberen te zeggen.
Hoogwaardigheidsbekleders hebben altijd een handje van speciaal taalgebruik, veel Engelse woorden die ze verkeerd uitspreken, alle toehoorders die doen alsof ze het begrijpen en dan de pen. Hoogwaardigheids-bekleders (Ministers, parlementsleden, ambtenaren) hebben altijd twee pennen in hun borstzakje. Een teken van…ja van wat, “gengsi”, moeten natuurlijk wel dure pennen zijn. Soms wordt er een pen gegrepen en daarmee als een dirigent de woorden benadrukkend, tegenwoordig gebeurd het ook wel met een HP’tje. Zeer vermakelijk volkje hoor, het is in dit land vaak ketoprak humor. Het zijn ook meestal de Javanen (inwoners van het eiland) die dat doen.
Voorheen had je een minister van vrouwenzaken, Mien Sughandi of zo, die sprak dan voor de TV met een vet Javaans accent en maar Engels gebruiken. Ze had zo een Amy Winehousekapsel, type suikerspin en die kop dik onder de witte plamuur, zware gedecoreerde bril op haar “neus” die moest voortdurend omhoog geschoven worden, want bril te groot voor de te kleine neus. Grote oorbellen en een overdreven collier, allemaal poen, poen, poen. Dat was echt lachen die Tante Min.
Ooit las ik dat de VOC-Nederlanders dachten dat ze in India waren aangekomen. Op de Nederlandse tv hoor je ook het woordje Indisch (Indische soldaten) wanneer ze het hebben over India.
Ketoprak-humor, is dat een soort komisch toneel? Daarvoor hoef je niet naar Indonesia te gaan. Dat zie je ook op plekken op internet waar indo’s onderling leuk en grappig willen doen en daarbij ook “pecoh” spreken. Tegenwoordig doen Hollanders (totoks) daaraan ook mee op die fora, en niet te vergeten Indonesiers als Surya.
De tenen van de oudere en zeer goed Nederlands sprekende indo’s (indische mensen) waarover ik sprak krommen zich dan.
Ik voel met ze mee.
Oh , kennelijk heb je die periode in Nederlands Indie bewust meegemaakt.*
1.Welneen, ik spreek ook oudere indo’s die niets moeten hebben van dat indo-gedoe op pasarmalams en op internet.
2.Die Jongeren die in 1928 met de “Jongereneed” (Sumpah Pemuda) voor de dag kwamen hadden het erg gemakkelijk. Het land was door G.G. ven Heutsz tot een eenheid gemaakt. De taal lag er voor het grijpen, daar hadden de Nederlanders voor gezorgd. De naam “Indonesia” was verzonnen door een Engelse wetenschapper. Nusantara is eigenlijk veel mooier. Echter gemak dient de mens zeker in Indu-nes-ya (de sjieke uitspraak )
1.Dat is ook zo.
Er zijn Indo , goed gestudeerd en met Nederlandse referentiekader die het afschuwelijk vinden.
Er zijn ook die het grappig vinden en dat ook gingen gebruiken.
Waarschijnlijk heb je dan over de zgn 2de generatie Indo (vanaf 50 ers tot en met 60 of iets ouders).
De zgn "Tante Lien " liefhebbers of haters.
2.Kennelijk : weet je ook niet zo precies om dat te kunnen beweren.
De nationalistische pemuda’ s hebben het moeilijk gehad .
Hun beweging was min of meer verboden , op grond van Haat en Zaai regelingen .
De betreffende artikelen kan ik zo opzoeken , heb ik ergens geschreven in een bepaalde site.
De zgn eenheid van Van Heutz was in feite een papieren eenheid , als gevolg van de zgn " Korte Verklaring" .
In feite zijn de ex vorsten , regenten , wedana’ s de potentiele vijanden van de Kompenie .
De taal (de Bahasa Melayu)= later omgedoopt tot B.I) lag ook niet voor het grijpen .
Het was een taal die toen door ongeveer 7,5% van de archipel bewoners werd gebruikt. Te weten de orang Melayu’ s die vaak in de kuststeden wonen.
De andere Indonesiers van verschillende streken moesten plotseling een minderheidstaal als hun taal zien , en moeten het leren na 1945.
Logisch gezien zouden de Indonesische "foundingfathers " (Angkatan 28) de bahasa Jawa moeten nemen (de taal van de meerderheid) of als 2de keus de bahasa Sunda omdat de andere bevolkingsgroepen in het begin de invloed van de javanen te groot vinden.
