Bahasa Indonesia de Indonesische taal

PSK yang tua !

Gurindam Ke Lima dalam Gurindam Dua Belas.

Jika hendak mengenal orang yang baik perangai
ALS je een persoon van goed gedrag wil (her)kennen.

lihat pada ketika bercampur dengan orang ramai
KIJK naar zijn gedragingen met of tegen andere mensen .

…en onmiddellijk gevolgd door het ultieme bewijs :smiley:

i.e. hij gaat mensen afmeten aan hun taalgebruik terwijl hij zelf voortdurend loopt te stotteren

Voor mensen die bahasa Indonesia willen leren kan ik het boek van Prof. Dr. A. Teeuw “Leerboek bahasa Indonesia” aanraden. Het is lastig om te lezen, zo waren leerboeken nou eenmaal, enigszins ouderwetsch taalgebruik, maar als dat eenmaal gelukt is begrijp je het wel voor de rest van je leven. Het wordt niet meer gedrukt, maar is nog wel tweedehands te verkrijgen.

Zelf heb ik nog de “Handleiding tot de kennis der Maleische taal” door Dr. J.J. Hollander dit boek dateert uit 1848, mijn exemplaar is de 11e druk uit 1889. Zeer interessante lectuur voor degene die is geïnteresseerd in de geschiedenis van het bahasa Indonesia en de manier waarop de Nederlanders het Maleis hebben ontwikkeld tot wat later het bahasa Indonesia geworden is.

http://www.dumpjeplaatje.nl/images/zEM60127.jpg

Mooie boek van Hollander .
Sta ik echt te kwijlen.
Ben bang dat ik alleen bij de K.I.T kan lezen.

Waarschijnlijk is het de officiele Bahasa Melayu die aan de studenten van Bestuursacademie in Delft werd gegeven .

Waarschijnlijk de Bahasa Melayu die door E.D.D werd gebruikt tijdens zijn kennismakingsspeech bij de Bupathi van Lebak.

Ik denk dat het boek nog wel voor een redelijke prijs te koop is, maar je moet er net tegen aan lopen. Het dateert uit de tijd dat de leerling bestuursambtenaren te Delft moesten overschakelen van het Javaans leren naar Maleis. Ook gingen er in het laatste kwart van de 19e eeuw heel veel Nederlanders naar Indië omdat ze daar op de commerciële toer gingen. Wat betreft die opleiding van Oost Indische ambtenaren kan ik “De Indologen”. Ambtenaren voor de Oost 1825-1950 door C. Fasseur aanraden. Is een goedkope “leesbril” uitgave van (kleine lettertjes)

Het was ook bijna onmogelijk geweest voor den totoks om goed Javaans te leren , met de 8 nivo’ s.

Dus was men overgeschakeld naar de lingua franca van die tijd , de Bahasa Melayu Pasar (of Pasar Melayu).
Zo noemen de Maleisiers de lingua franca uit die tijd.
De " moderne" Indonesiers noemen het ook Bhs Melayu Pasar , en dat geeft verwarring met de Pasar Maleis.

Persoonlijk zou ik een andere naam nemen , Bahasa Melayu " Perdagangan " of Bahasa Melayu “Perniagaan” . Een Melayu " Handelstaal" .

De toekomstige bestuur ambtenaren hebben naar verluidt ook problemen met goed beheersen van hun Bahasa Melayu yang Benar dan Baik.

Waar heeft u dat nou weer vandaan? Cijfers? data? waaro?

Ik vind het een beetje belachelijk dat u over het taalgebruik van onbekenden spreekt, onderwijl bent u de grootste taalverkrachter van dit forum. U staat al laatste in de rij van hen die over taalgebruik zouden mogen oordelen.

Het is jou mening.
Daar hoef ik geen rekening mee te houden.
Verder ga ik ook niet op in .

Gelukkig zijn ze wel getraind in karateklappen opvangen

Oya , dat ge.OH tijdens de ontgroeningsweek(?).
Ik dacht dat een paar gevangenisstraffen hebben gekregen en de verantwoordelijke pielletje werd ontheven van zijn jabatan.

Ik weet nog hoe snel het uit de hand kan lopen tijdens zo’n ontgroeningsweek in Indonesia…
We hebben toen als 1ste jaars bijna een opstand veroorzaakt.
Moet je zien hoe de ouderejaars terug hebben getrokken.

Trouwens zo’n ontgroeningsweek bij de Corps ballen in Ollanda was ook niet mis , maar nog kinderspel vergeleken met de ontgroeningsweken in Indonesia.

Heeft niets met ontgroenen te maken, is de dagelijkse praktijk op politie- en militaire academies. Er zijn al heel wat schandalen over geweest, die meestal de doofpot ingaan. Het is heel belangrijk om “iemand” te zijn in Indonesia. Op die scholen is dat het verschil is oudejaars en nieuwejaars studenten (senior en yunior). De ouderejaars doen en laten wat ze willen met als gevolg vele slachtoffers. Ook op middelbare scholen komt dit geweld veelvuldig voor. IPDN = Institut Pemukulan Dalam Negeri

We hebben niet vernomen waar SA deze kolder op baseert:

Er zijn vele bestuursambtenaren geweest die zeer belangrijke studies hebben nagelaten, juist door hun kennis van taal en volk. Echter SA is dit allemaal niet kwalijk te nemen, van jongs af aan geïndoctrineerd met de “Indonesia Jaya” gedachte, daar komt men nooit meer vanaf. Vandaar die vreemde beweringen die hier van tijd tot tijd opduiken. Hij vind dat hij als Indonesiër daartoe het recht heeft. Op een Nederlands forum over Indonesië ben je als Indonesiër immers “meer”. Gemakshalve vergetend dat zijn Indonesia-kennis na 40 jaar Nederland behoorlijk sleets is geworden.

1.Dat klopt gedeeltelijk , er zijn een paar bestuurambtenaren (dus niet vele ) die belangrijke studies hadden achtergelaten.
Veel schrijvers waren ook Indologen.
Van de Resident , de A.R en de Controleur mag je wel zeggen of verwachten dat ze de Bhs Melayu yBB goed kunnen beheersn.
De bestuurambtenaren van de lagere “echelons” hebben wel last om de Bhs Melayu (yBB) te gebruiken .
Er zijn verschillende anekdotes en of artikelen geschreven .
:smirk:

**2.**Dat is de standaard opmerking van BoomAap.
Als hij inhoudelijk geen argumenten heeft.
Zie je als rode draad als hij aan het ageren is.

Als je vindt dat ik inhoudelijk verkeerd heb geschreven moet je maar komen met tegengestelde verhaal.
Verder ga ik niet op in.
Voordat het weer gaat escaleren en je met extra bagger begin te smijten .

PS:
Met Bahasa Belanda kan je mij nog een oor aannaaien , maar met Bhs Indonesia moet je toch meer je best doen.:lol:

Oya , kan je mij de "bahasa"vertaling van oor aannaaien geven ?
Ik heb de KBBI niet.

Dagelijkse praktijk op politie en militaire academies ?

Kennelijk ben je een ingewijde , of je hebt het zelf gezien of gehoord van de betrokkenen.

De excessen(en dat zijn ze ) werd alleen gepleegd tijdens de ontgroeningsweken .

Bij de ontgroeningsweken worden de eerste jaars vaak keihard afgebeuld , het gebeurde bij alle Univrsiteiten en hogescholen.
Tegenwoordig is het afgedaald naar Algemene Middelbare en Middelbare Beroepsscholen.
Van tijd tot tijd gebeuren ook ongelukken.

