Vertalingen Nederlands-Turks

Zou iemand voor mij dit kunnen vertalen;
Wat wil je van me weten?

:slight_smile:

Benden ne bilmek istiyorsun?

Hoi iedereen,

Kan er iemand het volgende citaat ( van MUTLU) vertalen voor mij van het Nederlands naar het Turks?

ā€˜Je kan je ogen sluiten als je iets niet wilt zien, maar je kan je hart niet sluiten als je iets niet wilt voelen’

Dank u, dank u !!

Birşeyi görmek istemezsen gözlerini kapatabilirsin, ancak birşeyi hissetmek istemezsen kalbini kapatamazsın.

Hallo iedereen, zou iemand dit verjaardagsmsje voor me kunnen vertalen. Het is voor een vriend dus niet een geliefde (!!)

Lieve schat, gefeliciteerd met je verjaardag. ik hoop dat je een mooie dag hebt en dat je een fijne winter tegenmoet gaat. Je bent een speciaal persoon en ik ben blij dat ik je even heb mogen kennen deze zomer. Je kunt me altijd mailen of bellen. Zorg dat je jezelf blijft…Tot volgend jaar!! Dikke knuffel

Please kan iemand m’n verjaardagsmsje vertale, hij’s morgen jarig :frowning:

Wie kan me helpen met dit te vertalen aub?

*Hey m’n liefje hoe gaat het daar? Ik hoop dat alles goed is met je en dat je toch blij bent. Ik wou je zeggen dat ik heel blij ben dat je terug in mijn leven bent gekomen. Ik heb periodes gehad dat ik niet aan je kon denken zonder tranen in mijn ogen te krijgen en zonder me heel erg slecht te voelen. Omdat ik je zo hard miste. En omdat ik wist dat het voorbij was, dat jij mij niet meer in je leven wou. Ik heb toen veel geprobeerd om niet meer elke dag aan je te denken, ik zag zoveel andere jongens. Maar geen een kon mij jou doen vergeten… Ik vroeg me af of jij soms nog aan me dacht of dat je enkel maar boos op mij was. Ik vroeg me af of jij ook nog over mij droomde. Of dat jij me ook nog miste… Ik weet echt wel goed wat jij me al zoveel keer hebt gezegd. En dat accepteer ik. Daarom ben ik zo blij dat we terug vrienden zijn kunnen worden. Toen die periode dat je uit m’n leven was heb ik me heel erg schuldig gevoeld. Omdat ik dacht: ik had dat niet moeten zeggen…, ik had dat niet moeten doen…, wat als dat ik zo had gedaan,… Dan had het misschien helemaal anders geweest. Maar het was al te laat om er iets aan te veranderen… Maar ik voelde me vooral schuldig omdat ik niet vaker naar jou ben gekomen. Ik wist dat jij momenten had waar je je heel erg slecht voelde. En ik was er gewoon niet voor jou, of niet genoeg. En dat spijt me heel erg. Daarom hoop ik dat nu het terug beter gaat dat ik je nog eens kan zien. Toen je me vroeg te komen in juli, geloof me liefje ik wilde niets anders dan dat. Maar je weet dat ik toen niet weg kon omdat ik naar die taalschool ging in Frankrijk. Als ik daar nu niet was geweest zou ik echt gekomen zijn. Maar je zei dat je erover moet nadenken. En dat begrijp ik en ik zal je die tijd geven. Maar ik hoop echt met m’n hele hart dat je mij nog eens wilt terugzien. Ik wil je zo graag nog beter leren kennen, nog zoveel met je praten, nog zoveel samen doen met jou. En ik wil je zo graag nog eens in mijn armen nemen, je lippen voelen en die intimiteit die er was tussen ons zoals toen met onze parkavondjes, nog eens delen met jou. Daarom hoop ik echt heel erg dat jij hetzelfde wilt als mij… Ik mis je zo erg mijn liefste en ik tel hier mee af… *

Wie zou dit voor mij willen vertalen aub?
Alvast bedankt :kus:

Iemand die hier naar wil kijken ? :confused:

Bedankt… :zon02:

wie kan mij vertellen wat dit woord betekend kıyamam

alvast bedankt

Jammer dat ik er dan niet bij kan zijn…

Wie wilt bovenstaande zin voor mij vertalen?
Alvast bedankt :slight_smile:

Laat dit maar, niet meer nodig…

Maalesef ben orada olmayabilirim…

1 like

Beste mensen,

Zou iemand zo lief willen zijn dit z.s.m. voor mij te vertalen:

ā€˜succes met het afscheid nemen van je zoon. We houden contact!’

alvast bedankt!!

groetjes

Eline

Zou iemand dit voor me willen vertalen aub :kus:

ā€œJe zegt me dat ik je nog steeds niet begrijp! Misschien begrijp ik het wel, maar wil ik het helemaal niet begrijpen. Alstublieft schatje, vertel me waar het op staat. Wil je het in het turks zeggen, ga je gang, maar aub, ik wil weten waar ik aan toe ben.
Dag en nacht zit je in mijn hoofd. Kan het niet tegenhouden. Maar ik wil graag weten of je wel genoeg om mij geeft!ā€

Alvast bedankt en je zou me er een groot plezier mee doen.

Hoi! Kan iemand mij helpen?

Ik wil graag de letterlijke vertaling van Geloof, hoop en liefde :slight_smile:

Alvast bedankt!

inanƧ, umut ve sevgi

Wil iemand deze 3 zinnen vertalen naar het turks, het moet verwerkt worden in een tatoo en heb er dan liever geen fouten in door vertaalmachines :slight_smile:

Een onmogelijke liefde,
Ik zal je nooit kunnen vergeten,
Je bent voor altijd in mijn hart

Alvast bedankt

Wat is een goede vertaling van ā€œbijna vakantieā€¦ā€ ?

Hallo!
Ik heb hier een oproepje die ik voor mijn vriendin in het turks wil laten vertalen:

'Mijn vriendin (39 jaar) is op zoek naar een leuke man om mee te chatten via facebook en meer… ’

bedankt alvast!