Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Heb nog nooit beweerd dat ik alles weet.
Heb zelf meermalen geschreven dat ik alleen maar itsie pietsie weet.

Dus wat let je om hier een korte samenvatting te geven wat in de bewuste Latar belakanG perkamusan Indonesia.

Misschien kunnen we ervan leren.
Ben benieuwd of de oude heer W.J.S Poerwardaminta met zijn toen standaard werk werd genoemd.

Ben ook benieuwd of er een kleine bloemlezing in staat over de belangrijke (oude) Indonesische schrijvers die bijdrage hadden geleverd in de ontwikkeling van de Bahasa Indonesia .
Van de groep Pujangga Lama tot en met de huidige schrijvers , en het tot het stand komen van DE KBBI (De dikke Indonesische Van Dale) .
1 van de oudste leggers was de bekende : Tengku Haji Ali al-Haj bin Tengku Haji Ahmad bin Raja Haji Asy-Syahidu fi Sabillah bin Upu Daeng Celak .

Ik wilde zijn graf tijdens mijn " Sumatra Reis 2009 " bezoeken , maar door persoonlijke omstandigheden was het niet doorgegaan.De reis naar batam en Bintan.

mbt posting 280.
De Meneer met de lange naam was bekend bij de Westerse Orientalisten.
Zijn werken wordt vaak genoemd of geraadpleegd.

Zelfs een Hollandse Meneer , Roorda van Eysinga heeft 1 van zijn werken opgenomen in de Tijdshrift voor Nederlandsch-Indie , IX, 4, in 1847, en uitgegeven te Batavia in 1958.

Zijn beroemde Gurindam Dua Belas werd door ene Elisa Netscher opgenomen in de Tijdshrift voor Indische Taal, Land en Volkenkunde No. 2, in 1853 met de titel De Twaalf Spreukgedichten.

Vroeger moeten we ook leren om pantun te lezen en samen stellen.

Gurindam no 5:
klein deeltje maar wel zeer toepasselijk.
Sorry geen ondertiteling .Heb de KBBI niet .

Jika hendak mengenal orang yang baik perangai,
lihat pada ketika bercampur dengan orang ramai.

Nir SA.

U heeft inderdaad nooit beweerd dat u alles weet m.b.t. Indonesië. Uw reacties hier doen dat echter wel vermoeden. Het stuk in de KBBI is nogal lang en ik vind dit forum niet geschikt om uitgebreid over bahasa Indonesia te gaan leggen OH’en. Het moet een beetje licht blijven zodat toeristen er ook iets aan kunnen hebben. De heren Haji Ali en Poerwardaminta worden inderdaad genoemd,

Overigens is mij opgevallen dat het “niet doorgaan door persoonlijke omstandigheden” tijdens uw reizen meer regel dan uitzondering is. Oorzaak: te veel planning van te voren. Als ik in dit land op reis ga heb ik een paar plaatsen in mijn hoofd, waar ik over heb gelezen, ik heb landkaarten bestudeerd, de grote lijnen, het enige wat ik een paar dagen van te voren koop is een vliegticket, de rest laat ik op me afkomen, hotels en zo weet ik ook nooit iets van, behalve als ik al ergens eerder ben geweest. Ik vertrouw op mijn voldoende kennis van het bahasa Indonesia, daarmee kom ik overal. Ik had eigenlijk morgen naar Bandung, Bogor en Jakarta gemoeten, maar ik zit er zo tegenaan te hikken, dat ik maar iets anders ga doen, ik ga tegenwoordig liever naar Oost-Indonesië. Bogor gaat nog wel maar die twee andere plekken mogen wat mij betreft door de ergste banjir ooit getroffen worden. Helaas heeft de week maar een zondag. Mijn laatste bezoek aan Jakarta dateert van december 2007, dat bezoek duurde slechts 22 uur. Als ik Jakarta nooit meer zou zien zou mij dat zeer welkom zijn.

Dat heb ik al jaren verkondigd , zie ook mijn " reisverhaal" * Indonesia 2007 according to Sidia.*Trouwens is ook niet relevant in dit topic.

Voor de nieuwe lezers , Sidia is mijn “2 ling” broer , schrijf ook allerlei verwarverhalen.

Waarom noemt u het dan ?

Raja Ali Haji geboren in 1809 was een nakomeling van de Buginese volk. Tenminste even uit de mouw schudden .
Hij is naast een schrijver ook een bekende Moslim geleerde .

Zijn Gurindam no 5 (een klein deeltje) is leuk om te citeren.

Jika hendak mengenal orang yang baik perangai
ALS je een persoon van goed gedrag wil (her)kennen.

lihat pada ketika bercampur dengan orang ramai
KIJK naar zijn gedragingen met andere mensen .

Daarom ben ik altijd voorzichtig om zo niet maar dingen uit te flappen in een internet site.
Wil me niet belachelijk maken.

Vreemd genoeg doet u me toch altijd aan deze figuur denken:

http://www.chicagogamelan.org/wayang/Images/Semar.jpg

Semar
Javaanse wijze dwaas en goddelijke clown. Een van de punakawan (komische personages) uit een wayangspel. Samen met zijn zonen Nala Gareng en Petruk lost hij in veel lakons (wayangverhalen) de problemen op

wissen

Wat heb je toch met dat MD en DM gedoe. Ik begrijp er niets van, tenminste niet op de wijze zoals jij het uitlegt.

  1. Saya sakit.
    Dit is een gewone zin zoals “saya adalah sakit”.
    Het onderwerp is saya, het naamwoordelijk gezegde is adalah sakit.
    Ik ben ziek.
    Niks MD of DM

  2. Rumah sakit.
    Dit is een huis met zieken erin. Niks geen ziek huis. Tenzij het petjohs is: Itoe siek huis.

Andere voorbeelden:
Rumah makan: huis om te eten (waarin gegeten wordt), eethuis
Rumah hantu: huis met spoken erin, spookhuis.

Iets anders is pohon sakit, monyet sakit, boomaap sakit, want dit zijn geen samengestelde woorden.

  1. Sakit hati.

Dit is een samengesteld woord bestaande uit een werkwoord (sakit) en een zelfstandig naamwoord (hati). Hartzeer.

4.Pohon monyet is een boom met apen erin en een monyet pohon is een aap (of apen) uit die boom.
Niet een aap met een boom. Nou kan die Boomaap best een grote boom opzetten maar dat bedoelde ik niet.

Dus, voordat je de Hukum MD of DM toepassen moet je eerst kijken of het Indonesisch woord een samengesteld woord is of iets dergelijks.

Met dat pohon monyet of monyet pohon weet ik het niet.
Zover reikt men kennis (nog) niet.

Wel kent het Nederlands het woord apenbroodboom.

Voor Nederlandse grammatica moet je niet bij mij zijn.
Wat Indonesische grammatica betreft ben ik ook verleerd.Moet even mijn posting een keertje nalezen.

Nog 1x proberen , weet niet of het lukt.
Voorbeeld 1.
Rumah Makan (ik weet niet of het samengestelde woorden zijn )

Door de toevoeging van Makan hebben de 2 aparte woorden Huis (Rumah) en Eten (Makan) een nieuwe betekenis gekregen en dat is Eethuis .
Een huis waar men eten kan . Dat is dan de zgn Hukum D.M.

Voorbeeld 2.
Bij Rumah(Huis) Sakit (ziek) , worden 2woorden bij elkaar geplaats , zodat het een nieuwe betekenis krijgt.
De nieuwe betekenis is Ziekenhuis .
De 2de woord Sakit(Ziek) heeft een andere invloed dan bij de 1ste voorbeeld (Rumah Makan)
De 2 woorden heeft een andere betekenis dan bij de 1ste voorbeeld. Want bij Rumah Sakit is het Huis(Rumah) niet Sakit (ziek) , maar een plaats waar Zieken “wonen”.

Het kan zijn dat ik verkeerde voorbeelden geef, of niet goed heb kunnen uitleggen.

Terug naar Saya(1) sakit(2).
De 2de woord Sakit (M)verklaart of legt uit = Menerangkan dat Saya (D= yang Diterangkan ) in een bepaalde toestand verkeert (ziek zijn).
Als ik me niet vergist is het een D.M constructie.

Ik beweer natuurlijk niet dat ik op alle punten gelijk heb.
Maar correcties of aanvullingen zijn welkom.

Overigens heb ik het idee dat monyet meer wordt gebruikt als scheldwoord, en dat aap eigenlijk kera is.
Maar dat laat ik aan jou over om uit te leggen.

De voorbeelden hebben betrekking op samengestelde woorden.

Voorbeeld

makan angin - dat is slenteren dacht ik, want ik hoorde dat woordje eens toen ik in Indonesie was.

Je kunt de woorden niet verwisselen en zeggen “angin makan”, want dat heeft geen betekenis.

Nu zijn er zeker meer voorbeelden te noemen waarbij door verwisseling van plaats der afzonderlijke woorden, het samengesteld woord een andere betekenis krijgt.

rumah makan -> makan rumah (in het Nederlands je huis opeten)
rumah sakit -> sakit rumah (?)
rumah hantu -> hantu rumah

Er staat geen letter Nederlandse grammatica bij hetgeen Bule heeft geschreven.

Teeuw legt in het “Leerboek bahasa Indonesia” die Hukum DM als volgt uit:

"Een zelfstandig naamwoord kan door een onmiddelijk volgend zelfstandig naamwoord bepaald worden. In het Nederlands beantwoord aan zo’n verbinding een samenstelling (pintu rumah = huisdeur), of een bijvoeglijke bepaling (de deur van het huis). Yang wordt in deze verbinding nooit gebruikt. Eventueel kunnen ook drie of meer zelfstandige naamwoorden op elkaar volgen; hun onderlinge verhouding kan verschillend zijn:

buku anak sekolah = de boeken van het schoolkind
maar
buku sekolah anak = de schoolboeken van het kind"

Even nadenken, nog eens lezen, duidelijk toh. Je leert dit bijna automatisch tijdens het spreken van de taal.Maak de zaken niet moeilijker dan ze zijn, dit komt vooral door het gebruik van half Indonesisch - half Nederlands en het niet in staat zijn dit soort dingen op een simpele manier uit te duiden. Houd je toch bij slap geouwehoer, daar struikel je al regelmatig over jouw eigen woorden, de leraar hier uithangen is iets wat absoluut niet bij je past, je bent zelf slechts leerling in deze materie, en een zeer matige ook nog. :smiley:

Terima kasih atas perhatian

NB Pernah seorang siswa pertukaran pelajar di Makassar yang masih dalam taraf belajar bahasa Indonesia salah menggunakan hukum ini. Dia siswa wanita bule. Dia coba-coba pergi ke pasar sentral sendirian dengan bekal bahasa Indonesia seadanya. Kebetulan mau beli CD (celana dalam - penulis). Dia bilang kepada penjual yang kebetulan laki-laki, “Pak bisa beli Dalam Celana - nya?”. Kontan penjual senyum-senyum berkata, “Tidak usah beli nona, itu gratis…”

Dat is het.

Dat heet Hukum DM en MD , wordt gebruikt als ezelsbruggetje.
Wat leuk is een andere voorbeeld van : Panjang tangan en tangan panjang.

Nah , goed dat Bapak Teeuw het voor mij heeft kunnen oplossen.

*Houd je toch bij slap geouwehoer, daar struikel je al regelmatig over jouw eigen woorden, de leraar hier uithangen is iets wat absoluut niet bij je past, je bent zelf slechts leerling in deze materie, en een zeer matige ook nog. :smiley:

Terima kasih atas perhatian *

Bedankt voor je college.

Meneer, ik probeer door na te denken mijzelf de zaken voor te stellen.
Ik ben geen linguist, dus het is vaak behelpen, maar vooral niet met moeilijke woorden schermen.

Hoe staat het met dat monyet en kera?

Kun je dat Hukum DM MD ook toepassen in de Nederlandse taal?

Nee, Surya natuurlijk wel en dan begrijp je meteen zijn makke, hij kan Indonesisch denken en Nederlands denken niet van elkaar scheiden. Toch iets dat absoluut noodzakelijk is. In Indonesia leg ik mijn Nederlandse hersens altijd in de koelkast en steek mijn Indonesische otak (Made in China) in de pan.

Dat weet ik niet .
Zoals je weet is mijn Nederlands ook slecht.
Ik ga me alleen bezig houden met lekker O.H verhalen.

Ouwe hoeren -> hoeren ouwe

omong kosong -> kosong omongnya