Iedere dag/week één woord leren!

Wat je moet roepen weet ik wel:
vie-gie-uh del-fhoe-woo-koo por-kuh-dùh-mai- jai-luh.

Maar hoe je dat nou moet schrijven?

Trouwens de brandweer vraagt nooit geschreven tekst, altijd alleen maar gesproken tekst. Dus : Good heaven: vie-gie-uh del fwoe-koo soe-bie-too

Hm, dat laatste is denk ik vigili del fuoco subito, maar die eerste zin daar kom ik niet helemaal uit …por-kuh-dùh-mai- jai-luh :frowning:

In mijn woordenboek staat naast vigili del fuoco ook nog pompieri. Is daar een verschil tussen?

Groetjes,
Sofie

Hmm, ik ben nu inderdaad in schotland,
Ik spreek wel vloeiend engels, maar mijn italiaans
is nog het verre van goed!Omdat ik hier ook wat
italiaanse vrienden heb. die deze week voor me
gaan koken, ben heel erg benieuwd
hoe ik kan zeggen(in een simpele zin) dat het eten
heel erg lekker is. (tja wat wil je als er 2 italiaanse
chefs voor je gaan koken)

hoop op een snelle reactie want ze gaan maandag voor me koken

groetjes marja

Effe snel een antwoord aan Cara Marja, dat ik tevens ter verbetering hier aan tutte en tutti voorleg(m.a.w.: correcties zijn welkom)

Je zegt (als iets héél erg goed gemaakt of gedaan is) bijv.:

“Complimenti !!!” (kom-plie-mèn-tie)

cuòca - kokkin
cuòco - kok

“Mijn complimenten aan de kok” , ik denk dat dat moet zijn:

i mìei complimenti al(?) cuòco (khoe-wòh-koo)

het zijn twee mannen die voor je koken , dus ik denk:

“spreektaal: ie mie-ij kom-plie-men- tie al-luh doe-uhh khoe-whòh-kie”

i mìei complimenti alle(?) due cuò-kie

cuòco - kok
cuòci - koks

Het leukste compliment is echter als je je kom-plie-men-tie vergezeld laat gaan met twee flessen wijn (of olijf-olie…) uit de streek van waar die twee Italiaanse vrienden vandaan komen. Zo’n bedankje vergeten ze dus echt nòòit. Moet ook in Schotland te verkrijgen zijn…

Trouwens als iets niet lekker is: Non mi piace… :wink:

Vind je het wel lekker, maar hoef je niet meer. E molto boe-whoo-noo, ma basta, basta cosi.

Correctie:
Het meervoud van cùoco(koe-wòh-koo, met een harde k dus , is :
koe-wòh- kie, ook met een harde k dus…
Maar dan is dus mijn eerdere schrijfwijze FOUT:
Men schrijve geen cuòci, ( dat is koe-wòh-tsjie), maar om van de c voor een i een harde k te maken , schrijve men :
cuòchi
Achter die c dus een h (h van hard…)
Dus ook :
kokkinnen = cuoche

Ik leer vandaag:
cuòco - kok
cuochi - koks

cuòca - kokkin
cuoche - kokkinnen.

En nou ik toch bezig ben met correctie, hier nog wat andere complimenten:
era delizioso
era squisito
era ottimo
En écht heel erg lekker:
era buonissimo

Hihi mijn Italiaanse vrienden hebben me geleerd dat als ik niet meer hoef, ik moet zeggen:

Non grazie, molto gentile, sarà per un’altra volta!
:smiley:

Ciao Sophia,

Cosa vuol dire?
Io non capisco.

sarà is m.i. een vervoeging van essere = zullen/zijn oid?
essere is een hulpw.w. (toch?) en dient dan ook gevolgd te worden door een zelfstandigw.w. Maar sowieso kan ik het in deze zin niet helemaal plaatsen. :huh:

AIUTO per me!!

Grazie mille,

Paolo

Caro Paòlo,

“Non grazie, molto gentile, sarà per un’altra volta!” schreef Cara Sofia.
Ik denk dat het in Nederlands klinkt als:
"Nee, dank U wel, heel vriendelijk (van U), maar het zal voor een volgende keer zijn "(dat ik dit lekkere eten eet)

Een heel leuk alternatief trouwens om uit te drukken dat je genoeg hebt gehad.(of het nou echt lekker was of niet…)

Trouwens ken je het liedje
“What will be, will be” ? : “kuh saa-ràh, saaràh.”, zingen ze in Italia

Distinti Saluti, Arturo = Met de Meeste Hoogachting, Arthur

Originally posted by Sophia82@16-04-2005, 08:19:32
** In mijn woordenboek staat naast vigili del fuoco ook nog pompieri. Is daar een verschil tussen?

