Turkse zinnen

wie kan er voor mij nog iets vertalen?

Wat je zegt slaat nergens op! ik wil best een keer bij je blijven slapen en iedere dag leuke dingen doen. Maar ga gewoon met mijn vriendin naar een hotel. Kan haar moeilijk alleen laten.Als je me echt leuk vind dat hoor je dat te respecteren.

Söylediğin şey saçma! Ben de yanında uyumak ve her gün güzel şeyler yapmayı çok istiyorum. Ama kız arakdaşımla otele gitmeliyim. Onu zor yalnız bırakabilirim. Gerçekten beni hoş buluyorsan, bunu saygıyla karşılamalısın.

Hallo, zou iemand voor mij het volgende willen vertalen; yapma, yok ya

Zal even een kleine uitleg geven; Als mijn vriendje zegt *yapma ( wat niet doen, of doe niet betekent ) *moet ik hem antwoorden met yok yaaaaaaaaaa ( wat volgens mij iets betekent van *want anders… ) *En elke keer als ik vraag wat dat nu betekent begint ie geheimzinnig te lachen, dus daarom ga ik twijfelen.

Het is een beetje een spelletje en zal plagerig bedoeld zijn volgens mij, tenminste, daar ga ik van uit…

Alvast bedankt.

Groetjes Mirjan

Hey, zou iemand dit nog kunnen vertalen voor mij?

hakan kaçmaz korkamayın
ikinisde çocuğu yakalamışsınızz yaa…

Alvast bedankt.

Groetjes

heey kan iemand mij misschien het verschil uitleggen tussen:
‘gidiyorum’ en ‘giderim’
want het betekent toch het zelfde… alvast bedankt! xx

Het betekend allebei ‘ik ga’.

Beetje moeilijk uit te leggen. Gidiyorum zeg je als je ook daadwerkelijk gaat.
Giderim staat zoals ze zeggen in de brede tijd, deze tijd gebruik je voor meer algemene, tijdloze handelingen of iets wat nog voortduurt.

dankjewel voor je reactie, ik begrijp het nu beter!

heey kan iemand dit misschien naar het turks vertalen:
‘je gaat maar niet uit mijn gedachten’
alvast bedankt!! xx

Düşüncelerimden gitmiyorsun

Marion, je Turks is lang niet slecht ! :thumbsup::thumbsup::thumbsup: Dit had ik ook geleerd dit jaar (van die brede tijd).

Maar nog steeds niet goed genoeg Kaylo! Ik vind die tijden ontzettend moeilijk en de zinsopbouw. Maar heb een priveleraar gehad op vakantie, eentje met engelengeduld moet ik zeggen, en nu blijft het wel een beetje beter hangen allemaal.
Maar we houden vol en leren ijverig door!

Dankjewel voor je reactie Erkan!:smiley:

Die vervoegingen, en voor- en achterzetstels zijn inderdaad niet makkelijk hé ? Ik maak er regelmatig een zootje van (en dan nog van dingen die eigenlijk makkelijk zijn :o).

Maar geef ook niet op hoor ! 18 september beginnnen de lessen terug, dus op naar het 3de jaar ! Zal OOIT wel eens lukken !!! :smiley:

Hey, zou iemand dit nog kunnen vertalen voor mij?

hakan kaçmaz korkamayın
ikinisde çocuğu yakalamışsınızz yaa…

Alvast bedankt.

Groetjes

wees niet bang. Hakan gaat niet ontsnappen.
jullie, metze twee, hebben kind (hem) gepakt

Graag gedaan Kuşum

Hee,
super leuk forum! echt lief ook dat mensen hier zo veel tijd in stoppen om dingen te vertalen! Zou iemand het volgende voor mij kunnen vertalen?:
Hee lieverd, hoe is het in het leger? Hopelijk kan je snel weer beltegoed kopen! laat mijn telefoon maar overgaan als je mijn kaart ontvangen hebt. Je staat al als foto op mijn kamer :wink: ik mis je.

Alvast bedankt!!

Merhaba aşkım,
Asker de nasılsın (Askerlik nasıl gidiyor)? Umarım çabucak kontür alırsın. Kartpostalımı aldığında, telefonumu çaldırt. Fotoğrafın odamda duruyor;). Seni özlüyorum.

Hey, bedankt Erkan!
Zou iemand dit nog kunnen vertalen voor mij aub, het stond onder een foto:

burada bir felsefe yatiyor arkadas."korkanin cocugu olmaz"diyor resmen ifaden ramazan.

Alvast bedankt!

Hier ligt een filosofie, vriend. “degene die bang is, krijgt geen kind” zegt je uiting Ramazan