Dat is ook de grootste reden waarom Boedi Oetomo niet kon groeien .
Dit ivm het verzet van de andere bevolkingsgroepen die door de pemuda’ s , de kinderen van de priyayi’ werd vertegenwoordigd.
U bedoeld waarschijnlijk de zgn. Haatzaaiartikelen, in Indonesia vaak geschreven als hatzaaiartikelen. Deze hebben verschillende presidenten in Indonesië goede diensten bewezen, want op basis van deze zo “verafschuwde” koloniale wetten konden ze tegenstanders gemakkelijk laten oppakken, ze hebben er met dank aan de voormalige overheerser veelvuldig misbruik van gemaakt. Zelfs SBY heeft op grond van die wet een paar studenten kunnen vast laten zetten nadat ze zijn portret hadden verbrand. Het betreft hier Pasal 154 &155 Kitab Undang-Undang Hukum Pidana (KUHP). Deze zijn in juli 2007 uiteindelijk afgeschaft.
Opzoeken heeft u “geen zin” in neem ik aan, het gaat u om het stukkie (weer eentje) en niet om juiste informatie. Geeft niet als het door u is geschreven dan kan het niet dienen als referentiemateriaal, vanwege 1) het gebruik van dubieuze bronnen 2) ik beschouw u als deskundig genoeg.
Het grondgebied dat Van Heutsz bijeengebracht had is exact hetzelfde grondgebied dat de Republik Indonesia nu beslaat. Dus uw papieren eenheid, wat dat ook moge betekenen, is in deze niet relevant. Eigenlijk is Indonesië iets kleiner geworden, ze hebben eilanden Pulau Sipadan en Ligitan bij Kalimantan aan Malaysia moeten afstaan. In de Straat van Malakka zijn diverse eilanden in zee verdwenen omdat er ongecontroleerd miljoenen kubieke meters zand van de zeebodem zijn weggehaald en verkocht aan Singapore voor de vele stadsuitbreidingen daar. Men heeft nu een groot probleem met het eiland Nipah, vlak bij de kust van Singapore, dat bijna helemaal weggespoeld is, gebeurd dit dan gaat de grens tussen de twee landen een heel eind de zee in, richting R.I. Dit soort problemen doen zich voor met meerdere eilanden in deze regio.
Het gebruik van het woord “Kompeni”( met “i” in plaats van “ie”) is voor de Nederlanders onduidelijk. Voor de goede orde, alles wat met de koloniale heerser te maken heeft wordt “Kompeni” genoemd, De VOC, de NHM (Kompeni ketjil) en het KNIL.
Het was de taal van de Nederlandse overheid, het bestuur en het onderwijs maakten er gebruik van, dat zegt voldoende. De rest van de bevolking had daarin niets in te brengen. Er zijn tot op vandaag de dag in Indonesië nog heel veel mensen die het bahasa Indonesia niet beheersen, de generatie boven de 40 jaar die in afgelegen gebieden woont en nooit een behoorlijke opleiding hebben gehad. Ik hoef maar even hiero de desa in te lopen en vind er veel. Scholing voor iedereen kwam pas van de grond onder president Suharto
NB - B.I. betekent “Bank Indonesia” zeker al te lang in Nederland om dat te weten. Waarschijnlijk leeft u in de veronderstelling dat de nationale bank nog steeds Javasche Bank heet
Wat die afkorting BI betreft. Ik heb inmiddels begrepen dat dat voor bahasa Indonesia staat.
Maar dat is nu het probleem met afkorten. Veel lezers van deze topic weten niet waarvoor dat staat. Maak er dan maar bahasa van.
Dat is ook het probleem met dat bahasa gaul (BG?). Men kort maar min of meer op goed geluk, op goed gevoel en ongetwijfeld te goeder trouw af zag ik, in de veronderstelling dat men (de anderen) het begrijpt. Dat men is voornamelijk dan de naaste kring van vrienden, vriendinnen, chatters, bloggers.
Op een gegeven moment wordt het een zooitje, want er gelden geen regels (er is geen standaard) en de afkorting die het meest wordt gebruikt wordt tot standaard verheven.
Ook in het bahasa Indonesia worden soms (vaak?) regels overtreden en vooral bij het gebruik van buitenlandse leenwoorden. Je verwacht bvb menyukseskan ipv mensukseskan (van sukses).
Dat kan verwarrend worden voor de beginnende student van de taal. Maar goed, in de Nederlandse taal kom je ook onlogische dingen tegen.
Wat denk je @Surya, wordt dat bahasa gaul (BG?) een tweede omgangstaal naast het bahasa Indonesia?
p.s. @ staat voor “gericht aan”. Is min of meer een gebruik op bepaalde fora.
Tya , daar heb je gelijk in .
De “bahasa gaul” **kan **een 2de omgangstaal worden .
De probleem is dat er teveel variaties zijn , buiten de grote bijna overal te gebruiken Jakartaanse versie.En het verschilt per generatie .
Zoals je weet een taal krijg altijd nieuwe impulsen , leenwoorden etc .
Daar word ik niet vrolijk van .
Aan de andere kant zal de “school” B.I altijd de juiste en beste keuze zijn , en zeker voor beginnende buitenlanders die de B.I willen leren.
Dat heb je nodig als je ACI (Algemeen Correct Indonesisch) wil leren ipv AlBeGin (Algemeen Begrijpelijk Indonesisch) , laatstaan de bahasa gaul met de verschillende variaties.
Dezelfde als je als buitenlander de Bahasa Belanda op straat leert , is het in een bepaalde wijk in Mokum , of ergens in Limburg , Brabant of Twente.
Of gehaald tijdens de inburgeringscursus.
Of heb je dat gehaald op VMBO , Havo, VWO , Gymnasium of Lyceum ?
Ik denk dat de voorbeelden gebaseerd op de Nederlandse situatie een beetje kan verduidleijken.
De bedoeling van taal is communiceren, als je goed wilt communiceren moet je proberen zo duidelijk mogelijk te zijn. Je mag natuurlijk elke afkorting gebruiken die je maar wilt, maar of anderen dat begrijpen is nog maar zeer de vraag. Ik vind het vreemd van iemand die beweerd dat ie Indonesiër is, zijn vader bij het bankwezen heeft gewerkt (volgens zijn zeggen) BI als afkorting van zijn moeders’ taal gebruikt. Je kan dit forum ook WWF gaan noemen. BG staat voor mij als Amsterdammer voor Binnengasthuis, zoals ik in het WG ben geboren.
Overigens is bahasa Gaul een omgangstaal, voor kelompok-kelompok yg. tertentu. Het is een taal die voortdurend in verandering is, gebruikt door een steeds wisselende kleine groep, dus zal nooit een tweede taal worden, over tien jaar is de taal weer helemaal anders. Wel zal bahasa Gaul bijdragen aan de taal die algemeen wordt gebruikt, de Bank Indonesia dus. Ik ontving niet zolang geleden een mailtje van een Nederlander die al sinds 1960 in Australia woont, daar stond het woord “Mieters” in, is al helemaal vergeten. Ik moest daar vreselijk om lachen, want was een veel gebruikte term voor 1965, dat klonk zeer oubollig.
Een leuke veel gebruikt Indonesisch woord is diacckan, wie het weet mag het zeggen.
Ik vind dat mensen die boven de vijftig zijn niet de taal van de jeugd moeten gaan gebruiken om er “bij” te horen, tenzij ze zich onder laten tatoueren en in alle lichaamdelen laten piercen (die is gestoord!). Wel dat ze er kennis van nemen en enige woorden in hun eigen spraakgebruik opnemen, omdat het goede vindingen zijn. Om de rest moeten zij gewoon glimlachen.
Stel je voor dat ik mijn berichten kom met woorden zoals he vogel, chick, te gek men, far out, stoned out, kicken men, peace man, rieleks, trippen man, shit enz. enz. Zal men ook zeggen die ouwe lul is in de sixties blijven hangen. Kamme eigenlijk geen fuk schelen
@ Bule
Zoals ik meermalen heb geschreven is een taal een middel om te communiceren.
Dat wordt door verschillende deelnemers gebruikt , met verschillende achtergonden zoals opleiding , vorming , millieu etc .
Om goed te kunnen communiceren en elkaar begrijpen moet men "dezelfde taal "gebruiken.
Soms is het de school B.I , soms is het je moerstaal zoals Sundanees , Javaans of je “bahasa gaul”.
In Nederland geldt ook bijna dezelfde situatie ,een Tukker met een Tukker , een Fries met een Fries , een Amsterdamse Turk met “soortgenoten” zal mss beter voelen als ze in hun eigen taal kunnen spreken met elkaar .
Met buitenstaanders gaan ze of moeten ze in school nederlands overgaan .
Men moet ook senang (prettig-gelukkig) voelen , dan is het voor de betrokkenen O.K of ACC .
Toch ??