Bahasa Indonesia de Indonesische taal

Mijn mening dat jij de goedbedoelde wens van boomaap aan jenny in het belachelijke trekt blijft.

Wat moet je niet bijna letterlijk vertalen? Waar staat dat?

Boomaap vertaalt slechts de betekenis van de woorden voor ons!

Untuk besok: Selamat jalan, semoga aman, sehat dan senang sampai tujuan.

Wenst hij Jenny geen goede reis dan?

Wat u schrijft klopt geen meter van, ik noteer hier een zinnetje dat mij reeds honderden malen is toegevoegd, spreektaal dus. Ik moet zeggen dat u zich als Indonesiër tegenover een buitenlander die het bahasa Indonesia probeert te beheersen zeer onbeschoft gedraagt. Ik heb dat gedurende mijn 19-jarige verblijf in dit land nog nooit meegemaakt. Ik ben wars van de complimenten die men mij in dit land maakt, ik weet dat dit “madu utk. telinga” is. Ik merk zelf wel of men mij begrijpt of niet. Uit ervaring weet ik dat een Indonesiër het in het algemeen zeer waardeert dat je moeite doet zijn taal te spreken. Uw gedrag zal in Indonesië bestempelt worden als “kurang ajar” en “kasar sekali”. U, die van zo een hoge Koninklijke afkomst schijnt te zijn, althans als uw beweringen geloofd mogen worden. Ik betwijfel dat ten sterkste, volgens mij bent u er gewoon eentje van de melkboer. :smiley:

Hier een bewijs via de door u zo vertrouwde Google:

http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-8&rlz=1T4TSEA_nlNL295NL295&q=selamat+jalan%2c+semoga+sampai+tujuan

Bij de eerste 20 hits kom het door u beweerde niet voor.

Met uw toevoeging “dalam” lukt het niet:

http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-8&rlz=1T4TSEA_nlNL295NL295&q=semoga+selamat+dalam++perjalanan

Pembaca yth.

Ondanks de niet aflatende kritiek van de deskundoloogallesweter S. Atmadja ga ik onverstoord verder met het schrijven van stukkies waarin bahasa Indonesia is verwerkt. Ik wil het over aardrijkskundige namen in Indonesië hebben.

De rivieren:

We kennen de Kali Ciliwung in West Java (Jawa Barat of Jabar), de Sungai Bengawan Solo in Midden Java (Jawa Tengah of Jateng) die op 500 meter afstand van deze computer ligt en de Sungai Way Sekampung in Lampung (Sumatera Selatan of Sumsel). Kali of Sungai betekent rivier, een Kali is kleiner dan een Sungai. Ci-, Bengawan en Way betekenen ook rivier in de lokale dialecten van de genoemde provincies. Op Seram heet een rivier of water Wai. Als we op de kaart van West Java (Sunda) kijken zien we veel plaatsnamen die met Ci- wat water betekent, beginnen. Zo heb je bijvoorbeeld Ciawi, -awi is Sundanees voor bamboe, Cipanas -panas betekent heet, Ciamis - amis is een visachtige stank, Cikarang, -karang is rotsachtig en zo een heleboel meer, zoals te zien is op een kaart (peta) van West Java.

De bergen:

Gunung, daar zijn in de plaatselijke talen heel veel woorden voor. Deleng, Dolok, Delang in Tapanuli en Aceh, Bur in Gayo, Gumuk in Midden Java, Munduk op Bali en Lombok, Gosong op Sulawesi, Hatu op Seram, en Tandulu op Timor en Sumba.

De eilanden:

Pulau ook wel Nusa genaamd.

Yep, Yus in Papua, Tokong in Riau, Nuha in Sulawesi en Sumba, Gili op Lombok en Flores.

Er zijn veel aardrijkskundige namen waarin het woord steen, Batu, in voorkomt zoals Batuceper in West Java, Batudawa in Bali, Batupanjang in Riau, Batusangkar in West Sumatra, Batubelah is een berg in Oost Java, Batubesar een kaap(Tanjung) in NTB (Nusa Tenggara Barat -Tenggara betekent zuidoost, Barat is west), Batumoncong is een kaap in NTT (Nusa Tenggara Timor Timor is oost)) en Watubolong een bos op de hellingen van de Merapi (DIY - Daerah Istimewa Yogyakarta). In het laatste woord zien we Watu- in plaats van Batu. De W en de B zijn niet zelden inwisselbaar in het bahasa Indonesia, deze letters liggen qua uitspraak dicht bij elkaar. Bijvoorbeeld cobek en cowek, dat is zo een stenen vijzel om sambal te maken.

