**arabayý sen kullan demiþtim içkiliyim.
boþver yutalým þeritleri bas gaza dedin
bu otel güzel adýný sevdim,
orda öyle yerlerime dokun,
dokunmadýðý kimsenin
( rij jij zeg ik, ik ben dronken.
laat de riem maar stap op het gas zei je
ik hou van de mooie naam van het hotel
daar kun je zulke plaatsen aanraken
niet aangeraakt van niemand)
sarhoþ olsak ya,
kimiz unutsak ya,bulut olup iç içe
bardaktan boþansak ya
sarhoþ olsak ya,
tek vücut olsak ya
yüksek doz aþk alýp burda mutlu ölsek ya
yýllar önceydi,
çok da güzeldi þimdi düþününce
benimsin demiþtim
ben de senin
renkli rüyalar otelinde
(als we dronken zouden zijn
elkander zouden vergeten, wolken zouden zijn
al drinkend het glas legen
dronken zouden zijn
èèn lichaam zouden zijn
een grote dosis liefde pakkend gelukkig doodgaand
jaren van te voren
dat zou een mooie gedachte zijn
je bent de mijne zei je
ik ben van jou)
yýllar önceydi,
çok da güzeldi þimdi düþününce
benimsin demiþtim
ben de senin
renkli rüyalar otelinde
kapýlarý çalmýþtým
-cevapsýz- savrulmaya
hiç atmayan kalpleriyle insanlara
ama sen farklýsýn
dedim, dedin ki sense
dikkat et sadýðýmdýr sadece
kendime!
(****jaren van te voren
dat zou een mooie gedachte zijn
je bent de mijne zei je
ik ben van jou
tegengestelde kleurige dromen
heb op de deuren geklopt
zonder antwoord opzij geschoven
totaal niet kloppende mensen harten
maar jij bent anders zei ik,
zei je pas op ****sadýðýmdýr <kan ik niks van maken,sorry>
alleen maar mezelf)
**
Let goed op de grammaticale structuur van de Turkse zinnen;
**Ik zei: ‘Rij jij maar’. Ik was dronken
‘Laten we de veiligheidsriemen vergeten, gas geven’ zei je.
Dit hotel is mooi, ik hou van je naam.
Raak me daar op die plekken aan,
zoals niemand dat heeft gedaan
Laten we dronken worden
Laten we vergeten en wolken zijn, en drinken
Laten we de glazen tot ons nemen
Laten we dronken worden
Laten we 1 lichaam worden
Laten we een hoge dosis liefde nemen en gelukkig sterven
Het was jaren geleden
Het was prachtig, als ik er nu aan denk
Ik zei ‘Je bent van mij,
en ik van jou’.
In het kleurrijke droomhotel
Het was jaren geleden
Het was prachtig, als ik er nu aan denk
Ik zei ‘Je bent van mij,
en ik van jou’.
In het kleurrijke droomhotel
Ik belde bij de deur aan
om -zonder antwoord- weg te waaien.
Ik zei tegen mensen wiens harten niet klopten;
‘Maar jij bent anders’
Jij zei ‘Pas jij maar op; ik ben oprecht,
alleen tegen mijzelf!’**
Lieverd, heb ik je echt gekwetst met mijn berichtje? het spijt me echt, ik denk dat ik wat anders heb gestuurd dan ik dacht. het was echt niet de bedoeling om je te kwetsen. Ik zal beter opletten naar wat ik stuur. ok?
Tunelin Sonunda Kapattim Kapilari Vurdum Kiliti Kacmasin Anilar
Sevgiler Onlar Yasatsin Beni Hayat Boyunca Içki Bardak Olmus Dostum Bir Anda Anlamadin Ki Neler Oldu Bana Bir Üzüntü Cöktu Bu Masum Gönlume Bir Anda Feryadimi Duyan Olmadi Bu Yasamda Bahceme Ektigim Gül Soldu Sonunda Buna Sen Sebeb Oldun Sevgi Nedirki Deme Gecme Üzülürsün Bir Anda Et Tirnaktan Ayrilirmi Söyle Bana Kaldim Artik Tek Basina Gülen Se Hep Kahpe Kadar Aglayan Sa Hep Ben Oldum Bu Gece Içim Doldu Cektim Silahimi Su Vermek Istedim Bu Oyuna Yapamadim Anilar Var Nasil Olsa Gün Gelecek Demek Isteyeceksin Amaa Cok Gec Ne Fayda… ;;
Ik zag in Turkije boxershorts hangen met de tekst de puta madre de verkoopster zei dat het iets met liefde betekende!! maar volgens mij betekend het toch gewoon hoeren kind??? of heeft dat in turlkije een andere betekenis???
Hoewel de naam van het merk in eerste instantie wat vreemd aandoet, puta is Spaans voor hoer en madre is moeder, is “De puta madre!” een normale uitdrukking onder (jonge) Spanjaarden om aan te geven dat iets erg goed is. Men gebruikt het bijvoorbeeld wanneer iemand vraagt of het eten gesmaakt heeft.
Volgens de fabrikant van De Puta Madre kleding staat “De puta madre!” voor een innerlijke sensatie, wat vertaald kan worden naar “Ik ben cool”, “Ik voel me goed”.
Het heeft dus meerdere betekenissen… Ik heb er een kado gedaan aan iemand en kreeg geen klap in mijn gezicht dus de tekst zal goed gevallen zijn hahaha
Tunelin Sonunda Kapattim Kapilari Vurdum Kiliti Kacmasin Anilar
Sevgiler Onlar Yasatsin Beni Hayat Boyunca Içki Bardak Olmus Dostum Bir Anda Anlamadin Ki Neler Oldu Bana Bir Üzüntü Cöktu Bu Masum Gönlume Bir Anda Feryadimi Duyan Olmadi Bu Yasamda Bahceme Ektigim Gül Soldu Sonunda Buna Sen Sebeb Oldun Sevgi Nedirki Deme Gecme Üzülürsün Bir Anda Et Tirnaktan Ayrilirmi Söyle Bana Kaldim Artik Tek Basina Gülen Se Hep Kahpe Kadar Aglayan Sa Hep Ben Oldum Bu Gece Içim Doldu Cektim Silahimi Su Vermek Istedim Bu Oyuna Yapamadim Anilar Var Nasil Olsa Gün Gelecek Demek Isteyeceksin Amaa Cok Gec Ne Fayda… ;;
**kan iemand dit voor me vertalen , alstubliiefftt ? **