Ik ben in de herfstvakantie naar Turkije geweest, Cactus Fleu beach club, Bodrum.
Was super leuk! Heb een hoop lol gehad met het animatie team…
Met 1 jongen mail ik nog wel in het Engels, alleen hij heeft een turks zinnetje onderaan gezet, wat k niet kan lezen…
En ben nou wel nieuwsgierig naar de vertaling:
Jij hebt hem waarschijnlijk geschreven dat je hoopt hem nog eens terug te zien. Daarop heeft hij je in het Turks geantwoord dat hij je ook nog een keer wil zien!
bende seni tekrar görmek istiyorum aþkým
bende / ben de = (ik) ook
seni = jou
tekrar = nog een keer
gormek = zien
istiyorum = (ik) wil
askim = liefje
Is wel zo makkelijk idd!
Misschien wist hij niet de juiste woorden in het Engels.
Verder spreken ze niet allemaal goed Engels.
En als ze het wel goed spreken, weten ze vaak helemaal niet hoe ze het moeten schrijven.
Je moet het maar vergelijken met een kleuter bij ons die onze taal wel beheerst, maar het nog niet heeft leren schrijven.
Klinkt een beetje lullig, maar ik probeer het ook maar uit te leggen, zodat je begrijpt waarom hij het in het Turks schrijft.
Verder kan het ook geen kwaad om een beetje Turks te leren als je vaker naar Turkije op vakantie gaat!
Je zou als je tenminste blijft smsen ook eens een klein NL zinnetje kunnen sturen. Waarschijnlijk krijg je dan het verzoek om het te vertalen.
Heb je die site overigens gevonden? Als je alle topics hier bekijkt mbt vertalen kom je nog wel meer namen van sites tegen waar je wat aan hebt.
groetjes
Ja ik heb wat sites gevonden. Ook met wat zinnetjes als: Hoe gaat het, en Goeiedag en doei… kan ik ook wat leuks in het turks neer zetten
Toen hij mij ineens belde, was het ook even zoeken naar de goede Engelse woorden, maar ik kon in iedergeval begrijpen dat het daar nog lekker weer was…(en wij maar in die regen… <_< )
o nee… nu gaat ie nederlandse en engelse zinnetjes door elkaar gebruiken… (nou snap ik er helemaal niks meer van… ) Waarschijnlijk gooit hij ze in de vertaalmachine…maar er komen nog al vage onverklaarbare zinnen uit… :blink: