:cheer:
MissyMay: 8 punten
**Alina : 4 punten **
Cynthia: 4 punten
avci34: 3 punten
Fenerfan: 2 punten
Crazymar: 2 punten
Bibi: 1 punt
Yavrum: 1 punt
Deems: 1 punt
Filiz: 1 punt
entertainer: 1 punt
Avci plaats jij weer een nieuwe?
:cheer:
MissyMay: 8 punten
**Alina : 4 punten **
Cynthia: 4 punten
avci34: 3 punten
Fenerfan: 2 punten
Crazymar: 2 punten
Bibi: 1 punt
Yavrum: 1 punt
Deems: 1 punt
Filiz: 1 punt
entertainer: 1 punt
Avci plaats jij weer een nieuwe?
Omdat entertainer bezig is met de verleden tijd, deze keer een zin in de verleden tijd.
Bugün erken kalktım, bir duş aldım ve kahvaltıdan sonra otogara yürüyerek gittim, ama otobüs gelmedi.
Melike, bedankt voor het op een rijtje zetten van “yarım”.
Bugün erken kalktım, bir duş aldım ve kahvaltıdan sonra otogara yürüyerek gittim, ama otobüs gelmedi.
Vandaag moest ik vroeg opstaan, heb een douche genomen en ontbeten, daarna lopend naar het busstation gegaan, en de bus genomen.
Nou, lijkt dat er een beetje op? Weet niet of het helemaal klopt…
Ha ha, nu ik de woorden een beetje kan “ontcijferen” doordat ik een aantal achtervoegsel heb geleerd, wordt het iets eenvoudiger.
Het is niet helemaal goed, wil je het nog eens proberen of moet ik zelf de juiste vertaling geven?
Bugün erken kalktım, bir duş aldım ve kahvaltıdan sonra otogara yürüyerek gittim, ama otobüs gelmedi.
… hmm… volgens mij heb ik iets fout gedaan in het laatste stuk van de zin… gelmek = komen , me = niet/ontkennend , di = voltooide tijd.
wordt de zin zoiets als:
… vandaag ben ik vroeg opgestaan, een douche genomen en ontbeten. Daarna te voet naar het busstation gegaan, …(maar:question:). de bus is niet gekomen.
Hoop dat dit een betere vertaling is. Je mag me verbeteren Avci34 !!
Heel goed. Kahvaltıdan sonra - na het ontbijt. Succes met je cursus.
Dank je Avci !
Zal ik een volgende zin doen?
Deze keer een vertaling van het Nederlands naar het Turks… hier is ie:
“Wat wilde Murat doen? Hij wilde naar huis gaan. Hij wilde niet naar ons komen”.
Zal ik dan maar weer ?
Murat ne yapmak istedi ? Eve gitmek istedi. Bize gelmek istemedi.
Melike, is ok hoor (maar dat wist je wel denk ik :)).
Aan jou de eer om weer een volgende zin te bedenken…
Had zo’n vermoeden haha.
De nieuwe zin :
We kennen elkaar 5 jaar.
5 yıldır tanışıyoruz.
Helemaal goed :cheer:
Een andere mogelijkheid is:
Birbirimizi 5 yıldır/senedir tanıyoruz
:cheer:
MissyMay: 8 punten
**Alina : 4 punten **
Cynthia: 4 punten
avci34: 4 punten
Fenerfan: 2 punten
Crazymar: 2 punten
entertainer: 2 punten
Bibi: 1 punt
Yavrum: 1 punt
Deems: 1 punt
Filiz: 1 punt
Sıcak hava sevmezsen, yazın Hollanda’ya gidebilirsin.
Melike, corrigeer je als ik een fout maak?
Als je niet van warm weer houdt, dan kun je in de zomer naar Nederland komen.
Zo heb ik het ook vertaald!
Hollanda’da cok soguk ve cok kar yagiyor!
Het is in Nederland erg koud en het sneeuwt erg.
Volgens mij omdat je een dubbele zin hebt moet je ‘eğer’ gebruiken:
Eğer sıcak hava sevmezsen, …
of (beter nog:)
Sıcak hava sevmezsen eğer, …
als je enkele zin hebt kan je eğer weglaten.
Vind je zin leuk gevonden :cheer:
Volgens mij moet je zeggen:
Hollanda çok soğuk
of
Hollanda’da hava çok soğuk