Turkse zinnen

thanks :smiley:

Ik ben verliefd op je tot eeuwig (tot gegrensd), mijn liefde

ok dank je wel

Hallo!

Kan iemand me alsjeblieft helpen met volgende zinnetjes? Ik zou u heel erg dankbaar zijn! :slight_smile:

“battı balık yan gider:)”
en “paköz”

liefs,
dashoeri :slight_smile:

Zou iemand me de volgende zinnetjes willen vertalen?
Alvast bedankt!

(17:41) ﮒểהּ_БأЯŤẵתәیĭŃ: sen biliyorsun seni çok seviyorum
(17:41) ﮒểהּ_БأЯŤẵתәیĭŃ: ve herzaman seveceğim
(17:41) ﮒểהּ_БأЯŤẵתәیĭŃ: asla senden bıkmam
(17:41) ﮒểהּ_БأЯŤẵתәیĭŃ: bende sana deli oluyorum

je weet ik hou heel veel van je
en ik zal altijd van je houden
ik zal nooit genoeg van je krijgen
ik word ook gek van jou

Zou iemand deze stukjes tekst misschien ook nog willen vertalen voor me? Het is heel persoonlijk en je zou me een groot plezier doen…

Als je in mijn ogen kijkt weet ik dat jij de liefde in mij ziet. Als je hand de mijne raakt bestaat er geen verdriet. Het idee dat je van me houd is meer waard dan bergen goud.

ik had een muur om mijn hart gebouwd, daar kwam niemand door heen. En toen kwam jij, en je keerde mijn wereld ondersteboven. ik kan het nog steeds niet geloven dat iemand als jij zo kan houden van mij

Hey hallo,

zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van 2 zinnen, ik ben namelijk erg nieuwsgierig wat deze zinnen beteken.

BAŞARI AYRINTI DA GİZLİDİR

en

BEN DELİNİN BİRİYIMDİR

(ik hoop wel dat het geen rare teksten zijn (en anders sorry daarvoor) want ik ze las ze in een profiel…).

Alvast bedankt hoor,
groetjes Setterlady

**Gözlerime baktığında biliyorum ki bende sevgi görüyorsun. Elin benimkini tuttuğunda üzüntü yoktur. Beni sevdiğin düşüncesi dağlar büyüklüğünde altından daha değerlidir

Kalbimin etrafına duvar kurmuştum, hiç kimse geçemezdi. O an sen geldin, dünyamı alt üst ettin. Senin gibi birisi beni sevebildiğini daha hala inanamıyorum
**

Succes zit verscholen in het detail.

**Ik ben 'n een of ander gek.
**

Hier staan keischattige berichtjes op!!
En alvast een grote pluim voor de vertalers :slight_smile:

Heey!
Zou iemand dit voor mij naar het Turks willen vertalen;
‘Dat is wat ik wil’

En dit vertalen naar het Nederlands;
‘gasrit’
‘ozledim cadi nerdesin’

Alvast heel erg bedankt!

Bij de eerste zin is er verschil in nadruk, als ‘dat’ benadrukt moet worden is het:
Odur istediğim.

Als de nadruk op ‘ik’ moet zijn is het:
Benim istediğim şeydir O.

‘gasrit’ moest “Gastrit” zijn, wat **“Gastritis” **betekent. Dit is een ontsteking van het maagslijmvlies.

ozledim cadi neredesin = Ik mis je, heks. Waar ben je?

hdeniz bedankt voor het vertalen zo snel! :slight_smile:
En ik hoop dat jij of iemand anders nog iets voor mij zou willen vertalen

;

‘‘Simdi yorgun ve bitkinken ders calisiyoru.
Cünkü eylülde sinawim war.
Okulu birtirmem gerek.
Kendi isimi yapmaliyim.
En kisa zamanda sara resim yolicam internetten.’’

Heb het al :smile:

Wil alstublieft iemand dit voor mij vertalen;

Ik wil je zo graag weer zien!
Ik mis je echt!

Nog nooit eerder heb ik zo’n gevoel voor iemand gehad.
Je bent de enige voor me. Dat moet je nooit vergeten

Als je je alleen en eenzaam voelt dan moet je weten dat ik aan jou denk.
En dat je nooit alleen zult zijn.

Voor het eerst zeg ik : Ik hou van jou
Omdat ik het meen

Alvast héél erg bedankt voor het vertalen en de moeite

dit zou hem moeten zijn. Kunnen wat foutjes inzitten maar zo kan hij het begrijpen

Bedankt nur
Ik heb nog een vertaling
Ik hoop dat iemand weer zo lief is om ook dit te vertalen;

Soms duurt het wat langer voordat ik terug sms.
Omdat ik moet wachten totdat het vertaald is naar het Turks.
Ik hoop dat je dit begrijpt?

Alvast heel erg bedankt

Wow.

Idd een pluim voor de vertalers!

Als ik een zinnetje nodig heb, mag ik het hier dan ook opzette :smiley:

X

Anke, niet om je aan te vallen… maar spreekt hij helemaal geen engels?? Want dat lijkt me echt heel moeilijk!!!

x