DE harde training bij de Politie en Militaire Academies zijn ook berucht.
In jaren 70 was een SA een Kolonel Instructeur bij de A.A.L (Marine Academie in Surabaya).
Toen wilde ik ook naar de A.A.L tot ongenoegen van mijn oudeheer.
Een andere oom was toen Kombes bij de Plolitie , die wilde hebben dat ik naar de P.T.I.K ging (oude naam).
2 andere “geng” waren naar de A.M.N. gegaan , dus weet ik wel ietsie pietsie van de heersende cultuur.
Dat er af en toe ongelukken plaatsvinden is ook bekend .
Er zijn ook jongere generaties SA die officieren zijn geworden.

Trouwens , Jaak heeft hier over IPDN , jij gaat over Politie en Militaire academie.

Ter info: ik heb 1 ontgroeningsweek meegemaakt in Indonesia en 2x in Nederland.
Heb ik ook kunnen vergelijken.
Zelfs nu lees je ook over "ongelukken"tijdens ontgroeningsweken.

Dijahitkan kuping = Oor aannaaien.

Sorry ik ben je loophondje niet, je bent zelf zo stom om je woordenboek achter te laten. Trouwens de KBBI is geen woordenboek om te vertalen maar om te verklaren. Verder is het ook niet zo slim om te denken dat je een typisch Nederlandse uitdrukking als “iemand een oor aannaaien” zomaar in het Indonesisch kan vertalen. Om een soortgelijke uitdrukking te bezigen zou je een Indonesisch spreekwoordenboek (Kamus Peribahasa) moeten bezitten en dan gaan zoeken. Het is in deze belangrijk om te weten wat een oor aannaaien precies betekent, waar het vanaf stamt. Want is nogal een maffe uitdrukking:

Voor het antwoord op die vraag moeten we een paar honderd jaar terug in de geschiedenis, naar de school in de zestiende eeuw. In die tijd werden kinderen voor hun domheid in de klas gestraft door ze in een hoek te zetten met een paar ezelsoren op het hoofd. Ze noemden dat ‘iemand een paar ooren aannaaien’, weet het Woordenboek der Nederlandse Taal. (Bron) Kijk daar zit je dan met je “kloten voor de mast” zoals wij dat in Amsterdam zeggen.

Kijk ik in de KBBI dan staan er onder oor = Telinga drie spreekwoorden, daar zit geen oor aannaaien tussen,was ook niet te verwachten. Wat er wel bij staat is de uitdrukking “telinga nipis” die vind ik wel goed bij u passen. Kijken we verder bij “telinga” dan zien we dat er veel planten zijn die namen met oren daarin hebben, dat terwijl planten toch niet kunnen horen. We hebben de telinga badak (Crypterionia griffithii), telinga gajah (Macaranga grandiflora), telinga kelelawar (Thottea umbellata), telinga kera (Thenslowia umbelleta), telinga kerbau (Blumea baleamifera) en telinga tikus (Auricularia auricula)

Ook is de uitdrukking diam telinga wel aardig, dat betekent net doen alsof je niet luistert. In Indonesia doe ik graag (pura-pura) alsof ik geen bahasa Indonesia spreek, nou dan hoor je toch een zooitje ellende over die orang barat. Als ik ze dan een tijdje hebt aangehoord dan zeg ik ineens iets in hun taaltje, nou dan willen ze wel oplossen in het daglicht.

Ik kan me niet herinneren dat ik ooit hier iets gezegd heb over uw beheersing van het bahasa Indonesia, maar we kunnen voetstoots aannemen dat het niet meer is wat het zou moeten wezen. Echter tegen u als native speaker kan ik niet op. Maar ik heb u verder niet nodig in deze want u bent niet in staat om iets begrijpbaar uit te leggen. Mijn bahasa Indonesia is ruim voldoende om me door het hele land te redden, ik lees ook vaak Indonesische boeken. Omdat ik autodidact ben weet ik van mezelf dat ik fouten maak in mijn uitspraak. Ik hoop dat ik in mei een speciale cursus daarvoor bij Wisma Bahasa in Yogyakarta kan volgen, daar ben ik mee bezig. Als het vele geld dat ik daarin ga steken resultaten afwerpt dan ga ik nog een stapje verder. Ik ben echter heel goed in staat om de mensen hier met een paar woorden aan het lachen te krijgen. zodat de communicatie ook iets eenvoudiger wordt. Maar ook om ze voor paal te zetten met bijtend cynisme, daar kwaad worden hier geen zin heeft, want daar lachen ze om. Als ik een taxi bel, altijd Kosti, dan racen ze om bij mijn huis te komen, want ze vinden het leuk om deze OH met zijn vele verhaaltjes naast hun in de auto te hebben. Zo leer ik van hun en zij van mij, it takes two hands to clap toh.

