Vertalingen Nederlands-Turks

**Post hier je korte vertaalverzoeken Nederlands - Turks

Voor bijzondere/uitgebreide verzoeken graag een apart topic openen.**

MissyMay**, moderator Turkse Taal**

1 like

hallo allemaal
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen van het nl naar het turks

hallo mijn allerknapste mannetje

hoe gaat het met je ? hoop dat je een fijne avond heb gehad
ik heb nog wel hoofdpijn maar verder gaat het goed.

ik ben blij dat het zo heeft mogen zijn dat ik je tegen ben gekomen
hoop dat je je beseft dat er maar een persoon is van wie ik het warm krijg en dat ben jij mijn schat

slaap lekker en droom maar over ons

tot maandag

optum

kan iemand dit vertalen aub?

Mijn hart is dood…het zal nooit meer van een ander zijn.
Ik moet je laten gaan, ik kan niet van je verlangen tussen mij en je familie te kiezen. Het is beter zo…vergeet niet dat ik altijd van je zal blijven houden…zoveel dat ik je los moest laten…

Hi

Kan iemand dit vertalen aub?

“Ik kan geen keuze maken tussen jou & Onur. Nu toch nog niet, ik ken jullie beiden amper. Ik wil je eerst leren kennen. Daarna zien we wel. Ik heb je echt graag gezien, maar nu dat jullie beiden zeggen dat jullie van me houden, weet ik het allemaal niet meer. Voor hetzelfde geld spelen jullie allebei met m’n voeten. Ik hoop dat je me begrijpt.
Antwoor maar in het Turks, ik laat het vertalen.”

Dank u!

Hoi hoi,

Kan iemand voor mij vertalen:

Mijn baan is weg, zoveel jaren moet ik nog bij me ouders wonen. Zoveel had ik voor jou over. Je wist dat je me ging verlaten, maar toch liet je me alles opgeven. Iedereen weet dat ik verlaten ben. Nadat ik geland was in Nederland heb ik je niet meer gesproken. Ben ik niet meer waard? Ik heb jou alles gegeven wat ik had. En jij gaat met mij om om zo’n respectloze manier. Je hebt me zo vernederd. Zelf de buren weten dat je van me weg bent gegaan… maar je hebt het lef niet om het eerlijk tegen mij te zeggen. Me hart was al gebroken en jij hebt er als extra met een mes in gestoken. Je doet me intens pijn.

Super maar echt super bedankt voor wie de moeite wilt nemen om dit te vertalen. Mijn dank ik heeeeeeeeeel groot.

Liefs

wie kan dit alsjeblieft vertalen voor me

mooi groen oogje van me
geniet van je vakantie in egypte ik hoop dat je uitgerust terug komt
waar je ook bent, ik denk altijd aan je vergeet dat niet

Hey

Kan iemand dit vertalen, wt ik probeer het hem met handen en voeten uit te leggen en nog snapt hij het niet en ik begin lichtjes m’n crise te krijgen…!

“In december zal ik niet veel op msn kunnen komen, aangezien ik dan moet beginnen leren voor de examens die volgen in januari. In januari kan ik dus ook niet veel komen, wt dan heb ik examens. Ik zal dan echt zelden op msn zitten, en als ik dan toch online ben, zal het niet voor lang zijn… Studies zijn te belangrijk voor mij en ik mag niet falen. Want als ik voor een vak niet slaag, moet ik die herdoen in augustus! Dat wil dus zeggen dat ik zal moeten leren in de vakantie. Conclusie: Ik zal dan ook niet kunnen komen naar Bodrum.”

Aralıkta msn’e çok gelemeyeceğim çünkü o zaman ocaktaki sınavlar için çalışmam gerekecek. Yani ocakta da çok gelemeyeceğim çünkü o zamana sınavlarım olacak. Yani msn’e çok nadiren gireceğim, ve girdiğimde kısacık bir süre duracağım. Eğitim benim için çok önemlidir ve zayıf not alamamam gerekiyor. Çünkü bir sınavı geçmezsem o sınava ağustosta bir daha girmem lazım. Demek ki o zaman yaz tatilimde de çalışacağım ve sonuç ne olacak ? Bodrum’a gelemeyeceğim.

Güzel yeşil gözlüm benim,
Mısırdaki tatilinin keyfini çıkar, umarım döndüğünde iyi dinlenmiş olacaksın
Nerede olursan olsun, hep aklımdasın, şunu sakın unutma.

missy als het lukt en het uikomt zou je dit voor mij kunnen vertalen.

lieverd je hebt me diep geroerd met je lieve sms. ik ben er echt helemaal stil van, ik vind het echt ontzettend lief van je. het liefst wil ik nu bij je zijn, en je alleen maar vasthouden, lieverd ik hou ontzettend veel van je,
en tel de dagen en weken af dat we weer bij elkaar zijn.

@Poppe het is niet letterlijk maar min of meer. Kan hem niet letterlijk zo vertalen, daar is mijn turks niet goed genoeg voor. Zal hem even vertalen op mijn manier en dan de vertaling erbij zetten.

