Wie helpt mij aan een nederlandse vertaling

Gisteren kreeg ik een sms van een Turkse vakantievriend.
Ik kan er alleen geen touw aan vastknopen!!!

Wie kan voor mij de volgende tekst in het nederlands vertalen :

2007 Kemer icin program yapmadim sen tatil ne zaman yapacaksin program varmi erkek arkadasin beni banka ile ilgili aramadi arkadasligin dev am ediyormu sen cok iyiyidin sen gittin kemerden istanbula döndüm yanlizlik kötü zefk alamadim sen iyi misin iyi olmani isterim bana mesaj yazabilirsin selamlar tesekurler

Alvast bedankt!

Groetjes,
Mariëtte

voor 2007 kemer heb ik geen programma gemaakt. wanneer ga je vakantie houden,heb je een programma. je vriend heeft niet gebeld over de bank. heb je nog steeds met hem. je was echt goed,lief. jij was weg en ik ging toen van kemer naar istanbul… alleen zijn is niet leuk. hoe gaat het met jou, ik wil dat het goed met je gaat, je kan me smssen. bedankt…

(zover ik het weet heb ik vertaald) :wink:

Dank je wel!!!

Mariëtte

alstublieft :smiley:

Ik heb weer een smsJE gekregen.
Ben al bezig geweest met een woordenboek en denk het een BEETJE te weten, maar toch zou ik graag willen weten wat er ECHT staat.

Dus wie wil me helpen :

Nasilsin mesajlarini aliyorium cok sevindim ben senin tatil programini anladim beni anlaman ayrica mutluluk ve keyf veriyor seni yordugumun farkindayim bana ingilizce kemerde havuz basinda kitaptan bakarak benimle konusman degervermen ve güler yüzünü hatirliyorum istanbula gelmeyi düsünürmüsün misafirim olurmusun ben istanbulda yasiyorum sana istanbulun tarihi yerlerini kapali carsi ayasofya topkapi sultan ahmet eminönü daha bir cok mü ze hamam deniz ve bogaz sarap balik kebap müzik dans hepsi ve daha fazlasini calisma saatlerimin disinda paylasa bilirim tabi sen de istersen ayrica bana mutluluk ve onur verirsin cünkü sen iyi birisin iyiler mutlak kazanir güzel seylere layiksin hersey gönlünce olsun maritte selam ve sevgiler yilmaz um arim mesajimi okurken zorlanmassin mesajlarini bekliyorum.

Groetjes,
Mariëtte

hier alsjeblieft de vertaling. het meeste letterlijk… sommige dingen weet k ook niet maar volgens mij snap je dit wel… mijn nederlands is ook niet zo perfect…

Alles goed. ik krijg je smsjes. ik ben heel blij. ik heb je programma begrepen. ik ben blij omdat jij mij begrijpt. weetje wat ik nog herinner. In kemer toen we bij het badje waren keek je naar mij en je zat een boek te lezen. je praatte tegen mij in het engels, je lachtte naar mij. wil je naar istanbul komen… dan word je mijn gast. ik woon in istanbul. we gaan samen naar winkels, moskee’s, naar zee,wijn, vis, muziek en dans… we gaan alles doen buiten me werktijd als jij dat ook wil. ik word heel blij als je dat wil. je bent heel goed. goeie mensen winnen altijd. jij bent voor alles waard. alles mag zijn hoe jij het wilt. groetjes yilmaz.
ik hooop dat je mijn sms snapt. ik wacht op je sms

Euw… Maar goed dat ik het je nog heb laten vertalen!!! Bedankt!

Ik zal hem een sms-je terug sturen. In het engels.

Hoe zeg/schrijf je: Succes met vertalen ?

Hey Turkishgirl,
wat fantastisch dat je dit doet, denk dat je grote hulp bent op dit forum.
groetjes Carine

in het Turks??

ongeveer: mesajimi tercume ederken kolay gelsin

graag gedaan hoor. ik kan sommige dingen soms niet echt in het nederlands vertalen omdat ik niet weet wat sommige dingen betekenen.

Turkish girl sen turkmusun?
yoksa sen yanliz turkce konusyormusun?

ja ben 100% türküm… gelukkig heheh… :smiley:

He Turkisch girl,

Ik heb een vraagje aan je,
Ik hebd at sukje gelezend at je vertaalt hebt en nu wilde ik eigelijk naar een jongen in Turkije smsen dat we na zijn werktijd samen leuke dingen kunnen doen zoals naar de zee, moskee, winkelen. En of hij dat wil?
Ik kon het niet echt uit je mail halen want ik ben bangd at ik er dan niet precies de goede zin uit haal.

Hardstikke bedankt alvast dikke kus Janneke