Iedere dag/week één woord leren!

Het woord: anatra

Op de menu-kaart staat:

COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO …€uro7.–

Iemand enig idee wat hij/zij dan te eten krijgt als je dit bestelt?

Aanwijzingen:
pollo - kip
còscia di pollo - kippe-poot /bout(of is het nou kippeN Bo!)
coscétto d’agnello - lamsbeen
con cipolle in aceto balsamico - met (kleine)uitjes in balsamico azijn.

Maar wat is:
coscia d’ànatra? :frowning:

Uitspraak van ‘anatra’ is : àh - nah-tra , klemtoon op eerste a

Ben benieuw wie er op een gratis digitaal etentje met:
COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO
af komt.
Gezien het aantal postings hier op het Italie-forum zou dat wel een lang kunnen duren; geen probleem: ik leer vandaag
ànatra =________
en als er geen kip reageert eet ik de coscia d’ànatra alleen op.

Correctie: Wat leuk die “Bewerken”-mogelijkheid !
Ik schreef : Ben benieuw, dat moet dus zijn: ben benieuwd.

Natuurlijk kan ik die fout er ook uithalen en laten verdijnen, maar ik in deze rubriek het beter om die fout(en) gewoon te laten staan met als doel anderen uit te nodigen correcties in te sturen. Zowel dus op het gebied van het Italiaans als het Nederlands. Slaan we twéé vliegen in één klap.

Tweede correctie:
“maar ik in deze rubriek " moet zijn: maar ik VIND in deze rubriek het beter om die fouten gewoon te laten staan”

L.S.

Misschien iemand zin in een:
Coscia di tacchino con patate?..€uro 9.–

Bo!

Aanwijzingen:
1.bo = Toscaans voor ± “ik weet het niet”
2.Schenkel von Truthahn mit Kartoffeln…€ 9.–

tacchino , uitspraak: tak- khie- nooh: ____________
coscia di tacchino -

De letters bij “Uitspraak” spreek je gewoon op z’n Nederlands uit.

Wat voorbeelden

casa - huis , uitspraak kàà- zah

de a na ca klinkt hetzelfde als de a in kater . aa dus.

De streepje geven aan waar de klemtoon in het woord casa ligt, op de ca, de eerste lettergreep dus.

si - ja , uitspraak : sie , de ie als in diep.
signora : uitspraak sie-njòò-rah

de u in bijv. un, una, luna (maan) klinkt als de oe in hoed.

Dus:
una , uitspraak : òè-nah
luna , uitspraak: lòè-nah

Lijkt allemaal ingewikkelder dan het is: gewoon uitspreken wat er achter uitspraak staat.

Wat is het italiaans voor: mug ?

Hoe zeg je in het Italiaans:
Heb U een middeltje tegen muggen wat veilig is voor kinderen?

In welke winkels , ik bedoel welk soort winkels in Italie, kun je daarover een goed 8hetbeste?) advies (en goede spullen) krijgen?

p.s.
Daar waar stilstaand water is, zitten muggen. Of het nou in Belgie, Nederland of xx-land is.

prurito - irritatie (bijv. als je onder de mugge(n)bulten ziet, omdat je

Zanzariéra - muskietennet

kapot was.

Als je geen muskietennet kunt gebruiken , kun je iets op je arm smeren wat de muggen weghoudt, dat heet

un repellente.

“Vorrei un repellente per bambino” en opgelost is het probleem, maar ik geef bij stilstaand water de voorkeur een zanzariére.

Maar voor muggen is het nog wat te vroeg ,he.

Nu zijn er andere ‘lastige beestjes’ . :wink:

Caro CB,

De enige écht lastige beestjes zijn Lì en Là.

Wanneer gebruik je in het Italiaans nou LI en wanneer LA.

Distinti Saluti
Arthur

P.S.
Zoals drs.P al zei : "Hier en daar regen, waarom is het dan altijd hier (li)en nooit daar (la) (dat die regen valt) Bo!

Hé Schoonbrood, back in the real world.

Je bedoelt met andere beestjes Sasserwormen zeker? Of die andere lastige stroopvliegen?

Salve, Marina

Marina, Cleanbread,

Per favore!: Laten we bij het onderwerp blijven.En dat is de Italiaanse taal.

Cleanbread, ik ben het Italiaanse weerstation, waarvan jij mij per e-mail de link stuurde, al een paar dagen aan het testen.

Ziet er heel goed uit: je kunt àlle regioni in Italia kiezen, ze maken voor iedere regio drie voorspellingen (een voor 's morgens, 's middags en een voor 's avonds.)

Voor Toscana klopte het voorspelde heel aardig met wat er daadwerkelijk voor weer kwam.

Maar men moet wel een paar Italiaanse termen kennen:

Hier ter verbetering en ter correctie. Ik denk:

nuvoloso - bewolkt (hier en daar een wolk)
coperto - bedekt, geheel bewolkt
poggia - regen
temporali - onweersbuien
neve - sneeuw
nebbia - mist

vento debole …: ik schat windkracht 0 tot 3
vento moderato …windkracht 4 tot 5
vento forte…windkracht 8 tot 9

Betreffende het strand en de golven, weet ik geen goed Nederlands

Mare calmo - …
mare poco mosso -
mare molto mosso -
mare agitato -
mare molto agitato -

Il Sole is natuurlijk eenvoudig:
Sorge alle ore 05.53 is natuurlijk:------------
Tramonta alle ore 20.46 :

Marina, ik kook morgen dus! Onder andere die eendebout, maar wat ‘well done’ is in het Italiaans ben ik wéér vergeten. Ik dacht dat je dat trouwens alleen van biefstuk en zo zei: Rosso, dan "Medio of zoiets en dan ?’ Forte? Bo

En nou ik toch bezig ben met allerlei vragen:
Wat betekent de uitroep:
Magari !!! (Uitspraak : Mah-gààà- rie)

Nou dit lijken mij genoeg woorden voor een hele week.

Distinti Saluti
P.S.-2
Per favore: niet meer reageren op die flauwe kul

Neeee, de eendenbout is het lekkerst als hij of zij nog een beetje rosso is, vooral een echte wilde eend die kan smelten op je tong…

Mare calmo: rustige zee
Mare poco mosso: licht woelig
Mare molto mosso: zeer woelig

en dan wordt het lastig, want agitato betekent onrustig wat m.i. hetzelfde is als woelig.
In het rijtje denk ik dat agitato zeer onrustig betekent en molto agitato heel erg onrustig.

En - je hoeft er niet een week op te wachten - het antwoord op de uitroep maagaarieee = graag!

Oggi il fiume (de Maas) era molto agitato. (è mio panorama)

Toch maar eens even de Garzanti Dizionario er bijgepakt:

mare mòsso - rough sea- ruwe zee

Inderdaad dus nogal woelig.

Maar wat is :
een kapitein op een mare mòsso met capelli mòssi ?

Zo, vanavond komen op het digitaal etentje dus Cleanbread en Marina.

Beiden zullen het mij niet euvel duiden dat ik de maaltijd open met een “stichtelijk” woord:
“Velen zijn geroepen, weinigen zijn gekomen” :unsure:

Daarna gaan we na de primo (pici con funghi) aan de:…

COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO

Dat “con” is verradelijk: de Duitsers vertalen het niet met “mit Swiebeln”, maar met “an Swiebeln”

Weet trouwens nog steeds geen Nederlandse vertaling. Bo!

Ik eet vandaag 'na capuzza!

L.S.,

Vraag mij niet alleen (met Garzanti en DeMauro) af wat:
capuzza betekent (is m.i. geen Italiaans(, maar ook wat…
Cattiveria betekent…

Het woordgebruik, de manier van schrijven…, (ja , ik heb Uw twee bijdragen hier elders gelezen…) komt mij ergens bekend voor. :rolleyes: :smiley:

Hebt U blond haar?
Of ga ik weer… :blink:

De vertaling heb ik je gegeven, hoor! zie historie. Je hebt toch geen last van woelige baren in je hoofd? Of ben je naar Sardinië geweest? :lol:

L.S.,

Marina,

Ja de vertaling van “COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO” die je hier ergens elders gaf, was, m.i. althans, 100%correct. Ik heb, op zoek naar iets anders, daar destijds gewoon overheen gelezen.

Een eende(n?)bout dus met uitjes in Balsamo azijn.

Hoe smaakte die trouwens gisteravond?

Een restauranthouder vroeg mij dat in het Duits te vertalen en dat ‘con’ vertaalde ik dus gewoon met ‘mit’.

Toen ik echter twee weken later met een Duitse kennis , nota Bene een chefkok in Berlino (Berlijn dus) , daar gingen eten …haalde die subito zijn rode pen te voorschijn en streepte dat “mit” door! Nee , “an” moest het zijn. Ha, ha.

Ik vind het nog steeds héél raar : Entenschenkel àn Swiebeln…!

Bo !

L.S.

Op de deur van een internetcafe staat geschreven wat je er, behalve gewoon internetten, allemaal kunt doen:

International Courier FEDEX - UPS -TRACO
SCANNER
STAMPA B/N e colori
Masterizzazioni
Call Center
International Telephone Card
Fax
CORSI di FORMAZIONE base e avanzati
Sviluppo Fotografico 24 ore

De vraag is natuurlijk:
Wat kun je daar allemaal doen?

Vooral dat “Masterizzazioni” klinkt alleen al zo mooi! :
mas-thur-rhie-zah-zjie -òò-nie!!
Maar wat gebeurt er als je zegt “Vorrei masterizzazioni!!” of:
" Vorrei sviluppo" (Uitspraak : Vor-rij svie-lòè-pooh)?

Voor vandaag leer ik:
vorrei … : ikwil graag …

Distinti Saluti
Arthur Arturo

Arturo,

Dat er zoveel Italianen naar Cuba gaan, is denk ik omdat er heel veel van die all-inclusive verschrikkelijk grote hotels staan. Voor veel Italianen betekent dat veiligheid, want in generale houden ze niet zo van risico nemen. En als de reis er naar toe dan ook nog eens goedkoop is…

Het is maar een idee.

En sviluppo fotografico = foto’s ontwikkelen
vorrei sviluppo = ik wil graag ontwikkelen ha ha

en is de uitspraak van masterizzazioni niet mas tèr itsa tsji oni

En de anatra was supermals door de Balsamico azijn. Je hebt hem/haar vast uuuren gestoofd en was daarom helaas niet rosso vanbinnen. Ja, ik weet het; als het over “Italiaans” eten gaat ben ik erg kritisch.

Ik zit nu met 1 oog naar het Eurovisie Songfestival te kijken; heb Italië nog niet voorbij zien komen. Doen ze eigenlijk wel mee. Wat denk je: zingen ze Italiaans of Engels (of misschien Frans?).

Tanti saluti

Cara Marina,

Nee, Italie doet niet (meer) mee met dat Eurotelevisie song- , pardon ‘show’-festival. De reden is daarmee ook al aangegeven en voor liedjes moet je op het San Remo-festival zijn zegt men hier.
Ik zeg: "Bo "!

Effe kort wat oplossingen:

International Courier FEDEX - UPS -TRACO : betekent dat je goederen (wijn, olijfolie, etc.) via dat Internetcafe kunt versturen. Je geeft je spullen daar af en zij zorgen voor douaneformulieren, transport etc.

STAMPA B/N e colori : ik wist werkelijk niet wat B/N betekende, maar…
dat is dus : Bianca/Nero !! Je kunt er dus fotocopien in zwart/wit en in kleur maken.

Masterizzazioni : is down-loaden, vanaf pc, digitaal fototoestel of videocamera) op een floppy of op een cd-tje.

Call Center ,International Telephone Card ,Fax : spreekt vanzelf.

CORSI di FORMAZIONE base e avanzati : cursussen voor computerprogramma’s; basis-cursussen en cursussen voor gevorderden. Je kunt er bijvoorbeeld alles leren van Microsoft Word of Wordpad, Excel etc.

Sviluppo Fotografico 24 ore : binnen 24 uur worden foto’s van niet-digitale fototoestellen ontwikkeld en afgedrukt. (Afdrukken van digitale foto’s kun je zelf direct doen)

Marina: mas tèr itsa tsji oni ??Bo! Bij "uitspraak’ staat m.i. de i voor de i van pit… Het zou dus moeten zijn:

Masterizzazioni : uitspraak mas - ter -ietsa-tsjie -òò - nie. :blink:
down-loaden dus.

Vraagje:

Hoe luidt de Italiaanse uitdrukking voor:
“Je zult als één-dags-vlieg maar net je dag niet hebben!”

Distinti Saluti
Arthur.
P.S.
Voor Italianen & Cuba: zie andere rubriek,nl.:
“Waarom is Cuba zo’n geliefd vakantie-oord voor veel Italianen”,zie:

http://www.wereldwijzer.nl/index.php?act=S…=ST&f=44&t=5582

Masterizzazioni ,lijkt me meer iets ‘branden’ vb gegevens ,data ,mp3 op een cd of DVD 'plaatsen. :slight_smile:

L.S.,

Mijn Garzanti kent het hele woord ‘masterizzazioni’ niet. Maar ‘branden’?Ik denk :" ja zou kunnen. Als het maar iets maken is dat je later veelvuldig als een ‘master’ kunt gebruiken, bv. dat cd-tje om foto’s te printen

Om nog even op dat woord ‘magari’ (±:“dat zou ik wel willen”) terug te komen: het heeft ook nog 2 andere betekenissen…!

1.Portrebbe magàri finire in una bolla di sapone!

portebbe finire = het zou kunnen eindigen
in una bolla di sapone = in een zeepbel

Hier is ‘magàààààrie’ :_____________?

Een heel ànder magàri echter in:
2. Magàri ti vedrò domani
= Ik zal je morgen ______? zien.

Maar meestal wordt magàri gebruikt in de betekenis van :
“Dat zou ik wel willen”:

  1. Tì piacerebbe andare a Londra gratis?
    Zou je graag een vrije ticket willen hebben naar Londen?
    Antwoord: "Magàri!!

Maar wat betekent ‘magàri’ in 1. en 2.?

Mille punti, mille punti. :smiley:

Op het treinstation staat bij :
“Laatste Nieuws” vandaag:

"Lo sciopero è stato rinviato

A seguito della revoca dello sciopero dalle ore 21:00 di

Giovedì 20 Maggio alle ore 21:00 di Venerdì 21 Maggio

2004 la circolazione dei treni è regolare"

Veel toeristen vragen zich af: Wat is er aan de hand?
Het antwoord is heel simpel, nl:

Magààààààààààri __________________! (niente dus)