Iedere dag/week één woord leren!

Originally posted by Sophia82@02-05-2005, 09:13:18
** Maar jij hebt het hier zelfstandig gebruikt… :frowning:

Ik heb geleerd dat je van werkwrden zelfstandige naamwrden kunt maken:

telefonare - telefonato - telefonata
telefoneren - getelefoneerd - het telefoontje

dus:
tagliare - tagliato - tagliata
knippen - geknipt - het knipje? het geknipte?
**

Complimenti !!! Cara Sofia,

Tagliàre- snijden, knippen.
tagliato - gesneden, geknipt

En inderdaad, analoog aan bijv. jouw telefonata (het telefoontje):

tagliàta - “het gesnedene”
Maar ‘het geknipte’ is natuurlijk in een ander zins-verband ook juist.

Ik ga nou even een gok& een poging doen, waarom het “het gesnedene” ook in de ogen van een kok(kin) en diens/haar gast juist is.

Je grilt de T-bone of kogelbiefstuk volgens Toscaanse gewoonte, maar die gegrilde T-bone steak zet je niet op tafel. Nee, je snijdt van de T-bone steak het gegrilde vlees in reepjes van bijv 4-5 cm lang en 2 cm dik, alleen de meest malse stukjes serveer je op het bord. Het bot en/of reepjes van de biefstuk (biefstuk =manzo)met een pees of vetrandje en de niet als boter malse delen van de biefstuk, etc., blijven in de keuken achter.
Alleen ‘het gesnedene’ van de biefstuk, de Tagliàta di manzo,komt op tafel en dat in een bedje van verse groene, ongekookte rucola.

Ik leer vandaag:
telefonata- het telefoontje

Grazie!

Een van de kookgeheimen zit trouwens in de (paar druppels) groene, vers geperste olijfolie…tijdens het snijden, zodat het gesnedene (tagliata) ruikt naar het hout van een olijfboom.

L.S.

Nou met Cara Sofie aan boord van “één woord per dag/per week” durf ik de lat iets hoger te leggen: één krantenartikel/(sollicitatie?) brief per week/maand…(???)

Het gaat er niet om een letterlijke vertaling, maar meer om: wat wordt hier nou eigenlijk meegedeeld, etc.
In plaats van een vertaling kan men dus gewoon zeggen: ik begrijp van dit verhaal dat het mooi weer wordt of ‘dat Berlusconi de zaak weer zit te belazeren’ (of juist niet: het verschil zit’m in soms kleine woordjes) of dat sollicitant xx dit en dat kent/kan.

Het voordeel van een hele brief/artikel/of gedicht is dat men de persoonlijke noot van bijv. zo’n geheel kan ontdekken…
Die persoonlijke atmosfeer (absoluut noodzakelijk bij een sollicitatie-brief in La bella Italia, gaat bij alleen woordjes of alleen zinnetjes verloren.

Ik geef gewoon een voorbeeld. Wat wordt in het onderstaande artikel nou eigenlijk medegedeeld (en met welke (drie?) kleine woordjes schildert/verft de schrijver zijn persoonlijke noot in deze brief) Kleine woordjes die echter in een sollicitatie-brief net zo belangrijk zijn als drie druppels échte olijfolie op de Tagliàta (de geknipte, het gesnedene, de besnoeide…)(…))

Repubblica.it firma un nuovo primato assoluto in Italia
485 mila lettori al giorno, quasi 250 milioni di pagine viste
Il nostro grazie ai lettori
per un aprile da record
di GIUSEPPE SMORTO

ROMA - 4.780.000 lettori nel mese di aprile, quasi 250 milioni di pagine viste, con una media giornaliera di 485 mila lettori unici al giorno. Numeri da ricordare, perché ci vorrà tempo prima che un sito di informazione in Italia raggiunga questo record. Numeri da festeggiare insieme a voi, che ci seguite, ci criticate e ci tenete per mano, giorno e notte.

