Turkse zinnen

De stam krijg je door -mek of -mak eraf te halen…
bv gelmek (komen) de stam is gel (kom)

en dan met de tegenwoordige tijd :wink:

waar je de tt mee maakt is Iyor… dus iyor… i(zonder punt)yor, üyor en uyor… het is klinkerharmonisch dus
na
a-i (zonder punt) - i (zonder punt)
e-i (met punt) - i (met punt)
o-u - u
ö-ü - ü

dus komen (gelmek - gel is dan de stam)

ik kom
gel-iyor-um
jij komt
gel-iyor-sun
hij komt
gel-iyor
wij komen
gel-iyor-uz
jullie komen
gel-iyor-sunuz
zij komen
ge-iyor-lar

dit is heel kort, het zal wel ontzettend onduidelijk zijn…

heb je geen boekje waarin het allemaal gewoon staat? anders zou ik als ik jou was toch kijken of je ergens een boekje met de turkse grammatica kunt vinden…

Nur misschien weet jij dit wel, ik kom er namelijk niet uit kan het nergens terug vinden!!! Ik hoor vaak als ik in Turkije ben aan het eind KI…
bv ne olduki?? Wat betekend dat?? Enig idee??

Liefs Linda

Ik heb een vertaal programma van Turks naar engels en engels naar turks. MoonStar kennen jullie dat? Staat ook op veel computers in de internetcafees daar. Heel handig programma.
Ik heb ook een programma om Turkse werkwoorden te vervoegen, die is pas handig!! het heet WinMekMak. Kan je gewoon van internet halen.
Gebruik ze best veel, erg handig als je snel even een woordje op moet zoeken.

Liefs

Als ik snel de vertaling van een woord wil hebben kijk ik meestal hier:

http://www.tapu.nl/turks.php

is een turks woordenboek, turks-nederlands en nederlands-turks, misschien hebben jullie er iets aan.

dankjewel voor de grammatica uitleg Nur! ik ga zeker even zo’n boekje kopen maar jou uitleg heeft me voor nu even goed geholpen :slight_smile:

alsjeblieft :slight_smile:

Nur misschien weet jij dit wel, ik kom er namelijk niet uit kan het nergens terug vinden!!! Ik hoor vaak als ik in Turkije ben aan het eind KI…
bv ne olduki?? Wat betekend dat?? Enig idee??

Liefs Linda

-ki achter een woord geeft een soort van nadruk op wat je gezegd hebt…

het kan ook -dat e.d. betekenen (ne yazik ki … wat jammer dat… enz…)
en het kan ook te maken hebben met tijd maar om dat allemaal uit te gaan leggen…

denk dat het ki dat jij bedoeld echt het ki is waarmee ze nadruk willen leggen op wat ze gezegd hebben

Bilimiyoki en ne olduki zijn veel gehoorde dingen en ik denk idd dat het te maken heeft met de nadruk erop leggen! Bedankt…

hoi, zou iemand mij dringend kunnen helpen met dit te vertalen? :frowning:

SeNi SeNSiZ Ya$amaK
Böyle bir dünyada
Seninle ya$amak varken,
Böyle uzak kalmak
Gücüme gidiyor.
Senin verdiklerini
Seninle payla$mak varken,
Seni sensiz ya$amak
içime sinmiyor…!!!

ÖZLeMeK
Özlüyorsa özlenen,
Özlemek güzeldir.
Dönecekse beklenen
Beklemek güzeldir.
Seviyorsa sevilen
I$te o her$eye bedeldir !!!

KaLBiMe YaZDiM SeNi
Sahillere yazdim,
Denizlere sildirdin.
Topraga yazdim,
Ruzgarlara sildirdin.

Simdi de kalbime yaziyorum SENI
Hadi sildir bakalim !!!