Zo zijn we weer terug waar we begonnen, bahasa Indonesia. :smiley:

De bestuurambtenaren van de lagere “echelons” hebben wel last om de Bhs Melayu (yBB) te gebruiken .
Er zijn verschillende anekdotes en of artikelen geschreven .:smirk:

Ik vind het niet nodig om allerlei bronnen te vermelden , ik schrijf hier alleen leuke verhaaltjes voor vrienden.
Als iemand mij op mijn blauwe ogen niet gelooft , dan is het zijn eigen zaak.
Waar de bewuste artikelen staan moet je maar verder zelf uitpluizen .
Ik zou zeggen , zoek en gij zal vinden.

Wat leuk verhaal is dat de jonge bestuurambtenaren van de lagere echelons vaak de gewoonte van hun oudere collega’s overnemen.
Als ze door hun Inlandse B.B " collega’s cq jongere broeders" in het Nederlands worden aangesproken gingen ze antwoorden in Bhs Melayu , soms ook in Maleis.

Dat komt omdat het weleens gebeurde dat de Inlandse collega’s betere papieren en zuiver school Nederlands spreken.Bahasa Belanda yang Baik dan Benar.

Malu toch (verlegen toch) dat de Inlandse jongere broeders beter opgeleid zijn dan de blanke toean ?

Te erreg seh.

Sorry ik ben je* loophondje** niet, je bent zelf zo stom om je woordenboek achter te laten. Trouwens de KBBI is geen woordenboek om te vertalen maar om te verklaren. Verder is het ook niet zo slim om te denken dat je een typisch Nederlandse uitdrukking als “iemand een oor aannaaien” zomaar in het Indonesisch kan vertalen. *

Oeps .

PS: ik ben ook een autodinges (didak?) vwb Bahasa Belanda .
Ken ook de Telegraaf lesen , ken ook naar Lidl inkopen doen .
Wat ? ik ken ook korte info en verhalen schrijven.
Niet echt 100% , maar wordt wel gelezen.
Ik heb zelf een paar fans die het leuk vinden om mijn verhalen te analyseren , om de fouten te vinden.
En daar leer ik ook van , toch ?

Effe dese om een beetje O.T te blijven.

*Verder is het ook niet zo slim om te denken dat je een typisch Nederlandse uitdrukking als “iemand een oor aannaaien” zomaar in het Indonesisch kan vertalen. *

Waarom niet ?.
Als je de betekenis v.d 4 woordenweet en de context ook begrijpt , kan je met gemak een Indonesische vertaling te geven .
Dat het niet letterlij(woordelijk) kan is toch logisch ?

Ik lees dagelijks een goede Indonessiche krant (Kompas) en ik heb hier ook een TV staan, en al jaren lees en hoort men die verhalen. Ik acht die aannemelijker dan wat u verteld vanachter uw Telegrafie in Amsterdam Noord.

Ja die ooms, familie en vriendem van U, dat is zo ongeveer de helft van de Indonesiche bevolking inmiddels, uw “netwerk” die u alles vertellen. Een normaal mens heeft aan 24 uur per dag niet genoeg om dat allemaal aan te horen :smiley:

Ik zie het al helemaal voor me, u die tentoongesteld wordt aan de medeleerlingen:

http://users.skynet.be/de.verbrandehoeve/html/loezer.jpg

Kuping keledai