Vertalingen Turks-Nederlands

wauw supersnel zeg! bedankt!

Citaat:
Origineel gepost door LVST http://stijl.wereldwijzer.nl/images/buttons/viewpost.gif
*he zaman kalbindesin. Seney gelinc beraber gezmek eğlenmek istiyorum sadece seninle. Seni aileml tanıştırmak istiyorum. bolu seninl evlenmeyi düşünüyorum. Tabiki sende istersen.

Zou je dit aub ook nog kunnen vertalen? :)*

Je bent altijd in mijn hart. Als je over een jaar komt, wil ik met je wandelen en plezier maken, alleen met jou. Ik wil dat je me voorstelt aan je familie. Ik denk heel veel over trouwen met jou. Natuurlijk als jij dat ook wilt.


Kleinigheidje :)…

Seni ailemle tanıştırmak istiyorum
*Ik wil je voorstellen aan mijn familie *

Kan iemand dit vertalen a.u.b.?

selam kuzu napiyon

Hallo lammetje (als soort koosnaampje),
(letterlijk) wat ben je aan het doen?
(bedoeld wordt meestal: hoe gaat het?)

1 like

sadece seni başka hiç birşey istemiyorum. Seninle bir yuva kurmayı çok istiyorum. Okullarımız bitsin bunu istiyorum. Seni çok seviyorum. Her aklımdaşın.hep seni düşünüyorum. Hiç aklımdan çıkmıyorsun.

kan iemand dit vertalen?

sen ne zaman gelmey düşünüyorsun. seni çok özlüyorum. Her yanımda olsan. Her zaman beraber olsak. Ben çok mu şey istiyorum sence.

en dit alsjeblieft misschien ook? Alvast bedankt. :slight_smile:

Ik wil alleen jou, verder wil ik niks. Ik wil heel graag een nestje bouwen met jou. Ik wil dat onze scholen/opleidingen klaar zijn. Ik hou heel veel van je. Jebent in elke gedachte van me. Ik denk altijd aan jou. Je gaat nooit uit mijn gedachten.

1 like

Wanneer denk je weer te komen? Ik mis je heel erg. Kon je maar altijd bij me zijn. Konden we maar altijd samen zijn. Vind je dat ik veel wil/verwacht?

1 like

hayat bir mezarmış bilemedim seni sevdim de örendim

staan geloof ik wat foutjes in ?

Even overlegd met mn man. Waarschijnlijk moet het het volgende zijn: hayat bir mezarmış bilemedim seni sevdim de “yasamayi” ögrendim

Vertaling, vrij vertaald (lastig letterlijk te vertalen):
toen ik jou nog niet kende was mijn leven als de dood, maar toen ik van je ging houden, leerde ik te leven

1 like

[quote=“MeerjamK, post:89, topic:79661”]

hayat bir mezarmış bilemedim seni sevdim de örendim

Ik zou het eerder als volgt formuleren…

Het leven is blijkbaar als een graf, dat heb ik niet geweten, dat heb ik geleerd nu ik je liefheb.

[quote="“Sideli, post:91, topic:79661"”]

Haha dat is nogal wat anders . Biedt iemand uitkomst??

ik vind de vertaling van sideli logischer klinken nu ik het zo lees :wink: dus ik zou daarvan uitgaan.mn man vond m ook lastig te vertalen naar het duits,dus daar gaat t dan al mis;)

deliyiz meliyiz ama yürekliyiz nede olsa mardinliyim

alvast bedankt (:

We zijn gek, maar we zijn moedig. Waar dan ook, ik ben van Mardin.

hani bi gün beni unutacaksın die korkuyorum demiştin ya korkma artık
vazgeçilmezimm eğer unutsaydım coktan vazgecerdim…

okee en nu heb ik het gevoel alsof ik dit topic aant spammen ben xd

Onjuiste vertaling

kalbinde yer yoksa senin için ayakta giderim…?
en
Kimi zaman uzaklarda duran sevgilinin kimi zaman gece uykularının adıdır hasret sen yıldızların getirdiği özlem değil ölümün bile silemeyeceği bir tutkusun içimde…

vind het echt irritant dat ik het zelf niet kan vertalen … ): sorry! en bedankt

hani bir gün beni unutacaksın diye korkuyorum demiştin
Ooit zei je “ik ben bang dat er een dag komt dat je mij zal vergeten”

ya korkma artık
nu hoef je niet meer bang te zijn

vazgeçilmezim, eğer unutsaydım çoktan vazgeçerdim
Ik neem geen afstand, indien ik je vergeten zou zijn, zou ik allang afstand genomen hebben

1 like

Het zijn eigenlijk een beetje standaartzinnen die je op diverse sites kan vinden, daar haalt hij ze volgens mij ook vandaan.
Omdat ze een beetje poetisch zijn lastig naar een zinnige zin te vertalen.

kalbinde yer yoksa, senin için ayakta giderim…
als er geen plaats is in je hart, ga ik voor jou te voet

kimi zaman uzaklarda duran sevgilinin, kimi zaman gece uykularının adıdır hasret
Verlangen, is voor de 1 een geliefde op afstand, voor de ander de nachtrust

sen yıldızların getirdiği özlem değil
jij bent niet het verlangen dat de sterren brengen

ölümün bile silemeyeceği bir tutkusu içimde…
een hartstocht in mij, die zelfs de dood niet kan uitwissen…

Snap je wat ik bedoel?