Oost is Timor, West is Barat, Noord is Utara en Zuid is Selatan. Ook worden resp. Wetan, Kulon, Lor en Kidul gebruikt, dit zijn ouderwetse woorden, misschien Javaans en Sundanees. In Solo en Yogya vindt men de Alun2 Lor en de Alun2 Kidul. Bij Yogya het gebergte Gunung Kidul.

Heb je nog tegenstellingen in bepaalde gebieden Bukittinggi (dat wordt aaneen geschreven!!) en Tanahdatar in West Sumatra in Kalimantan Tengah (Kalteng) vinden we Bukitgalah vs Bukitlidi. Ook met het water is er van alles aan de hand, Airpanas op Pulau Wetar, deze naam komt heel veel voor als Cipanas in het Sundanese. In Noord Sumatra is er een Airmadidi, op Pulau Bangka Airbara, in Noord Bengkulu Airdikit en op West Sumatra Sulitair.

Sekian dulu - voorlopig tot hier. :zon02:

NB ik heb de aardrijkskundige begrippen met een “Kapital” (Hoofdletter) geschreven, zo hoort het bij eigennamen, maar niet als zelfstandig naamwoord. Kapitaal is in het Indonesisch “Modal” hoewel “Kapital” ook goed is, maar wordt zelden gebruikt.

Leuk onderwerpje. Wanneer schrijf je in het Indonesisch een woord met hoofdletters en wanneer niet.

Wanneer uitelkaar of met verbindingsstreepje en wanneer niet?

Bos SA gaf in bericht #149 een link van een taalforum. Dat was een beetje dom van em want ik had hem net verteld dat Anda met een hoofdletter wordt geschreven. Op dat forum staat een uitleg, die ik even gekopieerd heb, want is een uitgebreide en zo te zien een goeie.

Penggunaan Huruf **kapital **

Huruf Kapital (huruf besar) dipakai sebagai huruf pertama dalam: [ol]
[li]Petikan langsung.[/li]Contoh: Andi berkata, “Lihat Bu, apa yang telah saya buat di sekolah”
[li]Dalam ungkapan yang berhubungan dengan nama Tuhan dan kitab suci, termasuk kata ganti untuk Tuhan.[/li]Contoh:

  • Sejauh mana Anda sudah mengenal Alkitab?
  • Ia mengasihi umat-Nya sedemikian rupa, sehingga Ia rela mengorbankan nyawa-Nya untuk mereka.
    [li]Nama gelar kehormatan, keturunan, dan keagamaan yang diikuti nama orang.[/li]Contoh: Rasul Paulus, Nabi Musa, Raden Ajeng Kartini dan sebagainya.
    [li]Unsur nama jabatan dan pangkat yang diikuti nama orang atau yang dipakai sebagai pengganti nama orang tertentu, nama instansi, atau nama tempat.[/li]Contoh: Presiden Megawati, Wakil Presiden Hamzah Haz, Sekretaris Jendral Pertanian, Gubernur Irian Jaya, dan sebagainya.
    [li]Nama bangsa, suku bangsa, dan bahasa.[/li]Contoh: bangsa Indonesia, suku Jawa, bahasa Inggris, dan sebagainya.
    [li]Nama hari, bulan, tahun, hari raya, dan peristiwa sejarah.[/li]Contoh: hari Senin, bulan Agustus, tahun Hijriah, hari Natal, Perang Padri, dan sebagainya.
    [li]Nama geografi.[/li]Contoh: Asia Tenggara, Bukit Barisan, Jalan Diponegoro, dan sebagainya.
    [li]Semua unsur nama negara, lembaga pemerintah dan ketatanegaraan, badan, serta nama dokumen resmi.[/li]Contoh: Republik Indonesia, Majelis Permusyawaratan Rakyat, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
    [li]Setiap unsur bentuk ulang sempurna yang terdapat pada nama badan, lembaga pemerintah dan ketatanegaraan, serta dokumen resmi.[/li]Contoh: Perserikatan Bangsa-Bangsa, Yayasan Ilmu-Ilmu Sosial, Undang-Undang Dasar Republik Indonesia, dan sebagainya.
    [li]Semua kata (termasuk semua unsur kata ulang sempurna) di dalam nama buku, majalah, surat kabar, dan judul karangan kecuali kata di, ke, dari, dan, yang, untuk yang tidak terletak pada posisi awal.[/li]Contoh: Ia telah menyelesaikan Asas-Asas Hukum Perdata.
    [li]Unsur singkatan nama gelar, pangkat, dan sapaan.[/li]Contoh: Dr. (doktor), S.S. (sarjana sastra), Prof. (profesor), dan sebagainya.
    [li]Kata penunjuk hubungan kekerabatan seperti :bapak, ibu, saudara, adik, dan paman yang dipakai dalam penyapaan dan pengacuan.[/li]Contoh:
  • Surat Saudara sudah saya terima.
  • Besok Paman akan datang.
    [li]Kata ganti Anda.[/li]Contoh: Jangan menaruh barang-barang Anda di meja ini.
    [/ol]Sumber:
    Judul buku : Berbahasa Indonesia dengan Benar
    Oleh : Dendy Sugono
    Penerbit : Puspaswara, Jakarta, 1994

