Als je iets op deze manier brengt dan vind ik dat dubieus, want is zomaar een greep in de lucht. In het vervolg zal ik met jou oppassen, want zegt wel iets over jezelf. Het blijkt dat je gewoon een Balilover bent die er geen weet van heeft hoe er in andere delen van indonesie geleefd wordt. In Solo is subuh om half vijf en is het leven op dat tijdstip al in volle gang. Gisteren had ik om 0500 uur een leverancier aan de deur, ik had hem zelf op dat tijdstip te komen, zodat ik die dag verder geen verplichtingen meer had. Die geloofde ook niet dat ik al op was, die dacht meteen dat is een moslim.:biggrin:
Nou seh , kan het een onsje minder ?
Toerist , Bali Lover. Compagnon van Surya .
Wie zegt dat Yenny het leuk vindt om haar als de compagnon van Surya neer te zetten ?
Grappig , als ik zulke off topic postings kan lezen , in een topic over Bahasa Indonesia
Wil eigenlijk 1 weekje afwachten en kijken waar ik een kleine bijdrage kan leveren in een topic over Bahasa Indonesia.
Het lukt mij niet .![]()
Moet toch lachen als ik lees wat en hoe 2 “Indologen” (Duo Ketoprak Belanda) hier geplaats hebben .
Van Bahasa Belanda heb ik geen keju (kaas)van gegeten.
Maar van B.I ( Bahasa Indonesia) weet ik wel iets .
Dit moet ik ook er om lachen
Ik moet wel lachen wat mensen allemaal doen om een medeforummer in een dubieus daglicht te zetten
Zelf jou hulpje (?) heeft dit geschreven *:*Alweer off topic??
Dus , On Topic blijven , zie foe plee
Ik zie geen kwaad in benamingen als toerist of Balilover, jij natuurlijk wel “Honi Soit Qui Mal Y Pense” :zon02: Sudah terbiasa.
En compagnon van Surya, wie zou dat nou niet willen zo een fijnzinnige man met zo een halus taalgebruik en een intelligentie van hier tot Afrika. Ik zou meteen voor je gaan, je een enkele reis Yogya schenken met de mooiste beloften er aan vast en je na aankomst met een klein hamertje stenen laten kloppen op de hellingen van de Merapi, met een daun kelapa boven je hoofd tegen de zon. Voor mijn nieuwe fondasi, je mag doorgaan tot je een ons weegt.
Bedoel je Monyet Belanda of Belanda Monyet ?.
Belanda Monyet is toch een Belanda (Nederlander) die apestreken uithaalt.
Monyet Belanda is :
http://www.columbusmagazine.nl/azie_en_midden-oosten/maleisie/reisreporter/fotos/138092.html
Effe jou hulpje citeren :
Zelf jou hulpje (?) heeft dit geschreven *:*Alweer off topic??
*“Honi Soit Qui Mal Y Pense” *
Kan je ondertiteling geven ?
Staat niet in de Kamus Bahasa (B.I) van Meneer Teeuw .
Het maakt Yeni niet uit wat er van haar gezegd/gedacht wordt, en Yeni is niemands compagnon en likt niet in.
Tja, ik houd van mijn desa op Bali, dat heb ik nooit onder stoelen of banken gestoken :drugged:
Kan je niet vragen of je ass. Mod mag worden ? Je weet (van anderen) precies wat off topic is. kan je beginnen met sapu kantor, ambil kopi, di kosongkan bak-bak sampah penuh berita off-topic en veel OH’en natuurlijk tussen de werkzaamheden door. Kalo dia keluar bisa main komputer sendiri.
In deze uitdrukking neem ik aan dat Jenny de waard is en de medeleden de gasten. Er zijn voor dit soort gedachten veel subtielere manieren om deze te omschrijven. Die uitdrukking met de waard is moeilijk in het Indonesisch te vertalen, want een waard kom je in dit land niet tegen. Ik zou het vertalen met 'percaya sama percaya", maar weet iemand een betere dan houd ik me aanbevolen.
Wat ik dus doe heet in het Indonesisch “Bohong”, daar is men in Indonesië goed in. Van politici wordt gezegd yg membohongi rakyat terus. Iemand die veel liegt is een “pembohong”. Heb je nog “pembohongan publik” en “bohong-bohongan” dat zijn leugens. Ik zit in de handel dan moet je veel “liegen” niet echt liegen natuurlijk, maar de zaken altijd beter voorstellen dan ze in wezen zijn, dan wordt de prijs gewoon beter.