Groetjes,
Sofie **

Ja:

Vigili del fuoco - de brandweer

pompieri - brandweermannen
pompiere- brandweervrouwen

pompiero- brandweerman
pompiera- brandweervrouw

Italianen die Engels kennen (maar geen Nederlands) vertalen
por-kuh-de ma-jai-le met: Good Heaven. (grote genade, soms ook:potverdorie of nog sterker :wel verdomme nog aan toe.

Als ik por-ke-de-mai-jaile in het Nederlands probeer te vertalen krijg ik zoiets als:
varken van het varken. Zie het verband ook niet.

  1. Vigili del fuoco en pompieri worden in de spreektaal beiden gebruikt voor:
    de brandweer, maar in de schrijftaal (in telefoongidsen, op de auto’s, op de veiligheids-kleding van de brandweermannen/vrouwen ziet men uitsluitend:
    vigili del fuoco.

Wil iemand naar het gebouw of kantoor van de brandweer, dan zegt ie : ik wil naar de pompieri, maar je moet dan dus de verkeersbordjes volgen waarop geschreven staat:
vigili del fuòco.

Originally posted by Arturo@17-04-2005, 12:54:44
**"Nee, dank U wel, heel vriendelijk (van U), maar het zal voor een volgende keer zijn "
**

Ok, zal … zijn dus, zag maar één werkwoord; sarà dus en kon dat niet plaatsen.

Io parle Italiano perfecto se arrivato(?) al’ Italia! :rolleyes:

Grazie mille per te! :stuck_out_tongue:

Paòlo

Buona Mattina,

Io ?? parle?? :blink:

Helaas 2 X Nee. Caro Paòlo, de Italiaan gebruikt zelden het woord ik,jij, hij,zij, het wij,jullie, zij.
Dat woordje zit opgesloten in het werkwoord.

parlare, tegenwoordige tijd = presente)
ik spreek = (io) parlo
jij spreekt - (tu) parli
hij/zij/ U spreekt - (lui, egli, Lei )parla

wij spreken - (noi) parliamo
jullie spreken -(voi) parlate
zij spreken - (loro) parlano

Ken je de vervoegingen van parlare, dan ben je aleen heel eind…
En aangezien je over een paar dagen naar Toscana vertrekt…

parlare (o.v.t. = imperfetto)
ik sprak - parlavo
jij sprak - parlavi
hij,zij, U sprak - parlava
wij spraken - parlavamo
jullie spraken - parlavate
zij spraken - parlavano

Heel handig vond ik in het begin als Nederlander in Italie…:
Parla inglese o francese o tedesco? - Spreekt U Engels of Frans of Duits ?
Non capisco niente: ik begrijp (er) niets (van)
Non capito - ik heb het niet begrepen
Vorrei … - ik wil graag…

Maar zeker weten: jij spreekt na 6 maanden Firenze beter Italiaans dan ik na 6 jaar :
è sperabile (het is te hopen)
speriamo (laten we (het) hopen)

Buono pomeriggio Arturo,

Grazie, capito!
(mmmm, ga ik toch weer twijfelen, wordt het niet io capito of zelfs capisco??? :unsure: )

Ik dacht dat ze goeie morgen/middag niet op deze manier gebruikte?
Het is toch buongiorno tot aan de siesta en daarna buonasera totdat je gaat slapen (buona notte)??

Maar eeuhm als je al 6 jaar in Italie zit en het nog niet perfect schrijft en spreekt wat doe je daar dat je het niet nodig hebt dan, als ik zo vrij mag zijn?

Ga er in iedergeval niet vanuit dat ik het in 5 mndn beter of net zo goed als jij beheers, maar bedankt voor je vertrouwen B)

Paòlo

p.s. perfect schrijft en spreekt mag tussen dikke aanhalingstekens na 29 jaar spreek/schrijf ik ook geen perfect nederlands :stuck_out_tongue:

** Buono pomeriggio**

Complimenti: Goede Middag

Het is toch buongiorno tot aan de siesta en daarna buonasera totdat je gaat slapen

Inderdaad, dus 's middags, (pom-muh-rie-dzjie-ooh ) hoor je al: buona séra (goeden avond). Dat is anders dan in Nederland, men wenst je iets toe voor de komende periode.
Buono mattino (morgen) of buono pomeriggio (middag) wordt nauwelijks gebruikt: het is buongiorno en dan buona séra.

séra - avond, nacht
domani séra - morgen avond
questa séra - deze avond
arrivai lunidi séra - ik arriveerde maandagavond
scuola seràle - avondschool
seralménte - iedere avond
seràta di gala - avond gala

si fa séra, of
cala la séra : het wordt donker

Maar eeuhm als je al 6 jaar in Italie zit en het nog niet perfect schrijft en spreekt wat doe je daar dat je het niet nodig hebt dan, als ik zo vrij mag zijn?

