Wie weet wat dit Spaanse woord betekent?

Dit kan nog een hele interessante discussie worden: welles nietes!
Ben niet van plan hier al te ver op in te gaan.

Jij beweerd dat fulana alleen in een specifieke context hoer betekent en dat is niet zo, zodra er una, la, esa of esta voor komt te staan dan wordt er, zonder specifieke context, altijd naar hoer verwezen. Punta pelota.

Je voorbeeld van medica en medico is ook niet erg gelukkig.
médico1, ca**.**
(Del lat. medĭcus).

**1. **adj. Perteneciente o relativo a la medicina.

**2. **m. y f. Persona legalmente autorizada para profesar y ejercer la medicina. MORF. U. t. la forma en m. para designar el f.

**3. **f. coloq. desus. Mujer del médico.

La medica is alleen de vrouw van de arts coloquialmente dicho (informeel). La medica en la medico zijn algemeen gebruikt voor vrouwelijke arts.

  1. Mag ik je eraan herinneren dat de vraag was: “Wat betekent Fulano?”
  2. In “Si Fulana dijo, Fulana hizo” wordt GEEN lidwoord gebruikt en het betekent NIET “slet”, maar: “die en die”, d.w.z. de algemene betekenis. Het wordt over het algemeen juist zonder lidwoord gebruikt omdat het immers in de plaats komt van een eigennaam.

Je uitleg over medico/medica bevestigt wat ik hier geschreven heb.
Ik ben bang dat je zelf een betweter bent en dat je daarom ook dit draadje begonnen bent!

Daar gaan we weer.
Jij wijst erop dat anderen goed moeten lezen terwijl je dat zelf niet doet!

Uit onderstaande citaat blijkt volgens jou dat la medica de vrouw van de arts is en dat is in veel gevallen niet zo.
La medica is vrouwelijke arts. Het kan informeel gezegd ook de vrouw van de arts betekenen maar dat wordt minder gebruikt.
Iemand die spaans aan het leren is krijgt hierdoor een halve uitleg en kan het woord verkeerd gebruiken en voor een leuke verrassing komen te staan.

Fulano.
Als je naar een woord vraagt dan is het logisch dat alle mogelijke betekenissen naar voren komen. Met en zonder lidwoord.

Als laatste wil ik je er nog even op wijzen dat je zelf de nuances van de spaanse taal niet helemaal onder de knie hebt, was dat wel zo dan had je anders gereageerd op mijn opmerking in post 58.

Nadat dit topic een aantal dagen heeft gerust en de discussie is bezonken denk ik dat het goed is om een streep onder het bovenstaande te zetten en terug te gaan naar de oorspronkelijke opzet. Bij deze:

----------------------------------------------------

Het nieuwe woord:

Muchedumbre

Een menigte

Heel goed vtom.
Muchedumbre is een massa mensen een menigte (zoals gisteravond in NL en vanavond in Spanje tijdens de wedstrijd voor de grote tv schermen).