Ja, en wat is daarvan de vertaling? :confused:

Ik kan bepaalde dingen wel afleiden: namen van feestdagen enzo.

Maar in ieder geval, de titel van het boek zal ik noteren, voor het geval mijn Indonesisch wat beter wordt.
Is overigens ook een goed naslagwerkje denk ik, maar er zullen er nog wel meer zijn.
Wordt tijd dat ik dit of komend jaar eens bij Gramedia uitgebreid snuffel.

Op dat blog van Londoh stond ooit eens een artikel over gratis leerboeken op internet, kan het niet meer vinden.
Misschien dat je ze daar kunt downloaden?

Ik zal morgen even een snelle vertaling maken, sluipt er vast wel een foutje in, dat is dan weer 10 berichten voor SA. :crybaby:

Op dat Londoh blog staat zoveel, ik mag het graag lezen. Ik ken hem vrij goed want we wonen in dezelfde buurt, maar hij is de laatste tijd weer eens raar, aan de drank en heeft ie iets met twee Chinese vrouwen, een ouwe en een jongere, misschien wel moeder en dochter, hij is regelmatig de hort op. Dan loopt er nog zo een kleine Javaanse rond die daar het werk doet, een heel vreemde huishouding.

En daarover moet dan uitgebreid worden verhaald op internet?
Ik zou maar een buurman hebben als jij zeg.

Hij schijnt niet zo geliefd te zijn want overal gebanned op forums.
Zeker gehaat door indo’s in Nederland, want altijd kritiek, altijd een grote smoel. Zij zijn zo haloes en zo’n Belanda die zich ook kind van twee culturen noemt, die pruimen ze niet.
Maar ergens kan ik hem wel begrijpen, want gisteren kwam ik op een Indonesie forum :

“Informatie- en nieuwsforum over Indonesië en Nederlands-Indië”, met een artikel over Super de boer.

Zo kun je alles Indisch of Indonesisch gaan noemen, de bronnen zijn onuitputtelijk.

Nou ik ben benieuwd met de vertaling. een foutje hier of daar kan geen kwaad, wanneer wij de strekking ervan maar goed begrijpen. Laat dat je daarvan maar niet weerhouden.

Jij bent zeker nog nooit in Indonesie geweest, een beetje roddel is de sambal op de nasi hiero ! Trouwens wat vertel ik nou eigenlijk helemaal, de sappige details laat ik toch achterwege. Ik vertel wat iedereen die niet blind is kan zien. En het zijn geen jonge meiden, die Javaanse is zeker 30 :redface:

Die Londoh heeft toch ook wel eens een kort geding aan ze broek gehad door een paar van die Indo’s. Hadden ze een pro-deo advokaat genomen, Londoh heeft die man twee keer een brief geschreven, toen wist die man niet meer wat ie moest doen. Hij had er een paar beledigd, en moest openbaar excuus aanbieden, dat hadden ze helemaal voorgekauwd. heeft die Londoh er iets heel anders van gemaakt, maar was geen speld tussen te krijgen. Witheet die Indo’s :king:

OK, niets aan het handje, volgens SA is dit forum een net Nederlands forum over Indonesie.

Ik hoorde ooit eens dat je van Indonesische vrouwen (of was het Indische) bij de opgegeven leeftijd altijd 8 jaar moest aftrekken, ook dat is OK. Niets aan het handje dus. Dat kan SA in zijn pantat steken.

Maar ik wacht, wij wachten, jouw vertaling af, anders gaat dit topic over… Ja waarover eigenlijk?

