Wie weet wat dit Spaanse woord betekent?

Zo zijn er van die verschillen. In Spanje spreken van een coche, hier is het en carro.
en dan nu mijn woord: chunche

In Andalucia is een trompo ook een spin die je met de auto kan maken als je slipt en wordt het ook gebruikt voor boormachine.
Dit ter aanvulling.
¿Chunche? Nog nooit van gehoord.

Ja sorry mensen…maar ik was mis…“TRAMPOSO” is een bedrieger “TROMPOSO” is een stuk speelgoed !

Un tramposo is ook in Spanje een bedrieger / valsspeler

maar goed, wie weet wat een chunche is?

In Spanje bestaat het wordt niet. Ik heb even gespiekt en in Latijns Amerika heeft elk land zijn eigen betekenis aan het woord gegeven.
Veel voorkomend (in meerdere landen) is het: mannelijke lid.
In Costa Rica wordt het ook gebruikt als “ding” in de zin van: ruim dat ding es op, recoga ese chunche.

inderdaad is een chunche een “ding”. Als je niet weet hoe iets heet, of je herkent het niet, kun je het woord “chunche” gebruiken. Met een mannelijk lid heeft het hier niets te maken, hoewel het ook een chunche kan zijn natuurlijk, in de zin van dat “ding”.
Laten we afspreken dat het worrdenboek er niet bij gebruikt worden!
Het volgende woord?

Een ding is dat geen “cosa”???Hier in Peru…wordt chunche niet gebruikt…

:redface:Ik moest in dit geval wel, in Spanje bestaat Chunche niet…

In Spanje heb je wel een woord wat hierop lijkt:

chungo

Helaas lijkt “chungo” er kwa betekenis niet op. “Chungo” is zoiets als “min”, “rottig”, in ieder geval ‘niet goed’, dus.
Een woord dat er wel op lijkt kwa betekenis is “Fulano”, het komt uit het Arabisch. Wie weet wat dit betekent en/of hoe het verder nog verbogen kan worden, mag het zeggen!

fulano, perengano of ook wel mengano zijn woorden die op elkaar lijken en “gozer” betekenen. “Este fulano me robo mi reloj”
Een fulana kan de betekenis van “hoer” hebben.

Si, si, en España tambien.

In Spanje is dit niet zo. In Spanje kun je zeggen “Fulano” of “Fulanito” (voor een man) of “Fulana” of “Fulanita” (voor een vrouw) en dit betekent dan “Dingetje” of “jeweetwel” als je niet op iemands naam kan komen, maar het kan ook betekenen “een willekeurig iemand” (die dus nog geen naam heeft) in een zin als “Stel dat er iemand is die zegt…” en dan zou je dus in het Spaans zeggen: “Stel dat Fulano zegt…”
Ik zeg hiermee niet dat “Fulano” nIEt “vent” of dat “Fulana” nIEt “hoer” KAN betekenen, maar in Spanje moet het dan dus een heel specifieke context hebben.
In het Arabisch heb je hetzelfde woord, alleen je schrijft het anders, natuurlijk, en je kunt het natuurlijk ook niet op deze manier verbuigen.

Dan weet ik niet in welk Spanje jij woont! Vraag maar es wat una fulana is en dan krijg je altijd hetzelfde antwoord.
Zodra je la of una voor fulana zet kom je op dezelfde betekenis uit: vrouw van lichte zeden .
Dus zonder specifieke context.

“una fulana” is natuurlijk heel wat anders dan bijv. “y Fulana dijo y Fulana hizo” of “Si Fulanito piensa que…” Mensen, wel blijven opletten, een flat is natuurlijk een gebouw, maar een gebouw hoeft geen flat te zijn!:vak01:

Hetzelfde gebeurt met “una cualquiera” – dit is ook een soort slet. Maar “cualquier cosa” betekent natuurlijk gewoon “wat dan ook maar” en “cualquier persona” betekent “wie dan ook maar”, of “cualquier coche” betekent “welke auto dan ook maar”, etc.

Er gingen hier stemmen op om geen woordenboek te gebruiken. In dat geval heb ik een mooie, want ik denk niet dat 'ie in een woordenboek staat:

el quilde - sommigen maken er een werkwoord van: quildar of quildear

Ik heb gemerkt dat het in bepaalde kringen veel gebruikt wordt, maar kon het in geen enkel woordenboek vinden (destijds) en ben toen zelf op zoek gegaan naar de oorsprong van het woord. cheer

Esa fulana del forum de Iran / Syria (kan even niet op haar naam komen…) moet haar betweterige manier van schrijven nodig es gaan aanpassen vooral als ze ongelijk heeft!

Degene die niet oplet is (o ja het schiet me net weer te binnen) RosaArbil.
Je geeft in een eerdere posting aan dat fulana alleen met een hele specifieke context dame van lichte zeden betekent. 2 Postings later weerleg je jezelf. Wie moet er op blijven letten?

Als er naar de betekenis van een zelfstandig naamwoord wordt gevraagd is het logisch dat er een lidwoord bij hoort.
De vergelijking met een flat en een gebouw slaat in dit verband helemaal nergens op.

Deze draad is ter lering ende vermaak zoals ik al eerder heb aangegeven. Het gaat er niet om wie er wint of wie het beter weet por lo tanto no me toques los h…s.

Gracias.

Je hebt echt niet gelijk, Corberana, en ik weerleg mezelf helemaal niet.
Als ik vraag naar de betekenis van “cualquier”, mag je bijvoorbeeld niet zeggen :"het betekent ‘slet’ want ‘una cualquiera’ is ‘slet’. Hetzelfde gaat op voor ‘Fulano’. Er wordt hier niets weerlegd en het heeft niets met betweterig te maken. Je moet gewoon geen foute dingen beweren hier.

Ander voorbeeld hoe een klein verschil (je noemde zelf het lidwoord) een wereld in verschil in betekenis kan uitmaken:
-la jefe: de bazin / chef
-la jefa: bazig mens

Nog zoiets (en er zijn er nog meer zo)
-la medica: de vrouw van de arts
-la medico: de vrouwelijke arts