Als je hier op de homepage op ‘talencursussen’ klikt, zie je o.a. een cursus Italiaans voor beginners. Heeft iemand hier ervaring met die cursus?
Het mag raar klinken , maar hoewel ik al jaren in Italie leef heb ik nog nooit een Italiaanse taalcursus gevolgd. Was ook niet nodig daar al mijn Italiaanse kennissen wel Frans, Duits of Engels spreken.(Niemand trouwens Nederlands…!)
En natuurlijk: “reeds” (…) , ik herhaal :rééds na 5 jaar verstond en sprak ik redelijk goed Italiaans, schrijven is echter heel simpel een catastrofe, maar eigenlijk heb ik die schrijfkunst ook nauwelijks nodig.
Wel vind ik het leuk om een beetje met de Italiaanse taal bezig te zijn m.b.v. encyclopedieen , dizionario’s enz.
Vandaar dus ook deze sub-rubriek:" iedere week (iedere dag één woord"
Als ik had geweten dat ik in Toscana zou blijven hangen, dan had ik ,magàri, meteen een cursus Italiaans gevolgd, maar ach ik zeg maar zo : mei-ljie-jooh tàr-die kuh mai (men schrijve geloof ik:meglio tardi che mai! -beter laat dan nooit)
Vandaar mijn vraag of iemand hier ervaring heeft met:
als je daar nou toch met van alles bezig bent weet je dan misschien t italiaanse woord voor tampon.
dat had ik n jaar geleden zo graag geweten, ik was zeker een half uur t aan t steeds roder wordende man op leeftijd aant uitleggen wat ik nodig had in mijn 2 woorden italiaans en veel gebaren :unsure: opeens riep hij toen uit ‘‘aha interno’’ uberhaupt gek dat je dat alleen bij n drogist kan krijgen maar goed. Nu ik dit topic zo lees vraag ik me weer af wat nou t correcte woord is, interno misschien…maar waarschijnlijk is er nog n ander woord voor.
sorry hoor maar vraag t me nog steeds af:)
Originally posted by -Renée-@01-04-2005, 19:59:22
** ik was zeker een half uur t aan t steeds roder wordende man op leeftijd aant uitleggen wat ik nodig had in mijn 2 woorden italiaans en veel gebaren **
Caro/a Renée,
En ik zit mij af te vragen welke gebaren je nou maakte om die man uit te leggen wat een tampon is…
Zeker weten doe ik het niet, maar volgens mij is een tampon in het Italiaans gewoon tampone.
Die e op het eind maakt wel de uitspraak geheel anders:
dat wordt dus : tam-poo-nuh
Een kennis van mij, die drummer in een bandje is, zegt dat
een tàm-pòn (de ò van rot) een onderdeel is van de tam-tam om het tegen de regen te beschermen als ie in de openlucht speelt: het is een soort tentje van zeemleer-achtig spul dat ie over de tam-tam spreidt en daaronder met zijn handen rustig verder tam-tamt.
Een tampòn: een tentje tegen de regen: dat vind ik nou grappig.
Dat verklaart echt weer niet het rode hoofd van die man; ik vermoed dat de oorzaak bij je gebaren ligt…
Enfin, wel grappig dat je deze rubriek uit de motteballen gehaald hebt; mijn Italiaans (de schrijftaal) is nog steeds bar en boos, maar de
“Stinco (… ) di agnello con patatate al rosemarino”, met Pasqua (Pas-kwah), Pasen dus, was heerlijk.
Weet je wat je dan krijgt als je dat bestelt?
Ja, leuk topic!
Kan er mee doorgegaan worden? Ik wil véél Italiaanse woorden leren
Mijn vriend is Italiaans en sinds september volg ik Italiaans als bijvak, maar dit lijkt me ook wel een leuke manier…
Stinco di agnello is trouwens volgens mijn woordenboek lamsschenkel en patate al rosmarino zijn aardappelen met rozemarijn.
Ha detto bène ! - Dat heb je goed gezegd!:
Stinco di agnello is lamsschenkel en patate al rosmarino zijn aardappelen met rozemarijn.
Stinco is hier schenkel en in dit menu: geroosterde lamschenkel.
Heb je Engelse en Duitse gasten aan je tafeltje dan zeg je:
Lamsshaxe mit Kartoffeln und Rosmarin,
Roasted lamb’s shin-bone with potatoes and rosmary.
Hier nog even wat voor Renée:
het Italiaans kent het werkwoord:
tamponàre - stoppen
tamponàre una ferita - een wond stoppen.
Una tamponamento / tampone is een plug, een stop.
Als je iets met een vulpen geschreven hebt en je wilt de inkt snel drogen dan gebruik je een vloeiblad: carte assorbente, ook dat papier heet een tampone. Maar tampone is dus ook gewoon het Nederlandse: tampon.
Nee, iterno’s zijn geen tampons.
Toen die arme man zei : “Aha interno!” begreep hij dat het iets moets zijn voor ‘inwendig’ gebruik…
organi interni - inwendige organen
l’interno di una casa - hen interieur van een huis
ministero degli interni - minister van binnenlandse zaken.
Tot slot voor wie met de Italiaanse taal even bezig wil zijn twee vragen:
In een commentaar over de overleden orthodoxe paus schreef een progressief katholiek:
“Mi scusi, Non era una stinco di santo.”