8 jaar aftrekken, dat hou ik niet meer vol op mijn leeftijd. Volgens mij moet je er 8 bij optellen :hihi:

Bahasa Indonesia en Bahasa Melayu van de Maleisiers hebben vroeger dezelfde oorsprong , ze hebben dezelfde " rumpun" . Namelijk de Bahasa Melayu die afkomstig was uit Oost Sumatra .
En waarschijnlijk uit Sriwijaya .De eerste koning oprichter van maleisische koninkrijken was een Sriwijayaanse prins.
De echte Orang Melayu Asli spreken een eigen taal . Hoe dat precies heet weet ik niet .
In de loop der jaren ontwikkelen beide talen , met verschillende leenwoorden.
Naast de invloeden van vreemde talen zoals Sanskrit , Portugees , Arabisch hebben 3 andere talen grote invloed . Dat zijn dan Engels , Chinees en Indiaas (Tamils ?) .
Dat is mede te verrklaren doordat de Maleisiers relatief ezien goede betrekkingen heeft gehouden met Engeland en dat de 2 andere grote bevolkingsgtoepen Chinezen en Tamil/Indiase achtergrond hebben.

Bij de Indonsiers loopt het proces gelijdelijker , hun Bahasa Melayu (met ook leenwoorden zoals bij de Maleisiers) is Bahasa Indonesia geworden .
De zogenaamde Bahasa Indonesia Baku (yang Baku) .
Dat is de Bahasa indonesia die officieel wordt gegeven vanaf Lagere School t/m Middebare School (“VWO”) = S.D t/m SMA of SMK).
SMA= Algemene Middelbare School (incl SMP) en SMK= Mddelbare Beroeps Onderwijs.

Ondanks er verschillen bestaat tussen de 2 Talen (B.I en B.M=Bahasa Melayu) kan men in het algemeen elkaar enigzins verstaan ,.
Soms hebben bepaalde woorden of terminologie verschillende betekenissen , die lachwekkend kan zijn .
Hier een voorbeeld . Of het waar is weet ik niet .
INDONESIA : Kementerian Hukum dan HAM
MALAYSIA : Kementerian Tuduh Menuduh

INDONESIA : Kementerian Agama
MALAYSIA : Kementerian Tak Berdosa … ( oh please… )

INDONESIA : Angkatan Darat
MALAYSIA : Laskar Hentak-Hentak Bumi

INDONESIA : Angkatan Udara
MALAYSIA : Laskar Angin-Angin ( Kaya sandiwara Brama
kumbara )

INDONESIA : ‘Pasukaaan bubar jalan !!!’
MALAYSIA : ‘Pasukaaan cerai berai !!!’…(Oh
my Good)

INDONESIA : Merayap
MALAYSIA : Bersetubuh dengan bumi ( Ga gila dwoong…)

INDONESIA : rumah sakit bersalin
MALAYSIA : hospital korban lelaki ( bener juga sih…)
Ha…ha.

INDONESIA : telepon selular
MALAYSIA : talipon bimbit

INDONESIA : Pasukan terjung payung
MALAYSIA : Aska begayut

INDONESIA : belok kiri, belok kanan
MALAYSIA : pusing kiri, pusing kanan ( Migrant…kaleee )

INDONESIA : Departemen Pertanian
MALAYSIA : Departemen Cucuk Tanam ( yuu marie….)

INDONESIA : 6.30 = jam setengah tujuh
MALAYSIA : 6.30 = jam enam setengah

INDONESIA : gratis bicara 30menit
MALAYSIA : percuma berbual 30minit

INDONESIA : tidak bisa
MALAYSIA : tak boleh

INDONESIA : WC
MALAYSIA : tandas

INDONESIA : Satpam/sekuriti
MALAYSIA : Penunggu Maling

INDONESIA : Aduk
MALAYSIA : Kacau

INDONESIA : Di aduk hingga merata
MALAYSIA : kacaukan tuk
datar

INDONESIA : 7 putaran
MALAYSIA : 7 pusingan

INDONESIA : Imut-imut
MALAYSIA : Comel benar (baah…)

INDONESIA : pejabat negara
MALAYSIA : kaki tangan Negara

INDONESIA :bertengkar
MALAYSIA : bertumbuk

INDONESIA : pemerkosaan
MALAYSIA : perogolan

INDONESIA : Pencopet
MALAYSIA : Penyeluk Saku

INDONESIA : joystick
MALAYSIA : batang senang (…)

INDONESIA : Tidur siang
MALAYSIA : Petang telentang (telentang ???..:slight_smile:

INDONESIA : Air Hangat
MALAYSIA : Air Suam

INDONESIA : Terasi
MALAYSIA : Belacan (hm…sama dg bahasa melayu ptk)

INDONESIA : Pengacara
MALAYSIA : Penguam

INDONESIA : Sepatu
MALAYSIA : Kasut (temennya
kasur)

INDONESIA : Ban
MALAYSIA : Tayar (Tonjok….kalo bahasa Jatim)

INDONESIA : remote
MALAYSIA : kawalan jauh (maksudnya???)

INDONESIA : kulkas
MALAYSIA : peti sejuk (weleh)

INDONESIA : chatting
MALAYSIA : bilik berbual

INDONESIA : rusak
MALAYSIA : tak sihat

INDONESIA : keliling kota
MALAYSIA : pusing pusing ke bandar (Ya emang kalo
sering main ke Bandar…jadinya pusing terus)

INDONESIA : Tank
MALAYSIA : Kereta kebal (suntik kale…)

INDONESIA : Kedatangan
MALAYSIA : ketibaan

INDONESIA : bersenang-senang
MALAYSIA : berseronok (Kena RUU pornografi l…lho)

INDONESIA : bioskop
MALAYSIA : panggung wayang …(ahhahhahah. …)

INDONESIA : rumah sakit jiwa
MALAYSIA : gubuk gila ………(Gubug Derita …kaleee)

INDONESIA : dokter ahli jiwa
MALAYSIA : Dokter gila
(yg gila jd sapa…hehehe…)

INDONESIA : narkoba
MALAYSIA : dadah (???)

INDONESIA : pintu darurat
MALAYSIA : Pintu kecemasan (Pintu Gelisah ….)

INDONESIA : hantu Pocong
MALAYSIA : hantu Bungkus ( pesen 1, satu bang…)

INDONESIA : Kipas Angin
MALAYSIA : Mesin Tiup (hehe…)

en hak cipta is gewoon hak cipta in het maleis?

kweenie .

Je kan ook Eyang Google raadplegen
Tenslotte woon ik al meer dan 40 thn in Ollanda . .:wink:

B.I - Dokter Ahli jiwa = Gekkendokter.
B.M - Dokter Gila = (een ) Gekke dokter

Dit is echt grappig
Merayap(B.I) = " op de grond kruipen"
Ber-Se-Tubuh dengan bumi (B.M) "Lichamelijk 1 zijn met de grond ".
Maar je kan ook lezen = “Gemeenschap” hebben met de grond.

Wanneer de betekenissen van de woorden erbij waren gegeven zou ik ook mee kunen lachen.
Nu is het verworden tot 'n van de een of ander Indonesisch forum schaamteloos gekaapte lijst met woorden waarbij Maleisiers linguistisch op de hak worden genomen.

Hak cipta staat niet in de kamus van SA, en wanneer het daarin niet staat dan bestaat het woord ook niet.
Bisa dicek Mas. Zie boven: het bewijs.

Wel verrassend dat Maleisië de Nederlandse spelling van dokter heeft overgenomen dan.

Bapak Bule mualaf, sudah hijrah? Kan TVOne een beetje op tegen studio sport?

*Dit is echt grappig *
Merayap(B.I) = " op de grond kruipen"
Ber-Se-Tubuh dengan bumi (B.M) "Lichamelijk 1 zijn met de grond ".
*Maar je kan ook lezen = “Gemeenschap” hebben met de grond. *

Wat is hier zo grappig aan?

*Wel verrassend dat Maleisië de Nederlandse spelling van dokter heeft overgenomen dan. *

Dat noem je het vermaleisischen van Engelse woorden

Nederlanders hebben overigens niets bijgedragen tot het ontstaan en de ontwikeling van de Indonesische taal.

Naast de invloeden van vreemde talen zoals Sanskrit , Portugees , Arabisch hebben 3 andere talen grote invloed . Dat zijn dan Engels , Chinees en Indiaas (Tamils ?) .

Ik wil verder gaan op de zogenaamde Hukum DM (Diterangkan Menerangkan ) .
Zo’ n regeltje .

Voorbeeld :
Saya sakit (Ik ziek) = Dus Ik (ben )ziek.
Saya is de D , en ziek is de M
Verklaring: M verklaart D .

Hoe zit het met rumah sakit ?
Rumah (huis = D )wordt nader verklaart door Sakit= M (Ziek)
Maar het huis is niet ziek , het is (een) ziekenhuis.

Hoe zit het met Sakit Hati ?
De Hukum DM kan men hier niet toepassen.

Sakit = ziek Hati= Lever Dus je je lever is ziek . Dit is dan de zgn Hukum MD.

Trouwens In Indonesia betekent Sakit Hati hartzeer ipv leverziekte .

Ber-Se-Tubuh.
Vrij vertaald , in een situatie bevinden dat 2 lichamen 1 worden.
Dus in " gemeenschap" zijn .

Voorbeeld : Indonesische recruten kruipen op de grond toen ze beschoten werden.
Maleisische recruten gingen in gemeenschap (ehem ehem ) met de grond toen ze beschoten werden .

Gemeenschap = -euke-