Kan iemand deze turkse zin vertalen, krijg steeds mailtjes van deze persoon en ben benieuwd wat hij te vertellen heeft ;o:Bayramınızı en iyi dileklerimle kutlar,bu günlerde ülkemize sağlık,barış ve mutluluk getirmesini dilerim…
ik wens u hele goede/fijne feestdagen (het Suikerfeest begint morgen) ik wens dat er op deze dagen in ons land gezondheid, vrede en geluk zal brengen.
zo ongeveer
Hee
Ik heb een turk op msn en zijn msnnaam is: bedirhan adlı kullanıcının alanı
Nu kan ik dus echt geen woord turks, dus wat betekend dit?!
alvast bedankt, groetjes Angela
Zou iemand deze zinnen kunnen vertalen?
Hayaller gercekter karistigi an, sen dogdun hayatima ne gercegimsin ne de hayalim. Sen benim diger yarim sen benim vazgecilmezimsin.
Alvast bedankt voor de moeite :kus:
Niemand :tear: ?
De verbeelding is echt plots gemengd, jij die in mijn leven geboren bent wat is echt wat is verbeelding. Jij bent mijn andere helft jij bent mijn opgave.
Bedankt!!!
Graag gedaan ![]()
Hey, je hebt de woorden wel goed vertaald maar dat je geen zin kon maken is, omdat sommige woorden bijvoorbeeld 1 letters missen… Daardoor betekenen ze compleet iets anders
Et staat daar: Hallo, ik ben Zafer (is in dit geval een naam maar het betekend overwinning ;)) uit Turkije en ik zoek een vrouwelijke vriend (in het Turks heb je geen een woord voor vriendIN) daarom staat er: bayan arkadas … Het moet dus arkadas zijn en niet arkada wat wel achter betekend …
Hopelijk hielp ik je hierbij
Groetjes
GL15
kendine = voor/aan jezelf (3e naamval)
Hallo,
een turkse kennis van mij heet op msn : onune geleni deyil uruna oleni sevsana bakani deyil sana tapani sev ama unutma agunluk deayil omurluk sev.
kan iemand dit voor mij vertalen???
op de o en u moeten soms stipjes maar weet niet hoe dat moet haha…
Girlyy
owjah en rida silme ???
@Girlyy,
zal een hoop raadwerk worden omdat ik zo al snel zie dat de woorden als spreektaal geschreven staan.
Deyil = değil bijvoorbeeld , wat niet of geen betekend.
onune geleni deyil ( niet zijn/haar komst) uruna oleni sevsana (houdt er van zoals het is) bakani deyil (geen oppasser) sana (van jou) tapani ( ?)sev (houden van, liefhebben) ama unutma ( maar vergeet niet)agunluk (?)deayil(geen of niet) omurluk sev (houden van tot het einde)
rida silme , rida weet ik even niet , silme = niet verwijderen/wissen.
oke dus ik begrijp dat er een verschil tussen de spreek en schrijftaal bestaat haha…
ben wel heel nieuwsschierig. ben er op vakantie geweest en er bevriend geraakt met iemand, alleen jammer dat we weinig kunnen communiceren
hij kan geen engels maar wel duits maar alleen spreken… maar ja hoor het wel. alvast bedankt ![]()
hoe kan ik tegen hem zeggen : dat ik snel weer een keer naar turkije kom en op een dag ineens weer voor hem zal staan. haha ![]()
xx
heej ![]()
zou het kunnen misschien dat die tekst van hem op mij slaat? hij wil steeds dat ik zo snel mogelijk weer kom maar dat gaat gewoon niet. kun je dat erop uitmaken?
dank je voor de snelle reactie trouwens ![]()
kiss
agunluk zou a gunluk kunnen zijn wat dan " per dag" zou kunnen betekenen.
De hele zin lijkt me meer een spreekwoord of gezegde.
oke of een tekst uit een lied.
hoe kan ik tegen hem zeggen : dat ik snel weer een keer naar turkije kom en op een dag ineens weer voor hem zal staan.
en wat betekent : hayatimi karatma gulum
thnx ![]()