Tatlim gercekten cok sevindim senin güzel mesaj. Gercekten sessiz oldum, cok tatlisin. En zevkle senin yaninda olmak istedim, seni tutmak istiyorum. Tatlim seni cok hemde cok seviyorum, ve günler ve haftalar bizim görüsmeye kadar sayiyorum.
(Lieverd ik werd echt blij van je mooie sms, ik ben er echt stil van geworden, je bent erg lief. Het liefst zou ik nu bij je willen zijn, ik wil je vasthouden. Lieverd ik hou heel maar dan ook heel veel van je, en de dagen en weken tot we mekaar zien tel ik af.

missy… ik vind het prima zo. hij zal het best begrijpen en ik ben al blij dat je het vertalen kan voor me :cheer::wub: nogmaals dank je wel en wat zal ik lekker slapen vannacht lol2

@MarieLouis ik verplaats ze bij deze naar het topic Turks-Nederlands:

http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?t=101885

Bedankt! Heb even over het hoofd gezien dat het om Nederlands-Turks gaat hier, en niet andersom :wink:

“Het belangrijkst is dat je schuldenvrij bent en dat wij vanaf daar verder kunnen. Op dit moment kun je, jezelf niet onderhouden en ook ik kan je hiermee niet helpen. Ik heb net genoeg voor mijzelf, en heb ook geen vaste baan. Het leven hier is duur, verzekeringen, etc. Wij zijn niet veel nodig maar we moeten wel een basis hebben voor het/een huishouden. (beide) Een vaste baan, maakt niet uit waar in Turkije. Ik heb altijd niets liever gewild dan gewoon gelukkig samen met jou te zijn. Tot nu toe is dit in 8 jaar nog geen één keer gelukt. Ik heb je nog nooit kunnen laten zien hoe en wie ik ben. Altijd zijn er weer problemen geweest.
Zorg alsjeblieft dat je alles voor jezelf op orde krijgt, en dat je weer beter wordt. Dat is het belangrijkst. Ik wil je niet kwijt – sterkte tijdens de operatie en beterschap.”

Zou iemand bovenstaande willen vertalen? Het is een reactie op zijn Turkse tekst die ik hier eerder op heb gezegd. Ik heb het zo kort mogelijk proberen te houden. Als het te lang is hoor ik het wel. Wilde het in eerste instantie in Engels doen maar denk dat Turks beter bij hem aankomt. Tnx :slight_smile:

En önemlisi borçsuz olmaktır ondan sonra birlikte birşeyler yapabileceğiz.
Şu anda sen kendine bile bakamıyorsun, ben de yardımcın olamıyorum. Kendime zaten zor bakıyorum, sabit bir işim de yok. Hayat burası pahalıdır, sigortalar falan fılan. Bize çok şey lazım değil fakat bir yuva kurmak için bir temelimiz lazım. Türkiye’nin neresinde olursa olsun sabit bir işimiz lazım.
Seninle mutlu olmaktan daha çok hiç birşeyi istememiştim. Ancak bu 8 sene süresinde daha hiç bir kere mutlu olamadık. Sana nasıl biri ve tam kim olduğumu gösteremedim. Sürekli sorunlarımız oldu.
Ne olur kendin için herşeyi düzelt ve iyileşin. En önemlisi odur. Seni kaybetmek istemem. Umarım ameliyattan sağlam çıkarsın, sana geçmiş olsun dilerim.

1 like

het liefste zou ik alles wat met jou te maken heeft dus ook gemeenschappelijk vriendin verwijderen maar wat moet ik met mijn domme hart doen die elke dag elke uur elke minuut aan jou denkt.
je bent nooit duidelijk geweest tegen mij kan denk ik ook niet door de taal.
maar goed wat ik al vanaf oktober weet is dat jij mij als gewone vriendin wilt ,maar ik heb het geprobeerd ik kan dat niet… ik blijf van je houden.
en mijn trots laat het niet meer toe dat ik steeds achter je aan kom en zeg
dat ik je mis of erg van je hou terwijl ik weet dat je gewoon met andere oog naar me kijkt. en het iedee dat jij gewoon met mij gevoelns hebt gespeeld eerst.
in deze leven krijgen we niet alles wat wij willen.ik wil je liefde die krijg ik niet jij mischien mijn vriendschap maar die krijg je ook niet.misschien ooit als mijn hard niet meer voor jou klopt dan pas mischien kunnen we gewone vriendin zijn maar nu niet.
mijn liefde voor jou was groter dan liefde…

p.s ik hoop dat ik je vraag heb beantwoord

wilt iemand aub deze voor mij vertalen pleaseee

hallo,

Vrienden van ons gaan trouwen en we willen graag een wens voor hen in het Turks laten vertalen. Is er iemand die ons kan helpen?

de tekst is:

Lieve vrienden, we wensen jullie enorm veel geluk en avontuur op de grootste maar ook mooiste reis van jullie leven. Houd het gevoel van deze dagen lang vast, dit is waar het om draait in het leven.

Veel liefs

Beste Ingrid1234, dit is de Turkse vertaling:

“Sevgili arkadaşlar,
Hayatınızın en önemli ve aynı zamanda en güzel yolculuğunda sizlere bol şans ve maceralı bir yol dileriz. Bu günlerde hissettiğiniz güzel duyguları unutmayın, çünkü bu hayattaki en önemli şey…
Yürekten mutluluklar….”

Om een korte zin of brief tegen vergoeding door een professionele vertaler te laten betalen kun je al vrij goedkoop terecht op het internet btw: http://www.24htranslations.com

Groetjes :dag: