Spaans spreken en verstaan

In de maand mei gaan we voor een maand rondreizen in Peru. Ik ben dus druk bezig met spaanse lessen in de hoop dat ik er ginder wat aan zal hebben.
Onze leerkracht wist te vertellen dat hun spaans niet echt lijkt op spaans dat we hier leren. Is dat zo ?

Catherine

Waarschijnlijk zijn je lessen gebaseerd op het spaans van Spanje, en dat is inderdaad een beetje anders dan het “castellano” van Peru. Zo gebruikt men hier geen “vosotros” in plaats daarvan zegt men “ustedes” en zo zijn er nog wel meer andere gebruiken. Maar men kan je over het algemeen prima verstaan hoor!
Het is een beetje te vergelijken met Vlaams en Nederlands denk ik. Sommige woorden zijn anders, sommige versta je misschien echt niet, maar over het algemeen is het prima te volgen.
Succes!

Mijn ervaring met Spaans (geleerd in Peru en Bolivia, gehoord in Peru, Bolivia, Chili, Argentinie, Paraguay en -in mindere mate- Spanje) is dat er wel duidelijke verschillen zijn maar dat men elkaar onderling goed kan verstaan.

De meeste moeite had ik zelf (Spaans geleerd in Peru/Bolivia maar ook uitvoerig door Argentinie, Chili en Paraguay gereisd) met Argentijnen en Chilenen, maar dit had eerder met de snelheid van praten (heeel erg snel en zeker Chileens had veel uitdrukkingen die erbuiten niet voorkomen) te maken. Peru staat juist om bekend om zijn langzame en duidelijke manier van Spaans praten.

Verder zijn er duidelijke verschillen tussen Spaans-Spanje en Spaans-Zuid-Amerika, meest bekende voorbeeld -vosotros- (jullie) die in Zuid-Amerika niet voorkomt. Dit neemt echter niet weg dat alle Zuid-Amerikanen deze vormen wel gewoon op school geleerd krijgen, deze passief (en in uitzonderingssituaties ook actief) kunnen toepassen en je dus gewoon zullen begrijpen als je ze gebruikt (al dan niet met enige moeite).

Hoi

Er zijn idd wat verschillen tussen het Europese spaans en het zuid - amerikaanse spaans ,maar deze laatste hebben onderling ook wel wat verschillen. zowel wat woorden betreft als uitspraken zijn er verschillen tussen het spanje spaans en peruaanse spaans ook wat betreft de snelheid in uitvoering ,in spanje ratelen ze met een hoge snelheid terwijl hier in peru is het meer en boemeltreintje. In spanje wispelen ze ook met de S ,hier niet en op de spaanse les in belgie zeiden ze dat de V uitgesproken wordt als een B …maar hier in peru niet. vb Viven en peru (leven in peru)
wordt niet uitgesproken als biben en peru maar gewoon met V uitgesproken. Maar de mensen bij wie ik woon in peru kijken ook naar spaanse tv uit spanje dan wel te verstaan ,en die mensen verstaan alles ,dus ik denk dat het andersom ook wel zo zal zijn.
groetjes

De V die in Peru niet als B uitgesproken wordt?
Hmm, toen ik daar het afgelopen jaar was werd hij meestal niet als Nederlandse V uitgesproken. Heb het daar ook aan veel Peruvianen gevraagd en die zeiden dat het per persoon verschilde, een enkeling spreekt de V uit als V, een enkeling als B en een grote meerderheid als mengvorm… een soort W…

Ikzelf ben de V in Peru (Cusco) als B (en later W) gaan uitspreken omdat ik iedere keer dat ik dat niet deed merkte dat men mij niet begreep.

Hola

Kan en zal wel kloppen wat je zegt…dat de ene het anders uitspreekt dan de andere…maar ik volg nu les in peru en daar spreekt men de v als v uit en mijn vrouwke hier (peruaanse) zegt dat ook…maar raar maar waar zij zelf spreekt de v als b uit ,maar ze zegt dat dit fout is en dat het een probleem is van de v niet kunnen uit te spreken. En idd ik heb ook al mensen gehoord hier dat die v een klank krijgt iets van een mix tussen b en w ,misschien zijn dat mensen uit een ander deel van het land ofzo …in antwerpen en limburg spreken ze dezelfde woorden toch ook iets of zelfs heel anders uit …al is dat dan in het algemeen beschaafd nederlands.Toch?

groetjes

Het hangt er ook heel erg vanaf welk deel van Peru je je in bevindt en welke taal de mensen nog meer spreken. Ik heb 2 maanden Engelse les gegeven aan Peruvianen (Cusco) en mijn ervaring was dat mensen die Quecha spreken (schrijf het vast verkeerd) veel minder moeite hadden met de V-klank, maar dat ze in plaats daarvan de W gebruiken (die veel voorkomt in het Quecha).

Voila…net wat ik zeg en bedoel…cusco is een heel eindje van lima en heeft misschien en waarschijnlijk een andere historisch verleden …die de taal ook kunnen beinvloeden.Maar een ander voorbeeld uit het boekje…
“Anorak”…is een regenjas …maar dat ken je wel want in belgie zeggen ze ook anorak…maar tis wel spaans…maar in peru zegt men een" casaca" ,
Anorak wordt in mexico gebruikt …zegt de lerares …!

groetjes.