Ik heb bovenstaande regeltjes over “bohong” uit het woordenboek, want zo slim dat ik dit allemaal weet ben ik niet. Ga ik een paar regels verder dan zie ik “boi” voor djongos en een hele mooie uit het Maleis is Bohsia -“wanita muda yg suka mengobral seks secara bebas tanpa minta imbalan”. Even verderop het woord “Bokep” dat is een pilem biru oftewel een pornofilm. Leuk die Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi ke4, kan ik uren in lezen.
Aaaaach so ,
vandaar die ellenlange verhandelingen .
Zoals :Nu even het pittige deel. Op Java heeft men het vaak over “kebutuhan” dat betekend behoefte. Als een Maleisiër dat hoort lacht ie zich rot, want “butuh” is in Maleisië de “kemaluan pria-pria”. Kemaluan is het lichaamdeel waar je je voor dient te schamen, dus de penis, in gewoon Nederlands lul. Komt een Sundanees in Kalimantan en begint daar met een stelletje boeren te kletsen over een “pacul” dat is Sundanees voor cangkul, dan lachen ze zich rot, want op Kalimantan is pacul het woord voor de sensor van de heren. Als je aan een gezelschap Javaanse vrouwen zou vragen of ze willen “bertempik sorak”, dan krijg je vreemde blikken, want met die “tempik” zitten ze net op het puntje van de stoel, omdat het spannend gaat worden. Apalagi als een Javaanse man tegenover een groepje Sundaneze neng-neng het over “banyak momok” heeft dan kan ie op kwaaie blikken rekenen, want die momok zitten ook zij op. Ik bedoel dus de "kemaluanperumpuan".
*Wat tempik is in het Javaans is Momok in het Sundanees. *
Dat een woord diverse betekeniisen kan hebben is bekend.
En zeker in een land waar de Officiele Taal (B.I YBB) gevormd werd door verschillende streektalen.
Het gaat namelijk om de context .
Daarom is het belangrijk dat men de " echte" B.I (School Indonesisch) goed leert .
De Indonesiers met middelbare opleiding hebben dat op zijn minst 12 jaren gehad.
Zelf bij hun is het ook niet altijd gelukt .:crybaby:
Ik krijg wel rooie oortjes als ik de posting van B.A (en ook van Meneer Bulai) lees.
Zie Topic Koloniale gebouwen en Trein teris Padang pariaman.
Ik zou zeggen schrijf zelf eens iets over bahasa Indonesia, dat schijn je zo goed te kennen, in plaats van voortdurend over een ander die het in jouw ogen niet goed doet, te leggen zeuren. U etaleert een zeer grote impotentie op dat gebied. Lekker makkelijk kletsen, dan lijk je ook deskundig. Misschien in de ogen van kleine meisjes, maar mijn leg je niet in de luren ouwe. Ik trek die deskundigheid op welk gebied dan ook sterk in twijfel, allemaal schermutselingen van een dilettant. Die topic “koloniale gebouwen” en die “treinreizen” mogen aangemerkt worden als de diepste dieptepunten ooit op een forum handelende over Indonesië verschenen, dat was echt doffe ellende, zowel taalkundig, stilistisch, qua opbouw en originaliteit.
:zon02:
Kort lontje ?
Net wakker geworden van je tidur siang ?
Ik heb nooit beweerd dat ik Indonesisch goed ken (ondanks de 12 jaren lessen).Dat is ook al 40 jaar geleden .
Wel durf ik hier te beweren(schrijven) dat ik ietsiepietsie meer weet dan de Mahaguru BoomAap (Maha-Guru) .
Wah , banyak kata kata sukar , saya jadi “minder” .
Veel moeilijke woorden , ik krijg gewoon complexen.
Even time out , moet even inkopen doen.
Mijn **Lada **moet ook dikasih minum (even tanken) , en ik moet naar **Lidl **omdat ze daar een leuke aanbieding hebben.
5 kilo kentang (Pieper) voor 99 eurie cts.
Moet wel op de kleintjes (uang) letten , anders kan ik niet de Big Spender spelen als ik volgend jaar met pakansi (vacantie) gaat naar mijn Land Pan Erkomst.
Ik denk dat mijn lont een ietsje langer is dan de jouwe, Javaanse lontjes zijn zo opgebrand heb ik me meerdere keren laten vertellen.:lol:
Ja beweren ben je goed in, bewijzen laat zeer te wensen over.
Vandaag geen tidur siang, banyak kerja, dan barusan ada teman meninggal dunia. Cuma dua tahun lebih mudah dari pada saya, aku shok.
Het topic koloniale gebouwen kan ik niet vinden en evenmin trein teris, Helaas, pindakaas.
Gelet op de zeer agressieve schrijfstijl van SA in dit topic kan ik niet anders dan vermoeden dat hij in opdracht van zijn Big Boss hier de boel probeert op te stoken.
Hij is hier vanochtend even langs geweest en heeft meteen de vloer aangeveegd met twee leden die van de Indonesische taal houden en hun best doen die liefde naar voren te brengen. Veel rood en vet erin. Hij dacht zeker dat beiden stonden te sidderen, oh … Bossnya masuk. Er staat echt helemaal niets in dat aansluit op hetgeen er is geschreven. Wel hoe **HIJ **daarover denkt en hoe goed HIJ wel is, verder niets. HIJ moet eigenlijk snel terug naar Indonesië, daar raken ze misschien onder de indruk, ik ga in toenemende mate aan zijn … twijfelen. Op de stippellijn moet een woord staan dat ik nog even voor me houdt.![]()
Laat ik me nu altijd verbaasd hebben over het niveau van de opleidingen in Indonesia. Ik kom regelmatig jongelui tegen die zich niet weten te redden in het Engels, dat terwijl ze toch zes jaar Engels op school hebben geleerd. 3 jaar op de SMA en 3 jaar op de SMP, daarna gediplomeerd, maar komt er nog geen zinniger woord uit dan “Hello Mister” of tegen een mooi meisje “I lap yu”
Dus aan dat “echte” bahasa Indonesia dat men gedurende 12 jaren leert, ik neem aan dat daar de SD is toegevoegd, zal men ook weinig hebben. Qua taalgebruik bent u op dit forum toch het “levende” bewijs dat er iets fundamenteels mis is met die Indonesiche opleidingen.
Tja, over Engels in Indonesia kan ik wel een boekje open doen, deze ‘turis’ heeft immers zelf de nodige maanden voor de klas gestaan.
Nu ben ik ff sebuk sekali, moet nog mijn barang2 en oleh2 bij elkaar sprokkelen, maar ik zal morgen op in het vliegtuig wel een stukkie schrijven voor de geinteresseerden.
Sibuk (bedrijvig, bezig) tidak apa-apa.![]()
Untuk besok: Selamat jalan, semoga aman, sehat dan senang sampai tujuan.
:chin:
semoga aman , sehat dan senang sampai .
hopelijk veilig , gezond en prettig/tevreden tot .
Bahasa Google ? (Googelianse Bahasa ? )
Met sibuk bedoelde Jenny dat ze het (te)druk heeft .
Wat Boomaap bedoelt is dat jenny beschermd, gezond enz aankomt op Bali.
Ik begrijp deze goede wens cq strekking van de zin, en elke forumlezer ook, niets mis mee toch, en jij trekt dit in het belachelijke.
Leg nou uit aan de lezers wat er mis is aan de vertaling van de woorden?
Wat is bahasa google?
Tssk tssk tssk.
Tierlijk weet elke forumlezer wat BoomAAp meebedoelde.
Zelf ik begrijp het ook .
Mijn punt is dat als je een vreemde taal gebruikt moet je het niet bijna letterlijk vertalen.
Eigenlijk moet BA semoga selamat dalam perjalanan etc schrijven .
Zoiets van Selamat jalan (je wens iemand goede reis) .
Even een voorbeeld van Googleianse vertaling .
Aangevoerd door ene Ziel.
*Ik ben niet van de ouwe jongens krentenbrood onderonsjes!! *
Reactie van BoomAap.
Saya bukan dari kumpulan djongos lama roti kismis :slywink:
Ziel:
Heb hem hem ff in de “google Translate” gegooit:
“Ik ben niet uit de collectie van djongos oud rozijnen brood”