Turkse zinnen

Je hebt in ieder geval je best gedaan hahaha,ben er iets wijzer van geworden,inieder geval bedankt voor je moeite.

groetjes

je gebruikt het infinief verkeerd

hoi Nathalie. hier is het:

Yeni kiz arkadasini sevdigini biliyorum ve ayrilmanizi da istemiyorum. Ama bizim aramiz istedigim gibi iyi olmadigina uzuluyorum. Ne olursa olsun, seni sevmeye devam edecegim.

voila een vertaling van een echte turk(H)
groeten :wink:

he he hallo zou iemand voor mij iets in het turks kunnen vertalen ??? het gaat om een hele zin dit is hem " voor al mijn lieve vrienden in turkije ik mis jullie ontzettend en ik houd van jullie"

dankje groetjes joice

“voor al mijn lieve vrienden in turkije ik mis jullie ontzettend en ik houd van jullie”

“Bütün Türkiyedeki şeker gibi arkadaşlarım için. Sizi çok özlüyorum ve sizi seviyorum”

alsjeblieft.
Groeten, Hakan

hallo vrienden, hoe gaat het met jullie in alanya, het is hier wel stil zonder jullie. We kunnen niet wachten tot het oktober is. Tot dan groeten

Ik wacht op een spoedige vertaling in het turks, alvast bedankt.

hallo hakan wil je iets voor mij terug vertalen naar het nederlands

kopamam senden

dank je wel en nog bedankt voor dat andere te vertalen groetjes joice

:redface: Hallo !! leuk… deze Site…Heb net een half turks half nederlandse jongen leren kennen,:wub: En vind het echt leuk dat ik hier van die lieve woordjes af kan halen, om hem te smsen, nu maar hopen dat het ook klopt wat ik hem stuur, hihi, nou thanx 4 the help !!:wink: xx Naresha

Hallo Naresha,
watvoor zinnen wil je in het nederlands?

Kopamamak: niet los gaan, met scheiden (letterlijk)
kopamam senden : ik kan niet zonder jou
hiermee bedoelt men dat verliefden niet apart kunnen…

Hoi Hakan ! nou wat betekend dit,tekurler canim. kus naresha !

Hoi en Hoe Vertaal je dit in het turks, Hallo !! jij bent echt een schatje, ben echt benieuwd om je te zien, maar ik weet nog niet zo zeker of ik durf, of je me wel leuk genoeg zal vinden, wat als je niks aan me vind, dan sta ik mooi voor gek, daarom durf ik niet zo, ik vind je echt leuk, heel erg leuk, en moet echt veel aan je denken, waarom ,dat weet alleen god, want ik heb je nog niet in het echt gezien, of leren kennen, maar een schatje ben je, dat weet ik wel… xxx

“tekurler canim.” [foute spelling. moet zijn:]
“teşekkürler canım.”
=dankjewel liefje

“Hallo !! jij bent echt een schatje, ben echt benieuwd om je te zien, maar ik weet nog niet zo zeker of ik durf, of je me wel leuk genoeg zal vinden, wat als je niks aan me vind, dan sta ik mooi voor gek, daarom durf ik niet zo, ik vind je echt leuk, heel erg leuk, en moet echt veel aan je denken, waarom ,dat weet alleen god, want ik heb je nog niet in het echt gezien, of leren kennen, maar een schatje ben je, dat weet ik wel… xxx”

= Naber canım? sen gerçekten çok tatısın! Senin nasıl göründüğünü çok merak ediyorum, ama birdenbire çekinmemeyeceğimi kesin bilmiyorum. Ya beni beğenmezsen…? Ozaman çok rezil olurum diye biraz korkuyorum. Senden çok ama çoook hoşlanıyorum. Nedense… anca Allah bilir. çünkü seni gerçek hayatta görüp, seninle hiç tanışmadım ki… Neyse, sen çok tatlısın… o kesin!

öptüm(K)

Alsjeblieft.
Groeten,
Hakan

dank je wel schat!

Merhaba, sen gerçekten çok hoşsun. Seni görmeye çok meraklıyım, ama buna cesaret edip etmeyeceğimden ve senin benden yeterli hoşlanıp hoşlanmayacağından tam emin değilim. Eğer benden hoşlanmazsan, o zaman deliririm. Bu nedenle buna cesaret edemiyorum. Her nedense senden çok ama çok hoşlanıyor ve heran seni düşünüyorum. Bunu ancak Allah biliyor. çünkü seni gerçek hayatta görüp, seni tanıma fırstatım olmadı. Ama bildiğim tek şey; senin çok hoş ve canısı oluşundur…

Öpücükler

hoi !! nou 2 vertalingen, bedankt hoor… maar ze zijn allebei anders… die jongen vond het erg leuk dat ik hem in het turks schreef !! dus dat zijn weer pluspunten ! haha !! nou straks komt de volgende om te vertalen !! bedankt hey !! xxxxxxxx

hoi Hier is er nog een : blauwe ogen,om in te verdrinken, een lach, net zo veelzeggend als je naam, zet mij aan het denken, nieuwschierig naar hoe je echt bent, maar ook bang voor wat komen zal, ik heb je nog niet ontmoet, maar je hebt al een plekje in mijn hart, een vreemde die je hart warm maakt van binnen, en je hart sneller laat slaan, vreemd om me zo te voelen, ik heb er een vriend bij, en ik hoop voor het leven lang… dikke kus

‘blauwe ogen,om in te verdrinken, een lach, net zo veelzeggend als je naam, zet mij aan het denken, nieuwsgierig naar hoe je echt bent, maar ook bang voor wat komen zal, ik heb je nog niet ontmoet, maar je hebt al een plekje in mijn hart, een vreemde die je hart warm maakt van binnen, en je hart sneller laat slaan, vreemd om me zo te voelen, ik heb er een vriend bij, en ik hoop voor het leven lang… dikke kus’

=Mavi gözlerinin… içinde boğulunur. Gülüşün, ve ismin beni düşündürüyor. Gerçek hayatta nasıl olduğunu merak edip, yinede gelecek şeylerden korkup duruyorum. Daha görüşmedik, ama şimdi bile kalbimden bir yer kapladın. Bir yabancısın, ama kalbimi ısıtıp daha çabuk attırıyorsun. Biraz tuafıma gidiyor, yeni bir arkadaşım var! hayat boyuncaya kadar inşallah…
öptüm(K)

En oja Erkan: probeer iets minder letterlijk te vertalen en moeilijke woorden te gebruiken… het is tenslotte een liefdesrelatie, geen zakelijke brief :slywink: voor de rest toppie

Groeten,
Hakan

hey

weet iemand wat dit precies betekent…ik had het wel aan een turkse vriendin gevraagd maar zij kon het niet precies zeggen:

Ben sana asigim sonsuza kadar askim

“Ben sana asigim sonsuza kadar**,** askim”

=’ Ik ben eindeloos verliefd op jou, mijn lief ’

groeten,
Hakan