Zou er iemand voor mij deze tekst van een Turkse jongen willen vertalen AUB?

Hey,
Ik heb een tekst via email ontvangen van een jongen uit Turkije en zou enorm graag weten wat hij wil zeggen maar ik kan er niets uit het nederlands uithalen. En op internet heb ik niets gevonden die mij Turkse teksten kan vertalen naar het nederlands. Wat natuurlijk onbetand is. Hopelijk kunnen jullie mij hierbij helpen!
Want ik ben best nieuwsgierig…

selam ellen nasılsın bılıyormusun benım son gunum ve hıc uyumadım sabah
07:00 ısımın basıma gecegım ama ısımı sevıyorum ogle dogruda saat 4:00 de
konya ya gıtıyorum gıttıgım gun benım abım evlenıyor buranın yorgunluguyla
oranın yorgunlunu cekcem bır de cıktıgımız gece senı uzduysem senden cok
ozur dılıyorum umarım bu yazdıkları cevırebılırsın burda bulundugum masada
turn yok kendıne ıyı bak senı opuyorum en kısa zamanda gorusmek dılegıyle by

Hopelijk kan er iemand mij hierbij helpen!
zoentje xxxxx

Hoi ellen hoe gaat het weet je dit is mijn laatste dag en ik heb helemaal niet kunnen slapen Smorgens om 7 uur moet ik werken maar ik hou niet van mijn werk. Smiddags rond 4 uur ga ik naar konya mijn broer trouwt die dag. de moeheid hier en de moeheid van daar zal ik moeten doorbruggen. Als ik je de avond dat we uit waren heb gekwetst spijt het me heel erg. Zorg goed voor je zelf kusxx Ik hoop je gauw weer te zien

ama ısımı sevıyorum = maar ik hou van mijn werk …schreef hij volgens mij:slywink:

Ja je heb helemaal gelijk! Goed van je ,zo leer je er wel van haha …

groetjesss…