Het is een uitdrukking. In het Nederlands zou men zeggen:…?
Scaloppa kent mijn woordenboek niet, maar vitello is kalfsvlees en omdat scaloppa op het franse escalope lijkt, is scaloppa di vitello denk ik een kalfslapje. Lekker met paddestoelen.
Is dat typisch Toscaans?
Dat met die stinco di santo is moeilijker. Iets van: hij was heus geen heilige?
Is het trouwens niet uno stinco ipv una stinco? Het is toch mannelijk? Hoe zit dat precies?
Inderdaad uno stinco ipv una stinco: stinco (schenkel) is mannelijk en dat kun (hier) je zien an de o op het eind van stinco.
Non era uno (…) stinco di santo: hij was heus geen heilige.
Scaloppa kent mijn woordenboek niet, maar vitello is kalfsvlees en omdat scaloppa op het franse escalope lijkt, is scaloppa di vitello denk ik een kalfslapje
Ha, ha, ga ik mijn Franse taal ook nog verbeteren! Dat is hoognodig.
Scalòppa of scalòppina di vitello :kalfslapje.
Vorrei ùna scalòppa di vitello- Ik wil graag één kalfslapje.
E come ? (All’) otto per favore : De slager stelt het snij-machine dan op 8 mm in. Je kunt ze net zo dik of dun krijgen als je wilt.
En ja, in Toscane althans, altijd met paddestoelen (of een sausje daarvan etc.)bereid en erg lekker.
De Engelsen gebruiken dus ook Frans, want die zeggen:
Viel escalope (with mushrooms), dat vind ik trouwens beter klinken als het Duits met hun.
Kalbsschnitzel (mit Champignons).
Een van de woordjes waar ik vaak over struikel, ik bedoel de betekenis, is…: Dhòèng-khuh ,
met de oe van ‘doen’ en de u van ‘kuchen’.
Men schrijve: dùnque
Je hoort ook wel een lange oe, dus : dhòè…n-khuh.
Hier, om een lang verhaal kort te maken, wat zinnetjes om de verschillende betekenissen van dùnque duidelijk te maken:
Non mi piace, dùnque non lo voglio
Ik houd er niet van, dus wil ik het niet.
Een heel andere betekenis heeft dunque als je als antwoord krijg, bijv. In de vorm van een kort:
„Dunque?“
Dan betekent het: En? Of: So what?
Weer een andere betekenis:
Dunque, per tornare al al nostro argomento….
Wel, om terug te komen op ons argument (of: onderwerp)….
Ecoli dunque di ritorno ! - Zo je bent (dan) dus terug!
Perché (waarom) dunque dovrei farlo ? - Zo, waarom behoor ik het te doen?
Nu drie heel moeilijke vragen. Wat betekent:
“Penso, dunque sono” (Descartes)
Venire al dunque.
Dovete sapere dunque che dunque …….
Aanwijzing: het antwoord op 2. staat in de tekst hierboven.
Ben nu een poging aan het doen( een korte curcus) om italiaans te
leren voor eind juni. Ik heb de basis kennis eindelijk een beetje onder de knie. maar omdat ik nu in schotland woon valt me het een beetje tegen. Het is maar goed, dat ik straks in italie in een duits talig hotel kom te werken. Ik ben benieuwd hoeveel italiaans ik daar ga spreken. Ben namelijk bang dat ik dat niet zo veel hoef.
maar goed alle woorden zijn welkom.
Na lang zoeken ben ik er eindelijk achter, nu jullie nog.
Het is meer een grammaticavraagje maar zeker niet onbelangrijk in de uitspraak.
Wanneer gebruik je:
Arturo, hoe kan het dat je Italiaans spreekt maar niet de regels voor het onbepaald lidwoord kent???
Un gebruik je voor mannelijke woorden
Una gebruik je voor vrouwelijke woorden
Un’ voor vrouwelijke woorden die met een klinker beginnen
Uno voor een woord dat begint met s impura, z of ps
(Ik ben geen expert hoor, dit is zoals ik het geleerd heb. Als het niet zo is, hoor ik het graag!)
**Arturo, hoe kan het dat je Italiaans spreekt maar niet de regels voor het onbepaald lidwoord kent??? **
Wie niet wordt als een kind, zal het rijk des hemelen niet zien:
welk vloeiend Nederlands sprekend Nederlands kind van bijv. 6 jaar kent de regels voor het on- en bepaald lidwoord? :blink:
Originally posted by marja@11-04-2005, 12:45:18
** maar omdat ik nu in schotland woon valt me het een beetje tegen.
**
Cara Marja,
Ah, ik zie nou pas dat jij in Schotland woont. Maar dan spreek jij waarschijnlijk uitstekend Engels.
Als men weinig Italiaans kent is één woord heel belangrijk…:
ah - jòè - too !!!
aiùto (dat streepje op de u moet eigenlijk andersom staan )
ah-jòè- too = help!!
chiamare aiuto - to call for help
aiutatore - helper ( ah-joe-tàh-too-rhuh)
mi sono fatto aiutàre da mia sorella - I got my sister to help me.
aiutati che dio t’aiuta - God helps those who help themselves (to learn Italian language…)
Het woord voor vandaag is dus:
ah-joe-taa-rhuh (de u van rug), men schrijve:
aiutare - to help, to lend s.o. (of somebody) a hand, to aid