Repubblica.it ha raggiunto un risultato eccezionale per via degli avvenimenti, ma anche della copertura offerta: le dirette elettorali e quelle sul Papa hanno avuto una audience senza precedenti. Non è nemmeno il caso di fare percentuali o raffronti con gli anni passati: in certi casi sarebbe un numero a tre cifre.

In migliaia ci hanno seguito dall’estero, con contatti altissimi: segno di credibilità ed autorevolezza: la scommessa è quella di mantenere un rapporto vivo e interattivo con i nostri lettori: un pubblico che vuole sapere e contare, sveglio e moderno.

E’ un giorno di soddisfazione professionale che vogliamo vivere con voi: non per autocelebrarci, ma per sottolineare il livello di audience raggiunto dalla stampa online in Italia, e in particolare da Repubblica. Sono numeri da grande quotidiano nazionale, e i nostri lettori si trattengono sulle nostre pagine un tempo medio molto lungo: da riflessione, non da toccata e fuga.

Trascinati da Repubblica e da Kataweb. it (72 milioni di pagine viste e quasi 3,3 milioni di utenti unici, un altro primato) sono da record i numeri di tutto il network dei siti del Gruppo Editoriale L’Espresso: nel complesso 339 milioni di pagine e 7,3 milioni di utenti unici.

Tutto questo non sarebbe possibile senza Kataweb: senza la collaborazione tecnica e giornalistica, senza le iniziative speciali (i database, le audiogallery, lo sviluppo delle sezioni). Ma soprattutto non sarebbe possibile senza di voi, cari lettori: con le vostre mail in diretta per sottolineare i nostri errori più frequenti: il brutto del tempo reale, le imprecisioni dettate dalla fretta.

La speranza è quella di continuare così: correndo correndo per l’ultima news. Insieme a voi (e grazie ancora).

(2 maggio 2005)

Bron:
http://www.repubblica.it/2005/e/sezioni/ec…/datirepit.html

Distinti Saluti
Arturo
P.S.
Gewoon een 100% letterlijke, grammaticaal juiste vertaling (van het geheel of van een paar zinnen of zo, is voor Italiaanse schrijf-, ik herhaal het woord schrijf, analfabeten,zoals ik , natuurlijk ook van harte welkom.

Hm, dit is wel lastig hoor :unsure:

Volgens mij wordt er gezegd dat ze bij de krant zo blij zijn omdat ze een record aantal bezoekers op hun site hadden. De lezers worden bedankt, misschien heeft de krant een prijs gewonnen voor dit record??? Dat kan ik er niet uit begrijpen.

En die persoonlijke noot… :frowning:
Geen idee…

Ben benieuwd.

Sophia

Originally posted by Arturo@30-04-2004, 02:39:34
** Het woord: anatra

Op de menu-kaart staat:

COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO …€uro7.–

Iemand enig idee wat hij/zij dan te eten krijgt als je dit bestelt?

Aanwijzingen:
pollo - kip
còscia di pollo - kippe-poot /bout(of is het nou kippeN Bo!)
coscétto d’agnello - lamsbeen
con cipolle in aceto balsamico - met (kleine)uitjes in balsamico azijn.

Maar wat is:
coscia d’ànatra? :frowning:

Uitspraak van ‘anatra’ is : àh - nah-tra , klemtoon op eerste a

Ben benieuw wie er op een gratis digitaal etentje met:
COSCIA D’ANATRA CON CIPOLLE IN ACETO BALSAMICO
af komt.
Gezien het aantal postings hier op het Italie-forum zou dat wel een lang kunnen duren; geen probleem: ik leer vandaag
ànatra =________
en als er geen kip reageert eet ik de coscia d’ànatra alleen op.

Correctie: Wat leuk die “Bewerken”-mogelijkheid !
Ik schreef : Ben benieuw, dat moet dus zijn: ben benieuwd.

Natuurlijk kan ik die fout er ook uithalen en laten verdijnen, maar ik in deze rubriek het beter om die fout(en) gewoon te laten staan met als doel anderen uit te nodigen correcties in te sturen. Zowel dus op het gebied van het Italiaans als het Nederlands. Slaan we twéé vliegen in één klap.

Tweede correctie:
“maar ik in deze rubriek " moet zijn: maar ik VIND in deze rubriek het beter om die fouten gewoon te laten staan” **

Arturo

nog even terugkomend op die coscia d’anatra con cipolle in aceto balsamico

dat is natuurlijk: coscia a’anatra= eendenbout

als het antwoord al dan niet gegeven is :wink:

Hoe zit dat met dat beloofde etentje?

Ik ga as 21 juli naar Rome voor een lang weekend. Heb je nog leuke tips we verblijven in een hotel die dagen en is het dan erg heet of valt het mee?

gr
groentje

dat is natuurlijk: coscia a’anatra= eendenbout

je doet je naam eer aan want dit zaagt geen hout! coscia a’anatra zou zoiets als bout met eend betekenen. Coscia d’(di) anatra!!!

ja sorry hoor,

maar als je goed kijkt was het maar een typfout die a moest natuurlijk een d zijn. En dat groentje heeft betrekking op wereldreizen.

Jammer dat je niet ingaat op de tweede vraag.
Of moet ik daarvan een nieuw topic maken?

Originally posted by groentje@06-05-2005, 14:53:05
Jammer dat je niet ingaat op de tweede vraag.
Of moet ik daarvan een nieuw topic maken?

Caro of Cara Groentje,

Liever wel; in deze rubriek gaat het om wat bezig te zijn met de Italiaanse taal, maar van de andere kant een aparte rubriek voor het weer in Roma…, dan huldig ik liever de regel: de uitzondering bevestigt de regel (de regel dat over de taal moet gaan)

Dus:
Het weer in Roma en omgeving (Rome ligt in de ‘regio’ Lazio (Latin)

http://www.meteolazio.com/

Ga aldaar naar: “Roma” en dan statistieken.

Handig is het volgende even van buiten te leren:
caldo - heet
molto caldo - erg heet
freddo -koud
nuvoloso - bewolkt (hier en daar een wolk)
coperto - bedekt, geheel bewolkt
poggia - regen
temporali - onweersbuien.

De woorden
neve - sneeuw
nebbia - mist
hebt U in juli niet nodig.

vento debole …: …windkracht 0 tot 3
vento moderato …windkracht 4 tot 5
vento forte…windkracht 8 tot 9

Ook is het handig te weten wanneer boven Rome de zon opkomt en als het erg heet is, wanneer U het beste Uw (in dat geval aan te raden:zeer lange) sieste kunt be-eindigen (dus nà de tramonta)

Sorge (zonsopkomst) alle ore 04.53
Tramonta (zonsondergang) alle ore 21.46

Distinti Saluti
Arturo
P.S.

  1. Verbeteringen van taal- en/of schrijffouten worden door mij zeer op prijs gesteld.
  2. Is het nou kippe- en eendebout of kippen-en eendenbout als ik maar één kip en één eend voor die 4 boudte bouten geslacht heb?
  3. Betreffende tips voor Rome:
    Wat betreft bezienswaardigheden in Rome en (belangrijk als het heet is)de afstanden:
    Ach, er is zoveel te zien…Zie een Nederlands-talige website over alleen al de stad Rome:
    http://www.rome.nl/main.php?id=1:355
    maar… Caro/Cara G. als je net een ‘burnt-out’ achter de rug hebt, is (lang-zaam) wandelen en genieten van het ongelooflijk mooie Toscana mijn(s?) in(s?)zien minstens zo heilzaam…

Caro Arturo,

Ik neem aan dat je man bent :rolleyes:

Wat ik kan vinden over coscia d’anatra= eendenbout in het prisma boekje over de nederlandse grammatica. Het volgende:

Als regel hiervoor wordt gehanteerd dat het eerste deel (eend) als meervoud op -en- eindigt (eenden) en je daarom -en- schrijft. Dit geldt dus ook voor kippenbout.

