Hey Erkan, nogmaals bedankt!!
Ik hoop dat je het me niet kwalijk neemt, maar mag ik je nog iets vragen om te vertalen aub?
Namelijk het volgende: Ben isteyim Ardahan da burda telefon bile cekmiyo bazen.
Het spijt me voor alles, sorry dat ik je zo vaak bel. Ik wil graag nog contact houden, als je naar nederland komt, kom ik naar jou. Als je berichtjes stuurt in het turks, dat is niet erg, ik kan ze laten vertalen. In november of december zal ik proberen naar Istanbul te gaan voor een paar dagen, het zu super zijn zou ik je daar dan zien. In ieder geval ik hoop dat alles goed met je gaat en dat je nog veel vrije tijd hebt. Ik mis je en ik denk vaak aan je. Kan je af en toe proberen om op messenger te komen?
Sorry dat dit veel werk is, maar alvast bedankt!!!
Selam …(naam) of Aşkım (mijn Lieverd)
Kusura bakma, özür dilerim sık sık telefon edip rahatsız ettiğim için. Bilhassa seninle haberleşmek istiyorum. Eğer Hollanda’ya gelirsen, sana gelirim. Sms’lerini Türkçe göndermen sorun olmaz. Tercüme ettirebirim. Kasım’da ya da Aralık’ta bir kaç günlüğüne İstanbul’a gelmeye çalışacağım. Eğer seni orada görebilirsem çok süper bir şey olur. İnşallah her şey yolunda ve iyisindir. Bol bol boş zamanının olmasını dilerim. Seni özlüyor ve sık sık seni düşünüyorum. Ara sıra messenger’e gelmeye çalışır mısın?
eyy
kan iemand mij helpen met het volgende
de vertaling van alleen is volgens de cursus die ik volg en volgens vertaal programma’s yalniz
maar nou merk ik aan vrienden en kennissen dat zij veelal yanliz zeggen ? is dit dan fout of?
Ik weet ook niet precies hoe het zit,je komt het idd vaak tegen. geschreven als ‘’ yanlız ‘’
Ook ın gedichten en songteksten
yalnız betekend inderdaad; alleen
Yapayalnız helemaal alleen/ moederziel alleen http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA
Als je op deze link klikt dan herkent dit Turkse woordenboek het woord ‘’ yanlız " ook niet.
Misschien dat het meer een verbasterd woord is ,of het is meer chat of breeze taal.:rolleyes:
Mısschıen dat Erkan het weet dan horen we het vast nog wel.
ok ja ik kwam het vaak tegen en vrienden zeiden het zo vaak dus was ff in de war. bedankt voor je snelle reactie en misschien dat erkan het uit weet te leggen inderdaad:)
Hallo Ashj,
Het goede woord is “Yalnız” bijvoegelijk naamwoord of bijwoord in de zin en betekent:
1- aleen, eenzaam (bijvoegelijk naamwoord)
2- uitstluitend (bij woord)
3- maar (voegwoord)
Bedankt Mariann! Ik dacht dat het iets helemaal anders betekende!
Zou ik dit ook nog mogen laten vertalen aub?
Ik kan je ook niet vergeten. Mijn vakantie in Kemer zal echt niet hetzelfde zijn zonder jou. We kennen elkaar niet goed maar toch ben je vaak in mijn gedachten… Februari is nog zolang weg, maar toch hoop ik dat ik je dan zie, ik wil je zoveel vertellen en laten zien.
Ga je naar Bodrum om te werken of voor de feestjes? Hopelijk hou je nog contact, je bent echt speciaal voor mij. Stuur je af en toe eens een sms aub? Dikke zoen en veel liefs, ik denk aan je! Bedankt dat je vrienden wilt zijn!