KaLBiM
Duydum ki kalbini istemi$ler
Vermemi$sin kimseye
Olurda içinde beni götürürler diye
Benden de istediler kalbimi,
vermedim
içinde SEN varsin diye

thanks als iemand me kan helpen.

kan iemand dit voor mijn vertalen…

Ik weet dat je van je nieuwe vriendin houdt en ik wil ook niet dat het over gaat tussen jullie
Maar ik vind het echt heel jammer dat het tussen ons niet zo mooi is geworden als ik gehoopt had.
Ondanks alles wat er is gebeurd blijf ik van je houden…

Öptum senin kizin

[quote=noordster]
hoi, zou iemand mij dringend kunnen helpen met dit te vertalen? :frowning:

Wil het wel proberen , maar ik kan niet zo goed turks en gedichten letterlijk vertalen is eigenlijk onmogelijk. misschien kan iemand anders helpen aanvullen/verbeteren…

SeNi SeNSiZ Ya$amaK / Zonder jou te leven
Böyle bir dünyada / is als in een wereld
Seninle ya$amak varken, indien in een leven met jou
Böyle uzak kalmak zo ver weg blijven
Gücüme gidiyor.moeilijkheden komen
Senin verdiklerini
Seninle payla$mak varken, met jou delen meeleven
Seni sensiz ya$amak zonder jou leven
içime sinmiyor…!!! laat ik niet bij mezelf doordringen

ÖZLeMeK / missen
Özlüyorsa özlenen, als er mensen zijn die elkaar missen
Özlemek güzeldir. missen is mooi
Dönecekse beklenen wachten tot iemand terugkomt
Beklemek güzeldir. wachten is mooi
Seviyorsa sevilen als verliefde mensen van elkaar houden
I$te o her$eye bedeldir !!! kunnen ze op alles wachten

KaLBiMe YaZDiM SeNi jou heb ik naar m’n hart geschreven
Sahillere yazdim,aan de kusten geschreven
Denizlere sildirdin.aan de stranden geschreven
Topraga yazdim, aan het zand geschreven
Ruzgarlara sildirdin. door de wind weggevaagd worden

Simdi de kalbime yaziyorum SENI / nu schrijf ik ook in m’n hart
Hadi sildir bakalim !!! laten we kijken of dit vervagen kan (???)

KaLBiM / mijn hart
Duydum ki kalbini istemi$ler / dat vol is van jouw hart willen
Vermemi$sin kimseye / geeft aan niemand
Olurda içinde beni götürürler diye
Benden de istediler kalbimi, vanuit mijn wensende hart
vermedim / heb ik niet gegeven
içinde SEN varsin diye / zegt dat jij er bent

@ Nathalie. het is niet letterlijk maar zo zal hij je wel begrijpen:

“Biliyorum sen senin yeni kiz ardakasini cok seviyorsun. Ben istemiyordumki iliskiniz bitirecek.
Ama ben cok üzüldum bizim icin böyle birsey güzel olmazdi.
Cok zuhur etti, ama yine de seni sevmek bitmecem”

Dank je Von. ik ga dit najaar turkse les volgen. te belangrijk geworden.
Zou iemand deze drie nog even kunnen vertalen?

Dunyada olumden baskasi yalan
alirim basimi giderim effeler gibi
insanlarin aninda kahpemi yaziliki KAHPE olduklarini bileyim

insanlarin= v.d. mensen
aninda=ogenblikkelijk/meteen
kahpemi=gemeen
bileyim komt van ‘bilmek’, betekent ‘weten’

Sorry het is te lastig voor me, geen idee. Succes

VON dank je wel voor het vertalen…dikke kus:embarrese

graag gedaan hoor, vind het leuk om te doen.
als je nog eens iets wilt weten, vraag het maar ik dit topic of via een PM. goeie oefening voor me . maar heel goed Turks kan ik zeker niet hoor!!!maar m’n best kan ik natuurlijk altijd doen
XXX

Weet iemand wat dit betekent???

Kuldan bela gelmez 'hak"yazmadikca;'hak’bela yazmaz kul yazmadikca

kuldan: vanuit het menselijk wezen
bela : onheil / ongeluk / in moeilijkheden brengen
hak ; gelijk, juist, recht
yazmadikca: niet geschreven zou zijn
kul yazmadica : zou de mens het niet geschreven hebben

sorry hier heb je weinig aan: ik kom er niet uit, erg lastig. :embarrese