Ik aanschouw het Toscaanse landschap. Het landschap en het Toscaanse licht maken mij …sprakeloos., :smiley:

Verder spreek en schrijf ik Frans, Duits, Engels, alhoewel het Frans met de dag slechter wordt, omdat de nieuwe Italiaanse woorden volgens mij in hetzelfde hersengedeelte… worden opgeslagen…

Het was (althans om de Italiaanse taal te leren) een groot nadeel dat al mijn Italiaanse kennissen perfect Engels of Frans spraken en spreken). Ik ben nog nooit naar een Italiaanse taalles geweest, maar versta het nu redelijk goed. Had ik geweten dat ik hier zou blijven hangen, dan had ik natuurlijk subito een taalschool bezocht. Maar we dwalen af: terug naar het onderwerp en dat is de Italiaanse taal.

Vanavond koken twee Italianen in Schotland voor Marja en ik ben vergeten de (Schotse)vertaling te geven:

era delizioso
era squisito
era ottimo
era buonissimo

Wanneer ze uit roept : " Era delizioso…, no squisito…, no ottimo…, no buonissimo!!",

kan ze dat voor de andere Schotse gasten vertalen met:
" It was delicious, no…it was exquisite , no… it was optimal, no…it was thé best"

Dus cara Marja, effe van buiten leren (en neem een spiekbriefje mee, die Italiaanse wijn is sterk…) :

ee-ràh dee-lie-tjie-òò-zoo , noo … ee-rah skwie-zìè-too, noo ot-tìè-moo, noo boe-ooh-nìè-sie-moo. gràà-tsie-uhh.

Boungiorno,

**Ik aanschouw het Toscaanse landschap. Het landschap en het Toscaanse licht maken mij …sprakeloos.,
**

Je hebt anders praatjes zat hierzo :rolleyes: Grazie, dat je je sprakeloosheid met ons deelt!!!

Maar eeuh een paar vraagjes;
ik kom aan in Pisa en wil met de trein verder;
een enkeltje naar … (bestemming) aub, word zoiets als:
(Vorrei) (Una??) Andata …(destinazione), per favore.

En ik wil mijn beletegoed opwaarderen met 10 euro wordt;
Vorrei (una??) ricarica di 10 euro di Vodafone, Tim, Wind, etc.

En wat is het verschil tusssen capito en capisco??

Graag verbeteringen, uitleg of een stevig schouderklopje :stuck_out_tongue:

Paòlo

Je hebt anders praatjes zat hierzo Grazie, dat je je sprakeloosheid met ons deelt!!!

ik kom aan in Pisa en wil met de trein verder;
een enkeltje naar … (bestemming) aub, word zoiets als:
Una solo andata per…

En ik wil mijn beletegoed opwaarderen met 10 euro wordt;
Vorrei (una??) ricarica di 10 euro di Vodafone, Tim, Wind, etc.
Vorrei una ricarica wind73/Tim da …

En wat is het verschil tusssen capito en capisco??
Capito 0 volt. deelw van capire dus begrepen. capisco is 1e vorm enk. dus ik begrijp.

Paòlo is paolo

Wat ik even wou vertellen is dat het dinertje heel gezellig
was, en dat ik toch nog een gedeelte van de gesprekken
mee heb kunnen krijgen. (dit omdat het wel een beetje lijkt
op spaans) maar ik wou ff zeggen BEDANKT VOOR DE WIJN TIP!!

Ik ben nu maandag aan de beurt om te koken, maar ik denk
niet dat ik het eten zo lekker kan maken als de mediteraanse
chefs. Maar goed ik ga voor hun stampot boerenkool maken
met ribbetjes( als ik de boerenkool hier kan kopen).

ciao ciao

Ha, ha Boerenkool !! zoals die in Nederland groeit/smaakt/klaargemaakt wordt:
dat kennen Italianen niet.

Vraag mij af of jij in Schotland dé echte boerenkool kunt krijgen; in Italie heb ik die nog nooit gezien. Toch zou volgens mij die plant in Toscane moeten kunnen gedijen…, of is daar de zon in de winter te sterk voor?? Bo, ik weet het niet.
In de supermarkt in Toscana koop ik regelmatig spruitjes uit Brabant (Paesi Bassi) en witlof uit Belgie, maar de lekkere boerenkool olandese …:
nog nooit gezien. … Ah…, en dan de worst… en de jus in het juiste kuiltje…Nou krijg ik voor het eerst sinds 7 jaren heimwee. (zowaar voor enige seconden althans)

Toch heb ik een jaar geleden in een restaurant in Siena boerenkool gegeten!!

Italiaanse koks waren in Nederland geweest en hadden in hun camper diepvries-boerenkook (en worst!!!) mee genomen en mij uitgenodigd voor een etentje in hun restaurant. Ik was volkomen uit het lood geslagen toen ze mij verrastten met een boerenkool-schotel.

