Wie kan dit in het Turks vertalen?

Toch ook even andersom… Heb eerst een topic neergezet om een bekende terug te mailen uit Turkije maar mn vakantieflirt blijft me een beetje dwarszitten dus ik denk als ik nou even een turkse email kan terugsturen, dan valt ie ook eens van zn kruk :D, zal heel erg super zijn als iemand dus dit kan vertalen (ja meneer is een beetje geen hoogte van te krijgen, maar hij wil iig duidelijk maken dat ie in mn hoofd moet blijven :wink:).:

Hey Liefie!

Nasilsin (ja dat ken ik nog :tongue:)??? Zeker helemaal aan het genieten nu de Ramadan afgelopen is en je het suikerfeest aan het vieren bent! :zon02:

Ik heb echt een supertijd gehad in Alanya vorige maand! Hoop dat jij het net zo gezellig vond als ik ;).

Ga je nou in December weer terug naar je familie in Adana of weet je nog niet wat je gaat doen??? Houd je me wel op de hoogte waar je gaat werken volgend jaar??? Want het lijkt me leuk je volgend jaar weer te zien, misschien dat Cyril en Karmelita dan ook weer mee gaan! :wink:

Toch zou ik nog wel willen weten waarom je meerdere keren belt en dan ophangt… En dan bel ik je terug en dan neem je niet op… Waarom? Het is toch veel leuker om elkaar te spreken…

Ik weet dat je niet al te veel geld heb maar daarom bel ik dus ook terug en dan is het wel zo handig als je opneemt… anders kan ik er weinig mee he??? :tongue:

Nou ik hoop snel weer eens wat van je te horen, via email msn sms of telefoon… :wink:

Kus Marjolein.

Voor degene die vertaalt, dit hoort dus niet bij de email: ik weet eigenlijk niet wanneer ik meer betaal als ik hem bel of andersom? Schrijf dan maar hetgene op wanneer ik meer betaal hehe :D.

Heel erg bedankt alvast lieve mensen!!! Jullie zijn helemaal top! :dope:

Iemand???

Weet niemand het ongeveer dan of verkort? Hij belt tegenwoordig echt elke dag…

Met de vertaling kan ik jou niet helpen.Maar in Turkije is het de gewoonte om de telefoon over te laten gaan. Ze seinen dan naar jou om je op die manier “hallo"te zeggen”. Als jij dan terug belt zal hij waarschijnlijk niet opnemen, omdat hij denkt dat jij hem terug groet.

Als je hem wil spreken dan kun je hem voor die tijd even melden (smsen)dat je hem wil spreken en dat je hem over een half uurtje zal bellen.

Vanaf nederland bellen is vele malen goedkoper.

Dat je gebeld worden en er meteen weer wordt opgehangen is normaal gesproken de bedoeling dat jij z.s.m belt.
Wel vreemd is dat er dan aan de andere kant niet opgenomen wordt.
Heb je wel het goede nummer?
Ben je ondertussen al achter of hij bang is dat er iemand anders op zal nemen als jij belt ?

Ik kom al bijna 35 jaar in Turkije en kan daarom zeggen dat wat Elske zegt niet klopt.

p.s

als het nog nodig mocht zijn kan ik wel het eerste bericht vertalen.
Kun je het dan a.u.b even kort opschrijven zonder al die afleidende smileys ertussendoor ?

Natuurlijk mag je zeggen dat het niet klopt wat ik schrijf over het bellen, maar de Turkse mensen hebben mij het volgende verteld. Als ze 1x de tel. over laten gaan dan groeten ze jou. Gaat de tel. direct erna weer over(dus 2x achter elkaar bellen) dan vragen ze of je hun terug wil bellen.Misschien fam. of streek gebonden?

Ik denk dat het familie gebonden is Elske .

Ik heb zelf vrienden en ook familie aan de zwarte zee wonen, in oost turkije, in istanbul, eegeische gebied ook adana en alanya.
Dan heb je het grootste deel van Turkije wel gehad.

Enige algemeen iets in turkije is dat men iemand beld , paar keer over laat gaan zodat diegene weet dat hij/zij terug moet bellen.

Hey Elske en Antonieq!

De vertaling is niet meer nodig hoor maar heel erg bedankt voor jullie reacties! Ik heb weer volop contact met meneer! Zowel met sms als met msn! Dus dat zit goed! En wat Elske zegt over dat bellen, dat heeft hij wel zelf ook gezegd op msn… Maakt niet uit, het contact is weer goed dus daar ben ik blij mee :smiley: :wink:

Mooi dat het goed gekomen is Mleintje

als er nog vertalingen nodig zijn, ik houdt dit topic regelmatig in de gaten

Dat is goed dankjewel! Mocht ik weer vertaling nodig hebben zal ik het zeker op de site zetten :zon02:

Wie wil dit voor mij in het turks vertalen, alsjeblieft.

Je hebt me heel veel pijn gedaan, ik snap er nog steeds niks van.

Sen beni cok acidin, ben hala hic birsey anlamiyorum.

Hartelijk bedankt

Tekrar beraber degiliz.
Tekrar senli degilim

Bir gun olcam ama

wie wil dit voor mij vertalen?

Misschien kan ik met vrienden meereizen rond half april.

Moet heel veel regelen maar ga mijn best doen om te komen.

Alvast bedankt!

alvast bedankt

nou sorry maar wat elske zegt, klopt voor mij wel hoor
mijn vriend laat elke dag 80 x mijn telefoon overgaan

en daarmee bedoelt hij toch echt niet dat ik hem moet bellen

Zal aan de persoon liggen.

Ok de topicstarter is dr weer :D!

Zou iemand de volgende dingen kunnen vertalen?

Tamam

Dogru

Gorüse bilecekmiyiz

Alvast bedankt!

Groetjes!

Tamam = oke of goed

Dogru = goed of “het klopt”

Gorusu bilecekmiyiz = niet zullen kunnen zien/ontmoeten

1 like