Vertalingen Nederlands-Turks

Ok. Dankje!

Hier alvast iets dat iemand voor mij zou kunnen vertalen asjeblieft?

Het is nu even moeilijk. Laat ons samen sterk zijn en volhouden. Onze liefde kan alles overwinnen. Ik ben altijd bij je in je hart, waar je ook bent. Ik ben er voor je, altijd en overal. Ik mis je ontzettend hard. Mijn hart stuurt je warme liefde.

Danku!

Beste Nersin,
Hier is de Turkse vertaling!

“İşler biraz kesat. Haydi el ele verelim aşkım. Aşkımız herşeyi yener. Nerede olursan ol, her zaman kalbinde olacağım. Hep yanında olacağım birtanem, her zaman ve her yerde. Seni çok özledim. Alnından öpüyorum.”

kan iemand dit alsjeblieft vertalen…

schatje,

geloof jij in liefde?
ik wel, na dit jaar met jou samen
fijn dat ik het mee mag maken, er is echt niemand die me gelukkiger maakt dan jou

ik weet dat ik je het de laatste tijd niet gemakkelijk heb gemaakt. sorry daarvoor

het word tijd dat ik in ga zien dat we aan elkaar verbonden zijn,

ik denk dat onze harten inmiddels een zijn.

ik hou van je met heel mijn hart

en ik hoop dat jaren later nog tegen je te kunnen zeggen als ik naast je wakker word.

Canım,
Aşka inanır mısın? Ben inanırım. Onu bu yıldan sonra seninle yaşamak ne güzel. Gerçekten beni senden başka mutlu edecek kimse yok.

Bu son zamanlarda sana kolay olmayan şeyler yaptığımı biliyorum. Bunun için senden özür diliyorum.

Bu birbirimize bağlı olacağımızı göreceğim zaman!

Seni bütün kalbimle seviyorum
Ayrıca bunu sana yıllar sonra, yanında uykudan uyandığım zaman da söylemeyi umut ediyorum.

Hey Missymy
waarom sluit je mijn topic af die ik al geopend heb zonder dat je het mij te vragen? Het was gevolg van deel I. zie:
http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?t=54120
Toen ik die topic geopend had, waren er ook zelfde van.

MissyMay:
Dit zullen we prive verder behandelen.

Kan iemand dit vertalen naar het Turks voor me asjeblieft?

Het is niet voor even dat ik met jou wil zijn, het is voor eeuwig.
Niemand krijgt mijn hart, lichaam of ziel nog. Jij hebt het gewonnen.
Mijn lichaam heeft geen hart meer, want jij hebt het.
Het geluk in je ogen als je naar me kijkt, geeft me alles wat ik wil.
Je hebt meer dan mijn liefde gewonnen… Mijn alles.
Geef deze liefde nooit op, want we zien elkaar daarvoor veel te graag.
Ik weet en ik voel dat. Ik weet dat jij dit wilt en dat je dit kunt doorstaan.
Wij moeten daarvoor vechten. Met tijd zal je het geluk ervan dubbel zo hard terugvoelen…
Laat ons samen voor deze sterke liefde de maan verzetten… Zoals jij dit deed om mijn hart te winnen.
Zonder jou in mijn leven, is er niets meer om verder te willen…
Wij kunnen dit waarmaken liefste.

Je bent mijn oneindige liefde, (naam van pers).
Mijn liefde voor jou, kent geen grenzen.
Ik beloof van je te houden en voor je te zorgen tot verder in het hiernamaals.

Dankuwel alvast om dit te vertalen!!!

Al die lieve woordjes en zinnen. Ik ben ook wel eens boos op m’n Askim…dus als iemand wat goede (niet te groffe) boze zinnen weet.

Misschien iets in de trant van;

  • Wat je zegt slaat nergens op, hou maar op met praten.

  • Ik wil niet met je praten, laat me even met rust.

  • Moeilijk he…moeite doen?! (heb wel 't idee dat ze geen sarcasme kennen in Turkije ;))

Sorry to burst everyone’s verliefde bubble. Thanks

  • Wat je zegt slaat nergens op, hou maar op met praten.
    Sacmalama, konusma artik!

  • Ik wil niet met je praten, laat me even met rust.
    Seninle konusmak istemiyorum, beni biraz rahat birak!

  • Moeilijk he…moeite doen?!
    dit weet ik ook niet haha sorry!

haha, thanks :slight_smile:

Hallo! Ik hoop dat iemand mijn berichtje ziet en mij kan helpen.
Want ik loop al eindeloos te zoeken naar de vertaling:

Murat gaat al meer dan een jaar vreemd…

Iemand die mij kan helpen?
Veel liefs

Even offtopic, weet je zeker dat je je hierin wilt mengen? Je eigen keuze natuurlijk, maar veel slechte ervaringen gehoord daardoor, zodoende :wink:

Murat bir yildan daha fazla seni aldatiyor.
(betekent letterlijk: hij bedriegt je al meer dan een jaar, maar zeg je het tegen degene die hij bedriegt? want zo is deze zin nu vertaald :))

Geen zorgen totaal geen slechte bedoelingen!
Wel thanks voor het advies snap je zorg :wink:

En uiteraard bedankt voor de vertaling maar het is inderdaad niet bedoeld voor de gene die bedrogen word, is daar een andere vertaling voor?
Groetjes!

Sorry nog een vraag. Pff ligt ook allemaal ongelofelijk ingewikkeld en ook nog eens binnen de familie…
Hoe zeg ik Murat gaat al meer dan een jaar vreemd met een Nederlands meisje?

Veel liefs!

Murat bir yildan daha fazla o kızı aldatiyor.
Nu is het:murat bedriegt dat meisje al meer dan een jaar.hmm is dat meer wat je bedoelt?

Ja dat was helemaal wat ik bedoelde!
Om even alle opties open te houden hoe zeg ik:
Murat bedriegt jou al meer dan een jaar met een ander meisje?

Haha sorry voor alle vragen, zit er ontzettend mee in de knoop!
Veel groetjes

Geeft niks hoor.

Murat seni bir yıldan fazla baska bir kızla aldatıyor.

Hallo!
Ik zou graag nog wat laten vertalen, is dat mogelijk?
Namelijk voor mijn neef die een smsje in het Turks wil sturen.

Hallo broer, hoe is het? Hier je neef uit Nederland. Mijn vrouw wil Nergiz graag wat vragen maar is haar nummer kwijt. Kan jij mij dat smsen? Dank je wel! Veel groetjes aan je moeder, pas goed op jezelf. Tot ziens.

(trouwens neef van zijn moeders kant, misschien dat dat goed is om te weten…)

Sorry voor al mijn vertaal vragen!!
Wel alvast super bedankt,

Veel groetjes

1 like

Deze is bij deze vertaald :wink: