Kan iemand dit in het Turks vertalen?

Aşkım,
Seni çok özlüyoum. Ne yazık ki, annem yüzünden her gün ve her akşam beraber olamadık. bir dahaki sefere Alanya’ya geldiğimde uzunca beraber kalabilmemiz için otelde kalacağım. Aralık ayı için uçak bileti arıyorum, ama biletler çok pahalı. Yinede daha araştırmalıyım. Bulup bulamayacağımı bilmiyorum. Mayıs’ta gelmeyi ve senin beni bekleyeceğini ümit ediyorum.
Kendine dikkat et ve iyi bak. Seni düşünüyor ve seni seviyorum.
Öpücükler

Kan iemand mij helpen om dit te vertalen?

Je kleine meid (baby) is erg druk in mijn buik.
Ze geeft pappa een dikke kus.

hallo :slight_smile: kan iemand dit voor mij vertalen?
seni sevmek yanlışsa doğruyu istemiyorum
Dankjewel
xx Macy

Als houden van jou verkeerd /fout zal zijn…wil ik de waarheid niet…

Dankjewel Mariannn :smiley: wel lief zinnetje hoor!
Nou je hebt het het echt druk he…en bij erkans vertaling en nog eens hier!! Waar is Erkan toch naar toe?

Graag gedaan hoor Macymoerkerk…Ik denk dat Erkan met de noorderzon vertrokken is.
Vınd het overigens wel jammer hoor.
Hij heeft hier ook heel wat uurtjes tijd ingestoken.
En heb dat altıjd erg gewaardeerd.
Dus Erkan mocht je dıt lezen…Hoe gaat het met je? En laat eens even iets van je horen.

Selamlar Marıannn

Hoi hoi,

Kan iemand dit voor me vertalen:

Ik ben fout geweest, dat weet ik. Ik zal niet meer zeggen dat ik altijd eerlijk ben. Maar jij was ook niet goed bezig. Nu praat je niet meer tegen me, maar ik wil weten waar ik aan toe ben. Voel je iets voor haar of heb je iets voor haar gevoeld. Wil je mij wel echt? Hou je (nog wel) van mij? Ik wil weten waar ik aan toe ben. We komen er wel uit, maar dan moet je nu ophouden met me te negeren en stoppen met boos zijn. Als jij ook je best doet, komen we eruit (als je mijn tenminste nog wilt).

10000maal bedankt voor wie dit wilt vertalen.

Liefs,
Sjaantjuh

Sjaantuh, dit is een oud topic. Ik zal dit topic sluiten en verplaats jouw post naar het vertalingen topic