Turkse zinnen

benim sms cevabimi sana bazen daha uzun süre olacak.
Çünkü tercümeyi bekleyeceğimi gerek. Bunu anlayacağını umarım.

zoiets zou het moeten zijn. Vind naar het turks altijd lastiger vertalen dan naar het nederlands dus het kan vast beter maar zo begrijpt hij het wel.

Heey, maakt mij helemaal niet uit dat je dat vraagt en vind :smile:
Maar hij spreekt wel Engels
Maar kan het totaal niet lezen en schrijven
Ik baal er zelf ook wel van
Want toen ik met hem praatte op vakantie ging alles super enzo
En ik dacht dat dat wel zou zo bljiven maar niet dus
Dus ik ben zelf ook bezig nou het een beetje te leren (Lukt niet erg hoor haha! Maar ik begin ook nogmaar net)
Maarja hij was dus beetje boos geworden dat ik paar dagen niks van me had laten horen en ik dacht dat die wel zou snappen dat ik het eerst moet vertalen maar schijnbaar niet
Achjaa haha

xx

Dankje dankje! Ben je heel dankbaar
jaa dat kan ik wel snappen dat dat lastiger is
Maar hij moet het maar begrijpen hoor, ben allang blij dat er zulke mensen zijn die dat willen doen allemaal
Echt helemaal toppie!! :dope:

graag gedaan!

hissedim = geen turks. Waarschijnlijk bedoelde je hissettim
olmadim = ik ben niet geweest/geworden.
De zin is fout opgesteld. Het moest zijn;
Hiç bir zaman böyle bir his duymadım kimseye

Als je je alleen en eenzaam voelt dan moet je weten dat ik aan jou denk.
Ne zaman yalnızsın, o zaman sana düşüneceğimi biliyor

voelen = hissetmek
eenzaam = kimsesiz
“Ne zaman kendini yanlız ve kimsesiz hissedersen, benim seni düşündüğümü bil”

Voor het eerst zeg ik : Ik hou van jou
Birinci kez: seni seviyorum

İlk defa “seni seviyorum” diyorum

Bedankt voor de verbeteringen!

hallo, ik heb een vraagje
ik had een turkse jongen gefeliciteerd met zijn verjaardag in het turks en kreeg ik terug : tesekkur ederim (bedankt dus) hanim efendi wat bedoelt hij met deze woorden achter elkaar want volgens het woordenboek staat er dame heer ??
alvast bedankt
gr ashley

hanim efendi = mevrouw

oo ok dank je wel :smiley: ik snapte het al niet :stuck_out_tongue:

Vandaag weer een sms-je gekregen van ons lieve turkse vriend Ramasan. Wij hebben hem ontmoet in juni in bodrum samen met zijn broertje Tolga. Helaas spreekt hij (19 jaar) bijna geen woord Engels en wij bijna niks geen turks, nee dat is niet echt handig…maar met een woordenboek en gebarentaal komen we heel ver…maar niet ver genoeg.We hebben besloten binnen 2 weken naar Bodrum te reizen en samen met hem richting zijn geboortedorp te reizen waar zijn ouders wonen. Zijn (seizoens)werk in een restaurant in Bodrum zit er dan op.Wij missen hem en hij ons wat ook wel blijkt uit zijn sms-jes. Maar de laatste woordjes kom ik niet uit…wie help mij?
Ik moest dit even van me af schrijven, was het maar 15 september…
bedank alvast voor de moeite. En wat een geweldige site is dit vol liefdesverhalen en liefdesverdriet, zo herkenbaar.Hier de sms, zonder die moeilijke turkse leestekens, sorry…ben niet zo goed met de pc…

tesekkurler bende sizzleri cok ozledim nasil gidiyorhayat herkese selam lar nptum

**
Dankje, ik mis jullie ook heel erg, hoe gaat het ermee? Groeten aan iedereen, kus.**

Wow, reactie binnen 5 minuten. ik denk er serieus op na om een extra ticket voor deze vertaler te bestellen zodat hij mee kan op reis :biggrin:
Ik kwam niet uit de laatse 2 woorden lar en nptum. Deze vond ik nergens in mijn woordenboek en op geen enkele site op internet.

Is er nog een bepaald woordenboek wat aan te raden is? eentje waarin ook zinnen staan vermeld onderverdeeld in onderwerpen? We vertrekken dus binnenkort voor de 4e keer naar turkije waar het gelukkig iets minder warm is dan afgelopen juni :zon:

misschien vraag ik als juniorlid wel heel veel…wil iemand onderstaande tekst voor me omzetten naar het Turks?

lieve Ramasan, alles is goed met ons maar we missen je heel erg. Het regent in Nederland en het is hier koud. Was het maar alvast 15 september. Pas goed op jezelf lieverd. We houden heel veel van je

Dit wordt wederom een slapeloze nacht, wedden? :frown: Ik geloof dat ik de komende 13 dagen veel van jullie zal vragen. Dit is veel leuker dan een vertaalsite:smile:

**Sevgili Ramazan, biz iyiyiz fakat seni çok özlüyoruz. Hollanda’da yağmur yağıyor ve çok soğuk. Keşke ayın 15’i olsaydı… Kendine iyi bak tatlım. Seni çoook seviyoruz.

**

Zou iemand dit willen vertalen, alvast bedankt ;

*Ben hayatta yalnızca kaybetmesini ögrendim ya *

Nerdesin kimlesin (Waar ben je?)

Ozledim seni cadi (Ik mis je…)

Ik heb in het leven alleen verliezen geleerd.

Waar ben je, bij wie ben je?

Ik mis je, meid.

:paranoid: Is van dat woordje ''cadi" echt de betekenis ‘‘meid’’ ???(ik denk dat het zonder puntje op de i wordt geschreven) dat het woordje heel iets anders betekend, als ik bij meid in mijn woordenboek kijk, staat er namelijk geen cadı bij.
En bij cadı zie ik wel wijf/ oude/lelijke vrouw/heks/(nacht)spook/vampier.
Nou niet echt beschaafd Turks of wordt dit toch wel veel gebruikt :question:

Ja, cadı wordt niet alleen in negatieve zin gebruikt, ook als koosnaampje. Hiermee wordt niks slechts bedoeld.

Ok Hakan,dat weten we dan ook weer,bedankt voor je reaktie.

zou iemand voor mij deze sms kunnen vertalen,

neo rahatsiz etdim herhalde senin icin olmasada benim icin özel bir Gündü hersene hatir lamadigin gibi busenede hatirlamadin

alvast bedankt :smiley: