Turkse zinnen

Wie zou mij willen helpen met deze tekst :o

Mektubun otele gelmis otel yolladi bana. (Hotel)
Haftaici alirim.
Kactane resim yollamistin? (Hoeveel foto’s gestuurd?)
Artik sira bende sanirim.

Uit de 3e zin kom ik wel maar de rest niet
Alvast heel erg bedankt voor degene die dit wil vertalen

Je brief is aangekomen in het hotel, het hotel heeft het naar mij gestuurd
Ik haal het doordeweeks wel op.
Hoeveel foto’s heb je gestuurd?
Nu is het mijn beurt, denk ik.

hdeniz heel erg bedankt!

Zou iemand mij nog 1 keer kunnen helpen met dit ;

Mijn huisadres staat op de kaart.
Daar kan je het naar sturen.

Alvast heel erg bedankt!

hallo nur goed van jou die turkse taal leren ik heb ook nog iets:ne yapiyon faso.
en dan nog deze:ne yapiyon tetip nasil gidior tatil isallah ider.
ik moet ook echt op les grt,joki xx

**Ev adresim kartta yazılı
Oraya yollayabilirsin

**Groetjes

zou iemand dit voor mij willen vertalen.

vergeet nooit dat ik achter je sta wat er ook gebeurt. ik zou willen dat ik je kon beloven dat alles goed komt.

alvast bedankt :smiley:
groetjes ashley

Zou iemand dit voor mijn willen vertalen?

Niye canim öfkeli mi olmam gerekiyo. öptüm

alvast bedankt

Waarom, schat? Moet ik boos zijn dan? Kusje

Ne olursa olsun her zaman destekleyeceğim seni, bunu hiç unutma. Keşke herşeyin düzeleceğini söz verebilseydim.

Dank je HDeniz!

hartstikke bedankt maar er staat ik zou willen in, is dast niet iets met istemiyorum etc , je zin zal wel goed zijn zo bedoel ik niet maar nu herken ik al helemaal niks :stuck_out_tongue:

“Ik zou willen” is een wens, iets dat je wilt. In dit geval wil je hem/haar beloven dat alles goedkomt. Aangezien je dat (waarschijnlijk) niet helemaal kan wordt de zin gevormd met ‘keşke’ dit woord kan nooit alleen staan, het is altijd in combinatie met een werkwoord (in dit geval ‘verebilseydim’).

In het Nederlands wordt dit vertaald als ‘kon ik je maar beloven dat …’ etc.

Een ander voorbeeld;
Keşke oraya gitmeseydim”
“Was ik er maar niet heen gegaan”

Als je de zin
‘Ik zou willen dat ik je kon beloven dat alles goedkomt’ letterlijk zou vertalen zou je dit krijgen;
“Sana herşeyin düzeleceğini söz vermek isterdim”
Hier wordt ‘isterdim’ gebruikt, maar dit staat in een onvoltooide tijd waarbij wordt aangegeven dat de handeling op dat moment voortduurde en niet ophield. Dit is in deze context niet gepast en vandaar een foute vertaling.

wow heel erg bedankt voor de uitleg ben bezig met cursus turks en wel fijn dat ik nu ook begrijp waarom het fout geweest zou zijn.
dank je :smiley:

op Turks - Numix kan je mijn cursus voor beginners volgen en bij de topic ‘Zinsopbouw in het Turks’ grammatica uitleg vinden en vragen.

hartstikke bedankt ,ik heb nu 1 officieele cursus thuis liggen erkend en alles beginners + gevordenden in 1. en ook nog veel extra stof en nu dus jouw beginnerscursus altijd goed om door te lezen soms staat het er net even anders uitgelegt dan ergens anders. en ook bedankt voor de snelle reacties.

je zult het misschien al weten.

Maar denk er ook aan dat doordat wij nederlanders niet al die letters hebben die in het turks alfabet voorkomen dat er daardoor ook misverstanden kunnen optreden.

Een goed voorbeeld is de i met èn de i zonder punt .

ja daar ben ik wel al van op de hoogte inderdaad. maar wat ik vooral bedoelde is dat je in veel zinnen die met liefde te maken hebben het voorkomt dat de vertaling beter is om hem iets gebogen neer tezetten anders staat het der zo plat vertaald. nou die ontwikkeling heb ik dus nog niet gemaakt bij mij is het voorlopig gewoon nog een platte vertaling :stuck_out_tongue:

veel oefenen, vooral veel lezen dan krijg je binnenkort vanzelf het goede idee over hoe je iets het beste kunt vertalen vanaf het turks.

Zou iemand dit naar het Nederlands kunnen vertalen;

**arabayý sen kullan demiþtim içkiliyim.
boþver yutalým þeritleri bas gaza dedin
bu otel güzel adýný sevdim,
orda öyle yerlerime dokun,
dokunmadýðý kimsenin

sarhoþ olsak ya,
kimiz unutsak ya,bulut olup iç içe
bardaktan boþansak ya
sarhoþ olsak ya,
tek vücut olsak ya
yüksek doz aþk alýp burda mutlu ölsek ya
yýllar önceydi,
çok da güzeldi þimdi düþününce
benimsin demiþtim
ben de senin
renkli rüyalar otelinde

yýllar önceydi,
çok da güzeldi þimdi düþününce
benimsin demiþtim
ben de senin
renkli rüyalar otelinde
kapýlarý çalmýþtým
-cevapsýz- savrulmaya
hiç atmayan kalpleriyle insanlara
ama sen farklýsýn
dedim, dedin ki sense
dikkat et sadýðýmdýr sadece
kendime!**

Het is van een liedje;
Teomanin - Renkli Rüyalar Oteli

Het is veel maar alvast heel veel bedankt als iemand het wil vertalen!