Wie wil mij helpen vertalen Ne-Tu en Tu-Ne

Zo, gebruik dit topic ook maar es om wat te vragen…
kan iemand me helpen vertalen???
ik begrijp sommige delen wel, maar kan er geen zinnen van maken.
Please help me …

(helaas kan ik de speciale tekens niet typen…)

Güzel bir gülü güzel bir geceyi herkes sever. önemli olan gülü dikeniyle geceyi gizemiyle sevgiliyi derdiyle ve tüm kalbinle sevmektir gülüm
*

Birbirini seven insanlarin kalpleri arasinda, gözle görülmeyen ipler olurmus. Insanlar uzaklastikca bu ipler gerilir, insanin canini acitirmis, ama asla kopmazmis*

Ne o köntür göndermedik diye arayip sormuyorsun seven insan kalesce sevmez delikanlica sever ben senin icin duduluya geldi sen tenezür edipte gelmedin seni boyemis

Als jij een traan in mijn ogen zou zijn, dan zou ik niet durven huilen om jou niet kwijt te raken want ik hou heel veel van jou…

Hé grappig, dit gedicht heb ik een tijdje geleden van Ercan gekregen.

Jaaaa, turken kunnen goed kopieeren en plakken

ctrl+c

ctrl+v

ha komt mij ook verdacht bekend voor hahahah

Ik heb onlangs een brief van mijn mannetje gekregen waarin hij een aantal zinnen in het Turks heeft geschreven. Ik had een Turkse collega die het voor mij kon vertalen, ik heb haar wel gesproken maar zij kon het niet duidelijk voor mij vertalen. Dus ik zou het heel fijn vinden als één van jullie mij zou willen helpen.

Komt tie dan, maar dan wel zonder de bijbehorende puntjes op de o’s en u’s:

Donuk ve sonuk dunyoma renk kotip,
daygulorima ortak olon,
bana dunyanin en horika duygvlorini yosatan
biricik sevgilimi sesleniyorum:
Seni cok seviyorum

De laatste zin is natuurlijk wel duidelijk. Ik hoop dat ik alles goed overgetypt heb, want het blijft toch een mannenhandschrift…

Alvast bedankt!

de correcte spelling is:
“Donuk ve sönük dunyağima renk katıp,
duygularıma ortak olan,
bana dunyanın en harika duygularını yasatan
biricik sevgilime sesleniyorum:
Seni çok seviyorum”

degene die dit heeft geschreven heeft er zelfs een grammatica fout tussen :stuck_out_tongue:
(a,e,i,ı,o,ö,u,ü,ğ,ç)

Deze tekst is niet per zin een voor een te vertalen, de eerste 4 zinnen zijn namelijk bij elkaar 1 zin. De persoonsvorm staat in de 4de zin - “seslenmek” (=het hebben tegen) - en omdat de persoonsvorm in het Nederlands helemaal vooraankomt luidt de vertaling als volgt:

Ik heb het tegen mijn enige geliefde,
die kleur brengt in mijn kille en uitgebluste wereld,
die 1 is met mijn gevoelens,
die mij de meest geweldige gevoelens laat beleven:
Ik hou heel veel van jou.

groeten, Hakan

Je heb kleur gegeven in mijn donkere wereld,
Je heb mijn gevoelens gedeeld,
Je heb mij werelds mooiste gevoelens laten beleven,
Ik hou van jou schat…

Hakan en Mustafa heel erg bedankt!

Wat is het lief wat hij schrijft!

Komt het jullie voor als een standaardgedichtje??

Nogmaals bedankt voor jullie moeite!

nee zeker geen standaardgedıchtje. Het ıs best mooı ık denk nıet dat je zo ıets gauw kan verzınnen. Veel geluk nog.

bye
Hakan

wie wilt mij turks leren ben al beetje bezig

en ik snap de grammatica niet echt want daar zit niet echt een logica in

wil je me dan aanmelden op [EMAIL=“stoepxslet@hotmail.com”]stoepxslet@hotmail.com

alsvast bedankt

tessekür edrim öpücük

wie zou mij willen helpen met turks te leren ben al bezig maar iedereen leert mij gewone zinnen ik snap de zin op bouw niet dus als iemand mij dat zou willen leren
wil die dan even mailen naar [EMAIL=“stoepxslet@hotmail.com”]stoepxslet@hotmail.com

tessekür ederim xx

ook ik ben verzot op mijn vriend, hij spreekt goed engels, en zelfs nederlands, maar heeft af en toe de neiging om volgens mij hele lieve berichtjes te sturen maar dan in het turks…! ik ben net drie dagen terug en ga september weer, dan komt hij in oktober en ga ik rond de kerst / januari naar aydin.

zou iemand zo lief zijn om voor mij te vertalen wat die stuurt?

bir gulu sevdim bir seni sevdim bir mevsimilik degil askimz bir obur bu ask seni cok ama cok seviyorum askim iyi geceler tati ruyalar melegim.

gulu birgulu gun seni hergun gulu solunca seni olunceye kadar beklicem askim

thanksss!!

xje bregje

Bregje… Ik kan alleen een klein stukje voor je vertalen…

seni cok ama cok seviyorum askim iyi geceler tati ruyalar melegim.= Ik hou ontzettend veel van je schatje, slaap lekker, fijne dromen mijn engel…

Wat super dat je naar hem toe gaat rond de kerst!! Mijn vriend woont trouwens ook in Aydin… Waar woont de jouwe precies??

x

de correcte spelling is:

Bir gülü sevdim, bir seni sevdim, tek bir mevsimlik değil. Aşkım bir ömür bu aşk. Seni çok ama çok seviyorum, aşkım. İyi geceler tatlı ruyalar, meleğim.

een paar puntjes die aan het licht komen;
1.“sevdim” in de eerste zin staat in het voltooid dw, maar kan hier vertaald worden in tegenwoordige tijd
2. “tek” moet er staan want anders is de grammatica fout.

“Ik hou van een roos, ik hou van jou,en niet alleen voor deze seizoen. Deze liefde is oneindig, mijn geliefde. Ik hou heel maar dan ook heel veel van jou, mijn geliefde. Welterusten droom lekker, mijn engel.”

groeten,
Hakan

dank je wel! echt super dat jullie de moeite nemen om het te vertalen voor me… ik ben op weg met turks, maar deze zinnen blijven lastig!

xje

wil iemand het volgende voor mij vertalen:

sensiz bir dakika hatta saniyeler bile boş
sigaramın dumanı sen ateşi ben olayım al beni buralardan yalnız senle kalayım

Alvast bedankt!!

zonder jou zijn minuten, zelfs seconden doelloos
je bent de rook van mıjn sıgaret en ık ben het vuur. haal mıj hıer weg laat me alleen met jou zıjn

Dankjewel!!! :whistle: