Studiare la lingua dei Paesi Bassi e Italiano.

L.S.

Questa sub-rubrica è per le persone che vogliono studiare le lingue Olandese e Italiana.

Io, Arturo, vorrei imparare il mio Italiano…,non sono mai andato a una scuola per studiare questa lingua…
Non pensavo di restare qui nella Bella e PARTICOLARE Toscana…, ma quando lei vivere in Toscana lei deve conoscere questa bella lingua…
Uguale quando un Italiano va a vivere nei Paesi Bassi, anche lui deve capire la lingua del posto.

Ik, Arturo, wil graag mijn Italiaans…, ik ben nooit naar een school gegaan om die taal te leren. Ik had niet gedacht dat ik in het BIJZONDER mooie Toscane zou blijven hangen…, maar wanneer men in Toscane leeft dan moet die mooie taal kennen. Evenzo wanneer een Italiaan in de Nederlanden gaat leven, ook hij moet de plaatselijke taal kennen.

Met de Meeste Hoogachting
Con I Migliori Saluti
Arturo
Arthur

Woord 1
particolare - bijzonder

Forse è meglio… Qui in Italia si dice che quando uno non sa fare una cosa la insegna…

Non pensavo di restare qui nella Bella e PARTICOLARE Toscana…, ma quando lei vivere

“lei vivere” non va bene. Meglio dire “uno vive”: “quando uno vive”

in Toscana lei deve conoscere questa bella lingua…

Lei si può togliere. La frase viene così:

“Quando uno vive in Toscana, deve conoscere questa bella lingua.” Così è giusto, e anche vero. L’italiano ha dei suoni che veicolano i significati e la sua bellezza è tutta lì. Succede anche con altre lingue, con l’italiano succede in modo molto, ehm, hel bijzonder.

Uguale quando un Italiano va a vivere nei Paesi Bassi, anche lui deve capire la lingua del posto.

Mah, nei Paesi Bassi tutti parlano correntemente l’inglese. Questo facilita le cose ma anche le complica, perché sembra che non ci sia bisogno di sapere l’olandese. Dopo un po’ uno ha la sensazione che se non parla olandese rimane escluso.

Ciao Arturo, trovo provare a imparare le lingue così sia una ottima idea.

Rossini

Ik, Arturo, wil graag mijn Italiaans…, ik ben nooit naar een school gegaan om die taal te leren. Ik had niet gedacht dat ik in het BIJZONDER mooie Toscane zou blijven hangen…, maar wanneer men in Toscane leeft dan moet die mooie taal kennen. Evenzo wanneer een Italiaan in de Nederlanden gaat leven, ook hij moet de plaatselijke taal kennen.

Met de Meeste Hoogachting
Con I Migliori Saluti
Arturo
Arthur

Woord 1
particolare - bijzonder

Grazie Rossini.
E / en : welkom op het Italie-forum.

Ti ringrazie /ik dank U /per il correzione…/voor de correcties.
Si, devo imparare mio Italiano.

Lei ha scritto: “Succede anche con altre lingue, con l’italiano succede in modo molto, ehm, hel bijzonder.”
Penso “heel” e meglio.
heel bijzonder - molto (?) particolare

Distinti Saluti
Arturo

L’italiano è una lingua da cantare, senza capire troppo cosa si dice. La comprensione viene dopo. Un buon modo è imparare a memoria le arie d’opera (opera buffa, perché l’opera seria adopera il linguaggio “tragico”, mentre quello dell’opera buffa è più quotidiano) e ricantarsele da soli. O anche la Divina Commedia: puoi star certo che nemmeno gli italiani capiscono bene cosa vuol dire. La cosa più importante, comunque, è parlare ad alta voce. Devi scrivere (e dire) “ringrazio”, non “ringrazie”.

Lei ha scritto: “Succede anche con altre lingue, con l’italiano succede in modo molto, ehm, hel bijzonder.”
Penso “heel” e meglio.
heel bijzonder - molto (?) particolare

Distinti Saluti
Arturo

Hoogacting,

Rossini

Caro Rossini,

Ma come se dice questo in la lingua di Paesi Bassi? Hoe zegt men dat in het Nederlands… :
" L’italiano è una lingua da cantare, senza capire troppo cosa si dice."
Forse: "Het Italiaans is een taal om te zingen/het Italiaans is een manier van zingen (??), zonder er veel van te begrijpen wàt men zegt…

“La comprensione viene dopo.” = (?) Het begrijpen komt later.

Un buon modo è imparare a memoria le arie d’opera / Een goede methode is het verbeteren (van de Italiaanse taal) door opera-werken te memoniseren/van buiten te leren…

Non lo so come se dice in Olandese: “opera buffa, perché l’opera seria adopera il linguaggio “tragico”, mentre quello dell’opera buffa è più quotidiano) e ricantarsele da soli.” Caro Rossinini, di mi wuesto in Olandese …

O anche la Divina Commedia /Od ook de Goddelijke Comedie (van Dante, ):

“puoi star certo che nemmeno gli italiani capiscono bene cosa vuol dire.”…
???
…) de Italianen begrijpen goed wat je wil zeggen…?

La cosa più importante / De meest belangrijke zaak/Het allerbelangrijkste, comunque / echter,dus ?, è parlare ad alta voce /is het praten met een hoge stem.

Devi scrivere (e dire) “ringrazio”, non “ringrazie”/ Je moet schrijven (en zeggen) “ringrazio” /(Ik) Dank U wel, en niet “ringrazie”/Je bedankt je (?)

Je moet schrijven “Hoogachting” en niet “Hoogacting” :slight_smile:

Con i migliori Saluti
Met de allerbeste Groeten,
Arturo

Caro Rossino,

Lei ha scritto: “O anche la Divina Commedia: puoi star certo che nemmeno gli italiani capiscono bene cosa vuol dire”

Forse non capito questo./Misschien begrijp ik dit niet.

Voi dire che nessuno o non molto dli Italiani capiscono bene questo text??
Perché non ? Forse per questa che Dante ha scritto solo per cantare ? Uguale
musica di Beethoven etc. Bo !

Mi ricordo del Divina Comedia un passage (in nr. /parte 33 ?)
con il tre nome del cane in Inferno…:
Ik herinner mij de drie namen van de honden in de Hel van Dante:

Ghòè-wàh-lànn-die
kon Siessss-mòn-die
kon Lan- frrràn-kìé.

Of zoals Dante het schreef:
31
Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfrachi
s’avea messi dinanzi da la fronte.
34
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e’figli, e con l’agute scane
mi parea lor veder fender li fiachi.

Maar vraag mij niet wat het betekent !! Maar inderdaad: als ik de namen hòòr…,kèn ik die honden…, wéét ik onmiddellijk hun karakters… e vero.

Io ho trovato queste parole di Dante Alighieri con Google a le web-site:
http://www.lablablab.com

de la Bella Scola, in het Nederlands: de Mooie School
daar vind je ook “carte da pareti” , dat is behangpapier (carte da parati) met teksten van Dante.(DUS behangpapier met teksten is: carte da pareti)

Men ziet mijn Italiaans gaat vooruit,
Meglio tardi che mai /Beter laat, dan nooit:
http://www.lablablab.com/Catalogo.html

Gentile Signora,Signore.

Con questa lettera sollicito: cerco lavoro come animatrice nel vostro campeggio.

Sono andata 3 anni al Campeggio Portofelice e ne sono rimasta molto felice… e sone ripartita molto entusiastia.
Per me questo camping/campeggio ha una buona atmosfera, molto divertente.

Con molto piacere mi presento:
Mi chiamo Lianne, ho 17 anni e in aprile 2007 io ho 18 anni.
Sono nato 18-04-1989 in Amsterdam, provincia Olanda-Nord in Paesi Bassi.
Vale a dire mio nazionalità è di Paesi Bassi.

Io ho i diplomi xxxx en yyy en ??’
Welke diploma’s of cursussen en /of ervaringen, voor animatrice ??
Parlo Olandese e Inglese (buono), ma anche Francese e Tedesco.

Ora io ho iniziato a studiare la lingua di Dante…Italiano.

La mia passione è stare in contatto con le altre persone, farle divertire e vederle felice realizzandolo con giochi divertenti e sport.

Propio per questa mia passione chiedo di lavorare al vostre campeggio/camping.

Sono disponibile per poter lavorare nel vostro campeggegio dal
primo maggio (= 1 mei. of bijv. 12 maggio) al 29 settembre 2007

Se desidera ulteriori informazioni, mi dica!
Penso che questo lovoro arricchirà le mie esperienze.

Spero di sentire qualcosa da Lei, io la sottoscritta con
I Migliori Saluti
Lillian van Nassau en Oranje tot Rood en Blauw
Soestwal 77
Amsterdam
Olanda-Nord
Paesi Bassi

Da Dante’s Inferno
Uit Dantes Hel.

Prima in la lingua Italiano
Eerst in de Italiaanse taal

Sotto queste text
Onder deze tekst

La prononzione (non la traduzione) in la lingua Paesi Bassi
Daaronder de uitspraak (niet de vertaling) in het Nederlands

Dante Alighieri
La Comedia
Infermo nr?

XXXIII
33
Con cagne magre, studiose e conte
Kon kàà-nuh màà-gruh, stoe-die-òòh-se ééh kon-tuh

Gualandi con Sismondi con Lanfranchi
Whah-lànnnn-die kon Siesss-mònnn-die kon Lang*-frrrànnn-kieh*

s’avea messi dinanzi
sah-vèèh- a mès - sie die-nan-sie

da la fronte
dàh la fròn-tuh

Klinkt inderdaad erg mooi.

"puoi star certo che nemmeno

Jij kunt zeker sein dat zelfs niet Italiaanse begrijpen

La cosa più importante / De meest belangrijke zaak/Het allerbelangrijkste, comunque / echter,dus ?, è parlare ad alta voce /is het praten met een hoge stem.

Hm. “Comuque” è come “however” in inglese. “Ad alta voce” è opposto a leggere in silenzio. Qui ho sbagliato io, dovevo scrivere “leggere”, non “parlare”. Ma mi pare che “een” non vada bene.

Hoogachting,

Rossini

Prima in lingua italiana.
[URL=“Jij kunt traduzione in italiano: puoi, ...”]
[/quote]

Sotto queste text
Onder deze tekst

La prononzione (non la traduzione) in la lingua Paesi Bassi

la pronuncia in olandese

Daaronder de uitspraak (niet de vertaling) in het Nederlands

Dante Alighieri
La Comedia
Infermo nr?

XXXIII
33
Con cagne magre, studiose e conte
Kon kàà-nuh màà-gruh, stoe-die-òòh-se ééh kon-tuh

Gualandi con Sismondi con Lanfranchi
Whah-lànnnn-die kon Siesss-mònnn-die kon Lang*-frrrànnn-kieh*

s’avea messi dinanzi
sah-vèèh- a mès - sie die-nan-sie

da la fronte
dàh la fròn-tuh

Klinkt inderdaad erg mooi.
[/quote]

Indien Jij nazagst veeltijds, jij kunt de honden zien. De tongen, de aamborst, de tanden.

Olé.

Rossini

Con cagne magre, studiose e conte
Kon kàà-nuh màà-gruh, stoe-die-òòh-se ééh kon-tuh

Gualandi con Sismondi con Lanfranchi
Whah-lànnnn-die kon Siesss-mònnn-die kon Lang*-frrrànnn-kieh*

s’avea messi dinanzi
sah-vèèh- a mès - sie die-nan-sie

da la fronte
dàh la fròn-tuh

Klinkt inderdaad erg mooi.
[/quote]

“Indien Jij nazagst veeltijds, jij kunt de honden zien. De tongen, de aamborst, de tanden.”…

Penso che Lei vuoi dire/Ik denk dat U wilt zeggen:
"Als je het (de uitspraak) vaak ‘nazegt’/ herhaalt, kun je de honden zien…

Inderdaad en ik weet zelfs wat voor tanden Siessss-mònnnde heeft:
heel scherpe wiite… en die hond kan heel venijnig bijten…

Volgens mij is Olé, Olà Spaans… Bò

Met Vriendelijke Groeten
Arturo

Olé.