Hier alvast iets dat iemand voor mij zou kunnen vertalen asjeblieft?
Het is nu even moeilijk. Laat ons samen sterk zijn en volhouden. Onze liefde kan alles overwinnen. Ik ben altijd bij je in je hart, waar je ook bent. Ik ben er voor je, altijd en overal. Ik mis je ontzettend hard. Mijn hart stuurt je warme liefde.
“İşler biraz kesat. Haydi el ele verelim aşkım. Aşkımız herşeyi yener. Nerede olursan ol, her zaman kalbinde olacağım. Hep yanında olacağım birtanem, her zaman ve her yerde. Seni çok özledim. Alnından öpüyorum.”
Hey Missymy
waarom sluit je mijn topic af die ik al geopend heb zonder dat je het mij te vragen? Het was gevolg van deel I. zie: http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?t=54120
Toen ik die topic geopend had, waren er ook zelfde van.
Kan iemand dit vertalen naar het Turks voor me asjeblieft?
Het is niet voor even dat ik met jou wil zijn, het is voor eeuwig.
Niemand krijgt mijn hart, lichaam of ziel nog. Jij hebt het gewonnen.
Mijn lichaam heeft geen hart meer, want jij hebt het.
Het geluk in je ogen als je naar me kijkt, geeft me alles wat ik wil.
Je hebt meer dan mijn liefde gewonnen… Mijn alles.
Geef deze liefde nooit op, want we zien elkaar daarvoor veel te graag.
Ik weet en ik voel dat. Ik weet dat jij dit wilt en dat je dit kunt doorstaan.
Wij moeten daarvoor vechten. Met tijd zal je het geluk ervan dubbel zo hard terugvoelen…
Laat ons samen voor deze sterke liefde de maan verzetten… Zoals jij dit deed om mijn hart te winnen.
Zonder jou in mijn leven, is er niets meer om verder te willen…
Wij kunnen dit waarmaken liefste.
Je bent mijn oneindige liefde, (naam van pers).
Mijn liefde voor jou, kent geen grenzen.
Ik beloof van je te houden en voor je te zorgen tot verder in het hiernamaals.
Even offtopic, weet je zeker dat je je hierin wilt mengen? Je eigen keuze natuurlijk, maar veel slechte ervaringen gehoord daardoor, zodoende
Murat bir yildan daha fazla seni aldatiyor.
(betekent letterlijk: hij bedriegt je al meer dan een jaar, maar zeg je het tegen degene die hij bedriegt? want zo is deze zin nu vertaald :))
Sorry nog een vraag. Pff ligt ook allemaal ongelofelijk ingewikkeld en ook nog eens binnen de familie…
Hoe zeg ik Murat gaat al meer dan een jaar vreemd met een Nederlands meisje?
Hallo!
Ik zou graag nog wat laten vertalen, is dat mogelijk?
Namelijk voor mijn neef die een smsje in het Turks wil sturen.
Hallo broer, hoe is het? Hier je neef uit Nederland. Mijn vrouw wil Nergiz graag wat vragen maar is haar nummer kwijt. Kan jij mij dat smsen? Dank je wel! Veel groetjes aan je moeder, pas goed op jezelf. Tot ziens.
(trouwens neef van zijn moeders kant, misschien dat dat goed is om te weten…)
Sorry voor al mijn vertaal vragen!!
Wel alvast super bedankt,