Maar wat mij enorm verbaasde toendertijd , was echter één ding…, vandaar het volgende…:

Wat je beslist niet moet vergeten is de boerenkool-schotel enigszins voor je Italiaanse vrienden aan te passen, dat wil zeggen koop een flesje van 1/4, nee beter een héle liter van de allerbeste olijfolie (dus koud-geperste Toscaanse olijfolie (van de eerste pers), kost in Toscana nu zo’n € 20.–) en zet die fles naast de schaal met dampende boerenkool. En kijk vervolgens toe wat je Italiaanse vrienden doen…, nadat je de boerenkool op hun bord geschept hebt, ,…ha ha. De worst (en de jus) liefst op een apart bordje. (Veel Italianen verfoeien saus van dierlijk vet)

Nee, die groene (!!!) olijfolie hoort dus echt bij die groene boerenkool…

Succes verzekerd.

Ik leer vandaag:
“Olio Nobile di 12 Stelle di MP,Toscana”
OLIO
EXTRA VERGINE
DI OLIVA
prodotta a freddo (freddo = koud)
(L’eventuale sedimento del -
l’olìo è tipico del prodotto naturale non filtrato)

stella = ster
12 sterren _ 12 stelle

Boerenkool met olijfolie??! :o Brrr…!

Toen ik met Pasen in Italie was, had ik zo’n paasbrood meegenomen (met krenten en amandelspijs) en ook een pak chocoladevla. Na het eten werden het brood en de vla samen op tafel gezet en men ging de vla als een soort saus over hun stuk brood smeren… <_< was niet eens zo heel vies, maar wel heeeel gek om te zien!

Hoe heet dat ‘brood’ ook al weer dat ze in Italie met Pasen eten? Colombo of zoiets toch?

Groetjes,
Sophia

Cara Sofia,

Colombo en colomba zijn resp. een mannelijke en een vrouwelijke duif.
Een vrouw die nog maagd is/ of blijft heet een…colomba. Vandaar dat ik denk dat het komt dat met Pasen de Italiaanse cake in de vorm van een duif een colomba heet

Het paasbrood heet dus niet colombo, maar colomba (als de bakker het goed geschreven heeft tenminste…)

Een colomba is volgens Garzanti een “pure, innocent woman”.

Columbus heet in het Italiaans trouwens Colombo (sweet-heart) toen hij Columbia veroverde.

Ik leer vandaag:
colombàccio - houtduif
colomba - duif, maagd, cake bij Pasen
colombo- duif, Columbus, sweet-heart
colombina - kleine duif,duifje, jong, ‘onschuldig’ meisje
mia colomba, amor mia - mijn duifje, mijn liefje

Maar wat is colombino? Nee, geen ‘onschuldige’ jongeman (die bestaan niet, althans niet in de Italiaanse taal)

Nee, colombino is inderdaad: kalksteen.

L.S.

Een van de allerlekkerste dingen in Toscana vind ik:
Tagliata di manzo con la rucola.

Als je in bijv. in Noord-of Zuid Holland (Olanda) kogelbiefstuk koopt, kun je dat ook in (de) Nederland(en) ( Paesi Bassi , een Fries, Limburger, Brabander, etc. komt dus niet uit Olanda, maar uit Paesi Bassi) bereiden, maar de kogelbiefstuk moet wel 2.5 cm dik zijn en per persoon heb je 150- 200 gram nodig. Maar voor mijn (eerste) kookkunsten verwijs ik naar een andere rubriek. Hier gaat het om één nieuwe woordje:
tagliàta

tagliàta dei capelli - kapsel - hair_cut
tagliàta di erba - het maaien - mowing

il bambino tagliò una fetta di torte - het kind sneed een plak (van de) cake - the child cut a slice of cake.

Italiaanse restaurants in Australie maken ook
, Tagliàta di manzo con la rucola en dan bereiden ze " Beef steak with rocket" en vlak vòòr het opdienen plegen ze: tagliàta, en: con rucola.

Voor die “beef” gebruiken ze voor twee personen vaak een T-bone steak van een halve kg.

Tagliàta betekent dus:… :frowning:

‘Tagliare’ is knippen of snijden toch? Kan alleen niet vinden wat ‘tagliata’ betekent. ‘Tagliato’ is het volt. deelwoord en als je het bijvoeglijk gebruikt bij een vrouwlijk woord wordt het ‘tagliata’, volgens mij. Maar jij hebt het hier zelfstandig gebruikt… :frowning:

Ik heb geleerd dat je van werkwrden zelfstandige naamwrden kunt maken:

telefonare - telefonato - telefonata
telefoneren - getelefoneerd - het telefoontje

dus:
tagliare - tagliato - tagliata
knippen - geknipt - het knipje? het geknipte?

Sophia