Nou dat valt reuze mee hoor dat verschil en wel of niet kunnen verstaan. Vergelijk het inderdaad met Nederlands en Vlaams, of met Brits Engels en Amerikaans Engels. Ook daar bestaan veel verschillende woorden en uitdrukkingen en is de uitspraak best anders, maar je kunt elkaar prima verstaan. Voor jullie zal in ieder geval het Spaans van Peru veel makkelijker te verstaan zijn dan dat van Spanje, want in Peru spreken ze lekker langzaam en duidelijk en in Spanje lispelen ze veel meer en praten ze veel sneller.
En inderdaad zeggen ze altijd ‘ustedes’ en nooit ‘vosotros’. (Wij dachten eerst, jeetje wat zijn ze beleefd, ze zeggen altijd ‘u’ tegen ons, ha ha). Maar ze zeggen bij enkelvoud wel gewoon tu, of beleefd: usted.

Wat woorden die jullie misschien nu nog niet leren, maar die ik wel tegenkwam in Zuid-Amerika:
choclo = mais
chullo = zo’n Peruaanse muts met oorflappen
ya (uitgesproken als dja) = eigenlijk ‘al’, maar vaak ook: okee, goed, ja
boleto = kaartje
permisito (permiso) = (klein/lief) pardon… ze verkleinen veel woorden: momentito, hasta luegito, etc…
a como sale / a como se vende = hoeveel kost dat
acá ( = aqui) = hier
falta => (‘resteert’) kunnen ze zeggen als je vraagt of je al uit de bus moet, en zij bedoelen: jouw halte is nog een stukje verder
sol = de geldeenheid, meervoud soles
(in Bolivia (weet niet of je daar heen gaat): quinientos = eigenlijk 500 maar wordt ook vaak gebruikt voor een halve Boliviano oftewel 50 centimos… een Boliviano = de geldeeinheid in Bolivia… blijkbaar was vroeger 1 Boliviano 1000 centimos? en is men dus een halve ‘quinientos’ blijven noemen)

Ik kwam in Peru een Spaans meisje tegen, een aantal keer hadden Peruanen (uit afgelegen dorpjes) al tegen haar gezegd: “Goh je spreekt onze taal al best goed, maar wel met een beetje gek accent”… niet beseffende dat zij uit het land kwam waar hun taal oorspronkelijk vandaan komt… :slight_smile:

Kortom heel slim dat je alvast Spaans aan het leren bent, dat gaat je echt goed van pas komen! Het maakt het reizen veel leuker en makkelijker en je kunt nog eens wat kletsen met de Peruanen (van wie bijna niemand Engels spreekt, hooguit een paar mensen in de toeristen-industrie).
Tip: huur ook nu alvast films waarin Spaans gesproken wordt! Er is een heel arsenaal aan films uit Spanje en Latijns Amerika die erg de moeite waard zijn en bovendien kun je zo oefenen met het luisteren hoe de taal ‘loopt’, samen met de ondertiteling kun je dingen herkennen en bijleren. Bv. Motorcycle Diaries, Y tu mamá tambien, Amores Perros, Lucia y el sexo, alle films van Almodóvar, etc.
En wat ik zelf ook altijd leuk / leerzaam vind, vooral als ik nog een beginner ben in een taal, is stripboekjes in die taal lezen. Dan ondersteunen de plaatjes de context en is het makkelijker te begrijpen, al worden er ook wel aardig wat ‘slang’ (straattaal / spreektaal) en uitroepen in gebruikt.

Tegenwoordig kun je natuurlijk ook al een hoop via internet… websites in het Spaans proberen te lezen, dingen luisteren, contact met mensen daar…

¡Suerte!
Cécile

Peruvians = Engels voor Peruanen (Peruvianen bestaat niet)

En je bedoelde Quechua, dus bijna goed :-).

Ik kan me niet zo goed herinneren hoe die v werd uitgesproken, in mijn beleving toch wel ergens tussen een W en een B. In ieder geval zullen ze je gewoon goed verstaan als jij hem op z’n Spaans als een B uitspreekt.

.

De verkopers van warme maiskolven (soms zelfs met een klein puntzakje zout, mmm) in de bussen en treinen roepen ‘choclo, choclo’. En ook als je op de markt mais wilt kopen heet het zo. Dus dat bedoel ik met mais.

En ja officieel is het “cuanto cuesta”, maar ik hoorde dit ook vaak (misschien in Chili of Bolivia, weet ik niet meer zeker), en begreep het eerst niet goed. Dus wel handig als Catherine het herkent.

Ah dat van acá wist ik niet, ik heb geen Spaanse les gehad, alleen zelf aangeleerd met grammaticaboekje en woordenboekjes en veel vragen stellen. (Wat veel langer duurt dan een cursus nemen!.. maarja geldgebrek destijds…) Weer wat geleerd. :slight_smile: Ik hoorde het de mensen gewoon vaak zeggen en ik begreep er altijd uit dat het “hier” betekent… ik heb het woord “aqui” niet zo vaak gehoord volgens mij.

Je hebt verder ook ahi, alli en alla.(=daar) Ik weet niet uit m’n hoofd welke maar twee van de drie zijn voor algemene situatie bedoelt en een wanneer het specifiek is.

Het Spaans maakt het onderscheid ook bij veel andere plaatsbepalingen. Kan even niet 1…2…3… een voorbeeld noemen. (Niet dat het verder heel belangrijk is als je net Spaans gaat leren. Iedereen begrijpt je, welke je ook gebruikt, alleen als je de taal echt goed wil leren is het wel leuk het onderscheid te kennen. :))

Het Spaans in Peru is makkelijker dan dat in Spanje, dus echt een probleem is het niet. Als je al flink aan het studeren bent zul je waarschijnlijk snel de taal leren, zo moeilijk is Spaans niet