Turks zinnetje vertalen

Hallo!

Zou iemand dit zinnetje kunnen omzetten in het Nederlands?

aradımama telefonun kullanım dışı,dogum gunun kutlu olsun

Thanx!

ik heb gebeld maar je telefoon was buiten gebruik, gefeliciteerd met je verjaardag!

Okey dankjewel!

kan iemand dit voor mij naar het nederlands vertalen?

Nasilsin iyi misin? islerinde basarilar dilerin. en iyi gunlerin senin oluasini dilerim. gonderdiklfiuiti gule gule giyi giydikce biti hatirla. saglikli ve mutlu gunler dileriu Kutlu nun Annesinden ve babasindan selamlar ve saygilar dileriu gozlerinden operiu Kristina.

Dit is van mijn vroegere schoonmoeder een heel lief mens maar ik geen flauw id wat ze wie kan me helpen???

Ik kan haar handschrift niet zo goed lezen dus misschien heb ik hier en daar nog fouten gemaakt

Nasilsin iyi misin?( hoe gaat het, gaat het goed? ) islerinde basarilar dilerin.( ik wens je succes met je baan) en iyi gunlerin senin oluasini dilerim.( moge de mooiste dagen de jouwe zijn) gonderdiklfiuiti gule gule giyi giydikce biti hatirla.( de gestuurde "fiuiti ?? " is goed gedragen, maar op herriner me ?? ) saglikli ve mutlu gunler dileriu ( gezonde en gelukkige dagen gewenst) Kutlu nun Annesinden ve babasindan selamlar ve saygilar dileriu gozlerinden operiu Kristina. ( van de vader en moeder van Kutlu de groeten en liefs toegewenst , kusjes op je ogen “turks gezegde is dat” Kristina)

Dus fiuiti kan ik niets echt iets van maken.
Hebben zij je ooit iets gestuurd, jij hun wat nu op is ?

ja ze heeft me ooit eens een trui en wat andere kledingstukken gestuurd. Dat is het enige wat ik kan bedenken :hihi:

dan zal die "fiuiti"wel een kleding stuk zijn.
KAn echer niet even bedenken wat precies.

Maar voor de rest ziet het als een positieve en aardig berichtje.

Ik heb een smsje gekregen… ik kan het normaal wel af met woordenboek en online woordenboek maar kom er nu niet echt uit:

cok seviyorum seni ya benim elbisemde sen gibi kokuyo ve o tisortumu sadece kokusunu cekiyorum sen kokuyo diye bitanem diplomayi ne zaman aliyorsun

Hij gebruikt ook geen leestekens… handig.

En daarna kreeg ik dit…:

Bende seninle cok mutluyum ingilizceyle message yazabilirsin turkcede yazmakta zorlaniyorsan yaninda olmak icin ne isteler yapardim cunku seni cok seviyorum…

Kan iemand voor mij dit vertalen?(turks)

Hoi Scahtje! Hoe gaat het met jou vandaag? Heb je lekker geslapen? Ik mis je heel erg. Tot morgen. Kusjes

Hoi Scahtje! Hoe gaat het met jou vandaag? Heb je lekker geslapen? Ik mis je heel erg. Tot morgen. Kusjes

Merhaba canım, bugün nasılsın? Güzel uyudun mu? Seni çok özledim. Yarın görüşürüz öptüm.

Hartstikke bedankt:)

En kan iemand deze zin even vertalen? Alvast bedankt:)
Eger canim birgun olursem beni gamzelerine gomsunler…ismini istanbul koydum istanbul

heeey zou iemand deze voor mij willen vertalen??? alsvast bedankt :):slight_smile:

askin sen hep benim kalbin de sim yanim da olmadim zaman da.

thanks!!!

Mijn lief, je bent altijd in mijn hart. Toen je ook niet bij me was.

thanks erkan :slight_smile:

sorry zou iemand deze nog 1 x willen vertalen??? alvast kei bedankt!!! :):):slight_smile:

sevgi hak edenin umut sabredenin zafer inananin mutluluk bekleyenin olsun askin.

Liefde van wie het wint
hoop van wie er geduld van heeft
overwinnig van wie erin gelooft
geluk van wie het wacht

Je lieverdje!

heeey ik wil niet lastig zijn is er misschien ergens een site waar je je smsjes kunt laten vertalen?? ik krijg dr namelijk zo veel…
misschien iemand die er nog een voor me wil vertalen…

askin bir tanem benim gulum benim ciceyin.

thanks :):):slight_smile:

mijn liefje, mijn enige, mijn roos, mijn schatje (oid…cice = schattig, mooi, lief)
Er zijn wel goed vertaalsites, engels-turks en turks-engels. Bijv. http://seslisozluk.com/ en www.turkishdictionary.net

thanks iris :slight_smile: