ja ik begrijp het wel ongeveer, en had idd gezien dat ze gewoon te vinden zijn op internet maar daar kon ik dan weer geen vertaling vinden (; dankje!
haha wat is dit topic stil!
zal ik maar weer wat nieuw werk geven? (: hihi
-savaşmak kolay ama destek lazım
-inanma derler ya o işte gerçekmiş
-Yaz mevsimi iyi hoş da bu sonbahar ve kış aylarında insanın üşüdügü zaman sarılacak birinin olmaması çok dokunuyor insana…
alvast bedankt! ![]()
Keci sutu sabununda bol miktarda A vitamini, fosfor, magnezyum ve selenyum ile birlikte kuccuk yag molekulleri bulunur. Dogal olarak peeling etkisi yaratma ozelligine sahiptir. Bu nedenle siyah nokta ve olu derinin vucuttan atilmasini kolaylastirir. Cildinizin genc ve puruzsuz kalmasini saglar.
kan iemand dit goed vertalen.
alvast bedankt.
In zeep gemaakt van geitenmelk bevinden zich in ruime mate Vitamine A en Fosfor, naast Magnesium en Selenium bevat het ook Vet molekulen.
Als natuurlijke peeling heeft het een helende werking. Om die reden kan het lichaam de ´zwarte punten´ en dode huidcellen makkelijk afstoten. Het zorgt er voor dat uw huid jong en glad blijft.
In de 2e zin staat ´yaratma özelliği´, dat is eigenlijk ´scheppende werking´, je zou ipv ´helende´ ook ´herstellende´ kunnen gebruiken. Ik heb ook ´zwarte punten´ tussen aanhalingstekens gezet, er staat idd ´siyah nokta´, maar dat klinkt in het Nederlands niet zo, je zou Acne kunnen gebruiken.
sideli kan ik je ergens op bereiken tel of msn maakt niet uit. het gaat over vertalen, maar je mag ook mij bellen anders op nr: ***alvast bedankt
hakan aslan
Strijden is makkelijk maar er is steun voor nodig
Ze zeggen geloof het niet, dat is nou de waarheid
Het zomerseizoen is dan wel leuk, maar deze hefst en wintermaanden, wanneer je het koud hebt en niemand hebt om te knuffelen, dat raakt diegene…
Stuur je gegevens via PM
kan iemand mij vertellen wat kıyamam betekend?? google vertaald het niet… is het een afkorting??
alvast bedankt
Ik kan geen kwaad doen.
hoe moet ik onderstaande zin lezen?? volgens mij is het… ik ben niet boos en wil je geen verdriet doen. klopt dat??
yok kızgın değilim kıyamam sana…
kıyamamak= stamwoord
sana en ´mam´achtervoegsel= ik aan jou
betekenis stamwoord= spare - not to have the heart to - grudge-
niet over zijn hart verkrijgen
niet teleurstellen
yok kızgın değillim = nee ik ben niet boos
Als de persoon een ander geweest zou zijn was hij wel boos geweest maar omdat jij het bent… kan hij niet boos zijn.
Zo moet je het interpreteren.
hartstikke bedankt voor de vertaling. hier kan ik wat mee ![]()
Wie kan dit voor mij vertalen: Bicaktan korksak kasabin kizini opmezdik
De persoon die dit gestuurd heeft kan het zelf niet vertalen naar het engels en ik ben heel erg nieuwsgierig wat de vertaling is! Alvast bedankt ![]()
Correct me if i’m wrong. Maar ik zou het vergtalen als:
als we bang zouden zijn voor het mes, zouden we de dochter van de slager niet zoenen.
Bedankt! Het zou inderdaad kunnen kloppen…
bana sürpriz yaptın geldin ben çok mutlu oldum ama bir gün kalıp gittin bu kez çok üzüldüm…
boşver o zaman seni seviyorum ve kendine dikkat et
Wie kan dit vertalen voor mij… Bedankt alvast
Je had me verrast en was gekomen, ik was erg gelukkig. Maar op een dag was je verdwenen en dit keer was ik erg verdrietig.
In dat geval, laat maar. Ik hou van je en pas goed op jezelf.
bir gün kalıp gittin.
Je bent (slechts) 1 dag gebleven en (toen) gegaan.