Ik ben una donna femminila trouwens

Mille grazie per il Suo commento.

gr
groentje

Hoe zeg je in het Italiaan ik ben gek want ja mijn ouders zegge wel da ik een beetje italiaan ben omda 3 generaties verder ze italiaans waren maar ja ik kan alleen de ‘‘nederlandse’’ italiaanse woorden en ook nog ti amo en posso avervi un bacco? :ph34r:

Originally posted by 3/4 italiaan@21-05-2005, 15:39:27
Hoe zeg je in het Italiaans ik ben gek

Tijdens de gekke-koeien ziekte in de UK had men het over
moeka pahza (men schrijve dacht ik :mucca pazza)
Mucca is koe,dus pazza is gek.

‘Ik ben gek’ is dus w.s.: Sono pazzo

“ti amo en posso avervi un bacco?” zie ik bij middelbare scholen op muren geschreven staan:

"Ik houd van jou en kan ik :rolleyes: een kusje van je krijgen???

posso avervi un bacco?

Volgens mij is een kusje een bacio, geen bacco.

Maar wat wil ‘avervi’ hier nou zeggen?
‘Avere’ = hebben
‘vi’ = jullie, meewerkend vw of lijdend vw zonder nadruk.

Omdat er een modaal hulpww in de zin staat (posso), kan ‘vi’ achter het hoofdwww (avere) geplakt.

Maar hoe kan het dan ‘van jou’ betekenen als het 1) meervoud is en 2) lijdend of meewerkend?

Oh ja, ‘vi’ kan ook nog van het wederkerende ‘si’ komen, maar dan zou het ww ‘aversi’ zijn. Bestaat dat werkwoord? Ik kan het niet vinden in mijn woordenboek. Ik ken wel ‘averci’, maar dat betekent gewoon hebben en ‘ci’ blijft steeds ‘ci’.

En dan nog met ‘aversi’, ‘vi’ is meervoud terwijl ‘van jou’ enkelvoud is…

Ik kom er niet uit… :huh:

Wie kan het me uitleggen?

Het clitico “Vi” kan net als "ci "“er” betekenen. Bijv. Ci /Vi sono sigarette?
Posso avervi un bacio heb ik nog nooit gehoord maar met een beetje inbeeldingsvermogen zou het iets van “Mag ik er (daar) een kus”?

Misschien is bedoeld:
avveràre - vervuld worden, werkelijkheid worden etc.

i miei sogni si sono avverati - mijn dromen zijn vervuld/zijn werkelijkheid geworden

la sua profezia si avverò presto - zijn voorspelling bleek spoedig waar te zijn.

Ik leer baahtsieooh schrijven:

bàcio - kus

Bàcco- Bachus

bàcio di Giuda - Judaskus
maar
bacìo = (een helling van een heuvel) in noordelijke richting liggend.

Ik leer vandaag:
baciàre - 1. kussen. 2. aanraken.

Met/Mijn vriendelijkste groeten…: Vi bacio le mani.

P.S. Cara Sophia, ik moet nog steeds een van je bijdragen (opnieuw)beantwoorden, daar mijn eerste reactie ergens in cyberspace rond reist.

Arturo

L.S.

De Nederlandse Ambassade heeft zowaar ook een gratis Italiaans les voor Nederlanders die in Italia in de problemen zijn geraakt. Ik ben zo vrij die les te copieren en hier weer te geven.Zit men als Nederlander in een Italiaanse gevangenis dan is het volgens de Ambassade handig het volgende Italiaans te kennen:

