Tya , dat ik best voorstellen dat het verwarrend kan zijn voor " beginners" ,en voor buitenlanders.Tenminste in het begin.
Als het nog steeds verwarrend is ondanks uitleg en voorbeelden , dan kan ik niks meer aan veranderen.
Daarom heb ik meermalen geschreven , gewoon houden aan de B.I (Bahasa Indonesia) " yang baik dan benar " , dus de officiele bahasa indonesia die men geeft tot de SMA (behalve als je Sastra Indonesia studeert).
Over woordenboek(en) is het beste de KBBI nemen , maar zoals we weten is het een dikke pil , zoals Van dale.
Daar heb je ook diverse woordenboeken , in diverse gradaties van moeilijkheid.
Zoals je het ook in Nederland ziet , men gebruikt ook zijn eigen woordenboek , aangepast aan de behoefte , ondanks dat je Van Dale heb op je boekenplank , gebruik je vaak minder dikke en uitgebreide woordenboeken.
Je hebt een scala van boeken , voor Havo , voor VMBO , Prisma , zelfs HEMA en ALDI verkopen ook woordenboeken.
De Indonesiers (ik ook) gebruiken B.I (Bahasa Indonesia) naargelang de situatie , met wie je spreekt.
Met vrienden , gebruikt je de gewone gangbare B.I
Met vreemden en bij officiele ontmoeting(en) ga je de School BI (Yg Baik dan Benar ) gebruiken.
Bijvoorbeeld als je naar de ambassade gaat , een gesprek met de consul of bapak ambassadeur.
Met de loketbeambten spreek je ook School BI , totdat je ze goed leer kennen of omdat ze uit dezelfde streek komen (javaans-Jakartaans) , en dan ga je over in je streektaal.
Soortgelijke situaties komen ook voor in Nederland , een Tukker (iemand uit Twente)die een andere Tukker ontmoet in Amsterdam kan ook overgaan opzijn Twents , of een Fries met een fries.
In officiele gelegenheden kan het als storend en onbelefd gezien worden , bij vrienden onderling (prive) is het normal.
Ik moet tochlachen dat Bule mij betichte dat mensen als Surya meedoet aan verloedering van de Bahasa Indonesia(Yang Baik dan Benar).
Tot 1968 gebruik ik de officiele School BI in Indonesia , behalve bij prive aangelegenheden(zie bovensraande voorbeeld)
Van 1968 tot heden gebruik ik ook SBI(school B.I) bij officieele gebeurtenissen , met vreemden etc .
En zeker als ik een brief aan “vreemden” of instanties moet schrijven .
Vaak vraag ik ook hulp aan iemand die het beter kan , omdat mijn B.I min of meer verouderd is(meer bahasa baku woorden) .
Dus ik vraag me af wat mijn aandeel is bij verloedering van de B.I.
Of is het alleen maar iets roepen.
Over gehakketakt over B.I = Bank Indonesia , Bahasa Indonesia , is al lang en breed verteld dat B.I op zijn minst 2 betekennissen heeft.Hangt v.d context af .
Om verder er over te discussieren heeft geen nut .
Die afkorting wordt **OOK **gebruikt door Docenten (Team Pengajar) van de Landbouw Universiteit (met een internationale ranking) van Bogor .
Als jullie het beter weten , dan kan ik alleen zeggen.Silahkan (be my guest of zoiets).
Over het gebruiken van Bahasa Gaul , dat kan bewust of onbewust plaatsvinden.
Zelfs Menir BoomAap , de Nederlandse taaldeskundige bij uitstek ( in ieder geval is hij beter dan ik ben) gebruikt ook vaak zijn bahasa gaul .
Moet je maar zijn postings lezen .
In de optiek van Bule is BoomAap ook iemand die de Nederlandse taal aan het verloederen is .Of geldt dat niet voor BoomAap??.
Het is grappig hoe belerend hij kan zijn , om een posting te schrijven omdat ik beide ipv beiden. heb geschreven
BoomAap moet eigenlijk een guru(leraar) of MahaGuru(Proffesor) worden .
Ik mag nu aannemen dat er al voldoende geschreven is , "mijn bijdrage"niet meer nodig is in deze topic .
Heb geprobeerd om op mijn manier en niveau het te vertellen.