Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Weet dat ik mijn hand kan branden , maar wil toch een poging wagen.
Tenslotte is het 40 jr geleden dat ik dieper in moet gaan dan de gewone HTK “bahasa” .
Als orang turis hoef ik alleen maar te weten hoe duur bepaalde diensten of goederen zijn .* Harga berapa* ?
En als het te duur is , hoef ik alleen maar te zeggen.
*Mahal *, en dan daarna *Boleh tawar *zeggen. Toch ?

De jati diri bangsa is in feite (bijna) verloren gegaan , omdat men de (goede) waarden en normen heeft vergeten of verlaten. Kennelijk zijn er mensen die met linkerhanden eten i.pv met de rechterhand.
Dus moet men het tegen gaan .

Ik denk kembalikan , omdat het een oproep of opdracht van je kant is aan iedere Indonesiers.

Mengembalikan betekent zorg dragen .
Dan wordt het een andere zin.
Saya (en de anderen) harus mengembalikan … .
Mengembalikan = je(de aangesprokene) hebt hier een actieve rol , kijk naar de awalan meng .

Citaat:
Origineel gepost door surya atmadja
Terug naar Menir Ophuysen , hij heeft de Latijnse spelling ingevoerd , vandaar dat hij ook de eer krijgt , zelfs van de Indonesiers.

Latijnse spelling, Sumatranen als uitvinders van bahasa Indonesia, historisch bepaald, Van Ophuysen die ook de eer krijgt, zelfs van Indonesiers :paranoid:

Kembalikan is een bevel = geef (het) terug.

Punt uit. Dat is het antwoord.
xxxxxx woorden om dit uit te leggen?

Ejaan yang pertama dikenal mulai berlaku pada tahun 1901. Ejaan tersebut dikenal dengan Ejaan Bahasa Melayu dengan huruf latin, yang disebut juga dengan Ejaan Van Ophuysen.

Historisch bepaald = men kan het in diverse artikelen en boeken terugvinden , zelfs de jaartallen werden vermeld.

“Gebiedende wijs” heet dat, ik zat daar ook aan te denken, maar ben er niet zeker van. Grammatica is niet mijn sterkste punt. Ik heb bij Teeuw gekeken en die had het over “heel subtiele verschillen” bij het gebruik van het achtervoegsel -kan.

Ayam sori Nir SA, wanneer gaat u nou eens leren lezen in plaats van meteen met rare argumenten te komen dat iets door een van uw “opponenten” gezegd NIET waar zou zijn. In het bahasa Indonesia staat dat hij de spelling (!!) in Latijns schrift heeft ingevoerd. “Latijnse spelling” is klinkklare nonsense, het gaat om de spelling van bahasa Melayu. En als u niet blind bent is daar nog het woordenboek uit 1848 in bericht #303, eigenwijssie :D. Overigens is het citeren (d.m.v. kopiëren) van Indonesische sites heel erg dubieus in deze, u kent uw eigen volk toch wel, of bent u hun gewoontes na 40 jaar verleerd? Of schaamt u zich omdat u ook zo bent, dat is overigens heel normaal. Echter tegen plagiaat wordt in NL heel anders aangekeken dan in uw land en andermans fouten overnemen zien ze daar gewoon als dom.

Nogmaals:

Ejaan Bahasa Melayu dengan huruf latin = de spelling van bahasa Melayu in Latijns schrift

Die hersens zullen wel hevig kraken na al die jaren te hebben stil gestaan. Nou ja scheutje jenever dr over doet wonderen.

“Zijn handen branden” wordt in Indonesia als “Bakar jenggot” gebracht “de baard verbranden.” Dat zal zo gaan SA had zich voor “Hari Natal” als Sinterklaas verkleed en zat met Pit behoorlijk te pimpelen, de delman stond buiten te wachten. De Sint aka SA had hem behoorlijk om toen zijn baard opeens in een kaars terecht kwam en vlam vatte, Nu hij geen jenggot meer heeft gaat hij zijn handen branden.

Een andere uitdrukking met “bakar” is: “Terbakar tak hangus, tengelam tidak basah” Iets dat verbrand wordt veranderd niet in as, en in water ondergedompeld wordt het niet nat.
Bet.:Iets dat onduidelijk is.

mbt : B.A 364.
Ejaan Bahasa Melayu dengan huruf latin = de spelling van bahasa Melayu in Latijns schrift .

Dit is de correcte aanduiding.
Dat heb ik ook bedoel met Ejaan Latijn .
Het is onduidelijk en kan verwarrend zijn .
Mijn bahasa belanda is ook niet zo goed , ronduit slecht.

Ik hoop dat men niet alleen naar foute formuleringen kijkt maar ook naar awt ik te zeggen heb.

mbt BA 365 : Spuit 11 gehalte.

Leg toch niet te sijken man, ik help je ook af en toe, maar ondankbaarheid is mijn deel, kan me trouwens weinig verekken, het zegt meer over u dan over mijn persoon. Het is erg moeilijk niet naar uw fouten te kijken, want dan is het al voorbij.:smiley: Ejaan Latin (met een i) = de spelling van het Latijn. Dat is bahasa Indonesia, uw moerstaal.