"Ik zou een bezoek willen brengen aan = Vorrei far visita al

  • de (onder) directeur - (Vice) Direttore
  • de pater - sacerdote
  • de sociaal werker - assistente sociale
  • de arts / ziekenboeg - medico / infermeria
  • de tandarts - dentista
  • de kapper - parrucchiere/barbiere
    Ik zou een brief willen schrijven naar Vorrei scrivere una lettera a
  • mijn vrouw/man - mia moglie/mio marito
  • mijn broer/zuster - mio fratello/mia sorella
  • mijn kinderen - ai miei figli
  • mijn verloofde - alla mia fidanzata/al mio fidanzato
  • mijn ouders - ai miei genitori
  • mijn advocaat - al mio avvocato
  • de rechter - al Giudice
  • de officier van justitie - al Pubblico Ministero
  • de procureur generaal - al Procuratore Generale
  • de Nederlandse ambassade - all’Ambasciata Olandese
    Ik heb een tolk nodig - Ho bisogno di un interprete
    ik zou willen werken - vorrei lavorare
    sporten - fare dello sport
    kopen, huren, ontvangen - comprare, affittare, ricevere
    bestellen - ordinare
    televisie, radio - televisione, radio
    kleding, schoenen - vestiti, scarpe
    postzegels, enveloppen - francobolli, buste
    balpen, potlood - penne biro, matite
    schrijfpapier - carta per scrivere
    dagblad, krant - quotidiani, giornali
    tijdschrift, boeken - riviste, libri
    zeep, tandpasta, tandenborstel - sapone, dentifricio, spazzolino da denti
    scheerapparaat, scheerzeep - rasoio, sapone da barba
    handdoek, maandverband - asciugamani, assorbenti igienici
    borstel - spazzola
    toiletpapier - carta igienica
    tabak, sigaretten, lucifers - tabacco, sigarette, cerini
    vruchten, groente, brood - frutta, verdura, pane
    water, vlees, vis - acqua, carne, pesce
    gezondheid - salute
    ik ben ziek - mi sento male / sto male
    ik heb koorts - ho la febbre
    ik heb kiespijn - ho mal di denti
    geneeskundig onderzoek - visita medica
    ik heb pijn aan - mi fa male
    hoofd, keel, arm - la testa, la gola, il braccio
    been, maag - la gamba, lo stomaco
    ik heb hartproblemen - sono malato di cuore
    bloeddruk - pressione del sangue
    ik heb een dieet - devo seguire una dieta
    ik heb problemen met mijn - ho problemi
    gezondheid - di salute
    celgenoot - col mio compagno di cella
    zou ik een cel kunnen delen met - potrei stare in cella con qualcuno
    iemand die Engels spreekt - che parla Inglese
    gisteren / vanochtend ieri / stamattina
    vanmiddag / vanavond oggi pomeriggio / stasera
    morgen / ochtend domani / mattina
    middag / avond pomeriggio / sera
    vandaag - oggi
    Rechtbank - Tribunale
    Hoger Beroep - Ricorso in Appello
    Hoge Raad - Consiglio
    vonnis - sentenza
    rechtszitting - seduta del Tribunale

Eventuele suggesties voor aanvullingen of verduidelijking van de brochure worden zeer op prijs gesteld. Deze kunnen worden gericht aan:

Het Ministerie van Buitenlandse Zaken
Afdeling DCZ/CM
Postbus 20061
2500 EB Den Haag
Telefoon: 070-348 47 70

" Einde citaat.

Hebt U nog andere zinvolle en/of leuke taal-adviezen gevonden op de website van de Nederlandse Ambassade in Roma?

http://www.mfa.nl/rom-nl/algemeen/zoeken

P.S. Eigenlijk was ik op zoek naar hoe het zit met Nederlandse diploma’s (voor operatie-assistenten) als die in La Bella Italia willen werken.

L.S.

Waarom is nou de zonsopgang (= l’alba) (al babbo-naar het vadertje?))vrouwelijk en de zonsondergang (il tramonte, nee pardon:tramonto) mannelijk?

Het leven beginnen , resp de dood. Het eerste vrouwelijk (femmine) ,het tweede mascile.

Il sole sorge - de zon komt op, maar il sole(mannelijk dus) /zon wordt niet genoemd bij de zon gaat onder. Dan zegt men : il tramonto. (en niet dus :il sole tramonte)

Toch is tramontare, net als sorgere/opkomen, een werkwoord: ondergaan.

Dante heeft zich dus vergist. Alba moet zijn Albo

Bo betekent :ik weet het niet.
Al-bo = dus “naar het ‘niet-weten’…”

Ook Socrates zou,als ie het Toscaanse Licht zou hebben gezien bij il albabo, nooit ‘alba’ gebruikt hebben, maar bijv…
bo-bo-bo:Al…Bo