Vertalingen Turks-Nederlands

Is er iemand van jullie die weet wat het woord ‘kanketoşum’ betekent? Via google is het niet te vinden!

Zou iemand mij kunnen helpen bij het vertalen? Heb het woordenboek geraadpleegd maar kom alleen tot een paar woorden, maar begrijp de strekking niet. :frowning: Rivier, water, straat, links???

ÖYLE BIR NEHIRDE YÜZKI TÜM SULARI SEVGIYE AKSIN, ÖYLE BIR SOKAKTAN GEÇKI TÜM YOLLAR SEVDAYA ÇIKSIN VE ÖYLE BIRINI SEVKI SOL YANI YALNIZ SENIN IÇIN ATSIN "

Alvast bedankt voor de hulp, zou er erg blij mee zijn.

Groetjes aan iedereen

Ik ben benieuwd wat dit betekent:
*
Haddini bilmedikten sonra cok şey bilmek bir şeye yaramaz…
Suskunluk kimseyi yanıltmasin çünki susan konuşursa kimse kaldıramaz…*

Het schijnt een Turks citaat te zijn, maar weet het niet zeker… hoop dat iemand het kan vertalen.

Groetjes!

Als je niet weet ´wat je plaats´ is, maakt het niet uit dat je goed geletterd (veel kennis hebt) bent

Laat iemands zwijgzaamheid je niet misleiden, want als die gaan spreken kan niemand dat verdragen

Bedankt! Ik had wat discussie met iemand, kwartier later stond dit namelijk op zijn Facebook… heb niet het idee dat het iets met onze discussie te maken had…

Nogmaals bedankt voor het vertalen!

Wil iemand het volgende voor mij vertalen:
Sevgili eros, oku moku bosver simdi… Sevgililer gunu yaklasti. Pompaliyla vur beni!

Bedankt alvast!

:cheer:
Hallo,

van 11/05/2012 tot 18/05/2012 naar Kusadasi (Fantasia) geweest, opnieuw een heerlijke week Turkije.
In september naar Alanya, was het maar al zover.

Aan de beachbar werd dagelijks het volgende liedje afgespeeld: Ced Mezir van Levent Yüksel. (Kreeg dit op een papiertje van de lieve bardame, ze vond het tof dat ik dit leuk vond.) Ik begreep geen woord van de tekst, maar het bleef wel hangen. Thuis opgezocht en gevonden. Kan er iemand de tekst vertalen naar het Nederlands voor mij?

Vertaling naar Engels heb ik gevonden maar ik weet niet goed of het een goede vertaling is.

Hier de Turkse versie:

Med Cezir / Levent Yüksel

Dökülür yedi verenler
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır kanın beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler…

(NAKARAT)
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor sevişmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Sevdikçe sevesim geliyor
Ölene kadar peşindeyim bırakmam

Tutuşur geceler yanar geceler söner
Bedenim altüst sarhoş başım döner …
Karışır tenime karışır teninin tuzu bir tanem
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler…

(NAKARAT)

Alvast bedankt aan al wie mij wil helpen. :dag:

Dit is geen Turks.

Je zou er Kanka Tosunum van kunnen maken…

Dan is het Bloedbroeder( Kanka is een veelgebruikt woord onder tieners)
En Tosun is een Jonge Stier en ook een Vriendschappelijke betiteling voor een Stevige Jongeman…
Ik maak er maar wat van…:slight_smile:

Lieve Eros, laat het Lezen nou maar even zitten… Valentinedag komt er aan, raak me met je bucks (pompalı tüfek=luchtbucks) voor 2erlei opvatting leesbaar :))))

1 like

hallo…
ik zit met een vraag ik heb het geprobeert te ontcijferen op vertaler .maar kan er geen goede zin van maken

mijn vriend heeft dit op zijn msn staan nadat hij mij heeft geblokeerd

para aski yendi bunu boyle ogrenmek cok aci veriyor cok

kan iemand mij alsjeblief vertellen wat het precies betekend?

Geld heeft de liefde verslagen, het doet heel veel pijn dit zo te moeten leren.

:((( dit is zo verdrietig.

we zijn 3 jaar samen,maar hij moet zijn dienst nog doen.maar had de mogelijkheid dit af te kopen en de eindbetaaldag is vrijdag schijnbaar.Hij heeft het geld niet en ik had ook geen mogelijkheid tenminste niet op tijd (hij wilde dat niet…te proud)

en nu heeft ie alle contact verbroken :((((((

dankje voor de vertaling

Hallo iedereen,

Ook ik zit met een turkse brief die ik toegestuurd kreeg via mail… Ik heb al van alles geprobeerd via internet om deze brief te kunnen vertalen maar ik schiet er helaas weinig meer mee op dan een paar woordjes en kromme zinnen waar ik niets van kan maken…

Ik hoop dan ook dat hier iemand is die mij zou willen helpen met het vertalen van deze brief. Dat zou voor mij heel fijn zijn omdat ik nu geen kant op kan hiermee en het voor mij wel een belangrijke brief is…

Alvast super bedankt voor de genomen moeite!!

Dit is de brief:

Canım ben bu ülkeye geldiğimde tek basimaydim.
daha sonra seni tanıdım. sen benim için okadar onemkisin ki kelimelerle anlatamam, ama ben böyle severken ayrilmaya alıştım,

ama beni olduğum gibi tanı ben gerçekten seni çok sevdim hep aklımda olacaksın iyi gününde ve kötü gününde hep yanında olurum, okadar güzel kalbin varki o kalbinde kucucuktete olsa ben olsam yeter.*

*Canım ben bu ülkeye geldiğimde tek basimaydim.
daha sonra seni tanıdım. sen benim için okadar onemkisin ki kelimelerle anlatamam, ama ben böyle severken ayrilmaya alıştım,

ama beni olduğum gibi tanı ben gerçekten seni çok sevdim hep aklımda olacaksın iyi gününde ve kötü gününde hep yanında olurum, okadar güzel kalbin varki o kalbinde kucucuktete olsa ben olsam yeter.

Lieveling toen ik naar dit land kwam was ik helemaal alleen.
toen heb ik jou ontmoet. jij bent zo belangrijk voor mij, dat kan ik met woorden niet omschrijven, maar mijn ervaring is dat bij zulk een liefhebben scheiden volgt.

leer me kennen zoals ik ben, ik hield echt van je, je zal altijd een plekje bij me hebben, in goede en slechte tijden zal ik naast je zijn, je hebt zo´n goed hart, al is er maar een klein plaatsje in dat hart voor mij, dat is mij genoeg.
*

Hey Sideli,

Ontzettend bedankt voor de vertaling, fijn!
Ik hoop dat ik jou nog eens weer mag benaderen (mocht ik ervoor kiezen om hier met een turkse brief op te reageren…) Ik kan ook een Nederlandse brief terug schrijven maar dan begrijpt hij de diepgang er niet van, hoe ik echt over ons denk en wat mijn gevoelens daarin zijn…

Ik heb er alles voor over, als dit mogelijk is!

Grt, Leonita

Hey allemaal,

het is al een tijdje geleden dat hier wat gepost is zie ik, maar ik wil toch graag een verzoekje doen. Ik kan er zelf niks van maken en google, tja…
kan iemand dit voor vertalen? alvast bedankt :slight_smile:

Nasıl da bıçak sırtında seviyordun beni
Her katilin mutlaka bir kez
Ömrünce bir kez, o cinayet mahalline geri dönmesi gibi
Mecburi, huzursuz ve muhtemelen yalınayak…

hallo,
ik hoop dat er iemand mij kan helpen met de vertaling van deze zinnetjes. vaak kon ik wel uit. maar hier niet. alvast hartstikke bedankt voor de reactie/vertaling.
groetjes danielle
Gùnaydin kalbim. Karıncaya sormuşlar. nereye gidiyorsun? karınca cevap verir, SEVGİLİME gidiyorum. karıncaya bu vücutla bu ayaklarla varamazsın demişler. karınca; varamaz isem yolunda ölürüm demiş. ben o karıncayım :-).

Hallo allemaal!

Zou iemand dit stukje tekst voor mij kunnen vertalen?

“daisy neden telefonun kapalı hayırdır ulaşamıyorum sana tesisede gelmiyosun bir hafta spor yapıp bırakmak yok!”

Super bedankt alvast!!

Goedemorgen mijn hart. Ze hebben de mier ooit eens gevraagd. “Waar ga je heen”? De mier gaf als antwoord, " ik ga naar mijn geliefde". " Met dit lijf en deze pootjes zul je er niet komen", zeiden ze.“Als ik het niet haal, sterf ik onderweg” zou de mier gezegd hebben. Ik ben deze mier :slight_smile:

Daisy, waarom is je telefoonf uit, wat doet er op, ik kan je niet bereiken, je komt niet op het complex, na 1 week sporten mag je niet afhaken.