Bungah nyawang wong susah
Susah nyawang wong bungah

mbt Bule 362.

Het is naar mijn inziens niet genoeg :
Kembalikan is een bevel = geef (het) terug.
Punt uit. Dat is het antwoord.

Ik heb altijd geleerd om een stelling te onderbouwen .
Omdat het een beetje een “tricky” zin is moet ik eerst de zin begrijpen.
En daarna ga ik proberen om de vraag te beantwoorden.

Ik heb nog een paar leuke voorbeelden , waar je als “beginnende” cursist niet zo maar kan beantwoorden.

Zelfs Teeuw (ik citeerde BA) schreef dat het om heel subtiele verschillen gaat.
Ondanks de subtiele verschillen kan het een andere betekenis geven.
Stel is voor dat men zwart bedoelde , terwijl het wit moet zijn .

Een voorbeeld van Kereta Api en Kereta Sapi .Wat is het verschil ?
Dan zou ik als ik het kort en krachtig moet zeggen , verschil zit in S .
Punt uit .

Maar dat is toch geen antwoord ?
Niet wat de vrager wilde weten.
Ondanks dat ik gelijk heb , het verschil zit in he gebruik van de letter S. Toch ?

Anak bawang = spuit 11

U gebruikt weer eens veel woorden maar zegt niets, takut jenggot hilang? In Nederland heet zoiets gebiedende wijs, maar dit is iets subtieler, het achtervoegsel -kan in dit geval maakt dat het zoiets betekent als “Laten wij zorgen dat enz.”

Althans dat is volgens mij wat Teeuw bedoeld, maar je moet vaak dagen lezen voor dat je begrijpt wat die man bedoeld, maar op een gegeven moment wordt alles helder.

Op deze uitleg geef ik geen garansi :smiley:

Zoiets ? :smiley:

http://www.dumpjeplaatje.nl/images/rtm20506.jpg

Laat de arbeidsinspectie er maar niet achter komen

Het verschil tussen een kereta api en een kereta sapi is dat de een een trein betekent en de ander een kar door een sapi getrokken.

Maar wanneer ik vraag waarom schrijf je kembalikan en niet mengembalikan, is het antwoord gewoon: kembalikan is een verzoek, gebod en mengembalikan niet. Punt

En wanneer ik vervolgens vraag waarom dat meng- en dat -kan, dan kun je het ook uitleggen wanneer je dat wilt. Punt.

Hoeveel woorden heb je nu weer gebruikt?

Trouwens in de topic van Jaak77 staat alleen Kembalikan…
Als je het woord Mengembalikan gebruikt , dan moet je een andere (nieuwe ) zin maken .

En mijn antwoord op de vraag is gericht aan jaak77 en eventueel andere lezers.
Is niet exclusief aan jou gericht.
Punt.

Kereta Api = een Voertuig die door vuur wordt aangedreven , een Vuurrspuwende Voertuig.
En men begrijpt dan dat K.A een trein is.

Kereta Sapi : Een voertuig getrokken door een Sapi > Door een Koe ? Sapi = Koe .
Men bedoelde hier getrokken door een banteng of een karbouw .

Kereta Angin : Voertuig voortgedereven door Angin (?)= wind .
Nee dus . Wordt gedreven door de 2 voetern van een mens .
Waarom noem men het geen Kereta Kaki Orang ?
Dat komt omdat vroeher een fiets door de oude indonesiers als een onding werd gezien.
Een fiets komt vaak geruisloos langs (geruisloos als de wind) , en voordat je weet wordt je getabrak (aangereden) .

Kereta Setan : kan verschillende betekenissen hebben.
Duivelswagen , de wagen van de duivel.
De eigenaren die er op rijden of laten rijden zijn de rijke blanke meniren .
Zijn de blanke Meniren en Meprauen dan de duivel en duivelin ?
Nee dus.
Tegenwoordig heet Kereta Setan ook auto(mobil).

Sate Ayam : en Sate Babi , Sate Kambing , van kippe en varkens en geite vlees.
Sate Torpedo : Sate van torpedo ?
Nee dus , het is sate van de geite of mss lambskloten (testikel).

Ayam sori Nir SA, een kereta sapi bestaat helemaal niet, dat is net iets als een boomaap, klinkt lekker maar heeft geen enkele betekenis. U als orang Betawi asli en/of echte Amsterdamse jongen, nou echt, Aspal maar, weet natuurlijk niets van al die boerentoestanden af, maar zo een ding op wielen dat door een sapi of lembu wordt getrokken heet een gerobak

:wereld:

Dit had hier beantwoord moeten worden

Het is kippenvlees, geitenvlees volgens de nieuwe Nederlandse spelling.

Overigens, dat kereta sapi: het is natuurlijk een kar EN GEEN VOERTUIG.
Verschrijving van mij.

Overigens heet in Maleisië een “mobil”=“kereta” sta je ook vreemd te kijken als iemand je uitnodigt “naik kereta”

Lees je eigen posting goed .

En wat ik geschreven heb .
Kereta Sapi : Een voertuig getrokken door een Sapi > Door een Koe ? Sapi = Koe .
Men bedoelde hier getrokken door een banteng of een karbouw .

Dan moet je jou Co aanspreken .