Weet iemand hoe je in het Turks zegt: Gefeliciteerd met je verjaardag. Maak er een leuke dag van! Jammer dat ik er niet bij kan zijn…
Groetjes, Diamond
Weet iemand hoe je in het Turks zegt: Gefeliciteerd met je verjaardag. Maak er een leuke dag van! Jammer dat ik er niet bij kan zijn…
Groetjes, Diamond
vAN HARTE GEFELICITEERD MET JE VERJAARDAG=Dogum günün kutlu olsun
de andere weet ik niet
groetjes besmile
Besmile alvast bedankt! Weet iemand anders de rest misschien?
Groetjes, Diamond
ik ben voor je bezig…laat het je zo snel mogelijk weten
Dogum günün kutlu olsun!!!
Umarim senin için güzel günü olacak.
Sana gelemem, çok üzgünüm.
Letterlijk vertaalt: Van harte gefeliciteerd met je verjaardag
Ik hoop dat het een mooie dag voor je wordt.
Ik kan niet naar jou toe komen, dat spijt me erg.
Ik hoop dat je hier tevreden mee bent.
@Mootje ik hoop dat je mij ook kan helpen:"
Ik draag je ring om mijn ketting zodat je altijd bij mijn hart bent!!
Alvast bedankt!
Liefs Cynthia
@Mootje: ontzettend bedankt!
Groetjes, Diamond
Ik draag je ring om mijn ketting zodat je altijd bij mijn hart bent!!=yüzügünü boynuma bir zincirle bagladim har zaman kalbimde olabilesin diye
groetjes besmile
Thank you Besmile!!! Het smsje is al onderweg heb alleen per ongeluk her zaman i.p.v. har zaman! Groot probleem???
Je hebt het goed. Ik had het fout. Want wat ik me kan herinneren gebruiken ze geen har in turkije.
groetjes besmile
@ Diamond…graag gedaan meid…als je nog iets hebt dan hoor ik het wel…ik vertaal het met liefde…
@Cynthia…ik had je graag willen helpen maar besmile was me voor…
Har is inderdaad geen bestaand woord in het Turks…maar hij zou je sowieso wel hebben begrijpen wat je had bedoeld omdat her zaman echt een vaste combinatie is…
günaydin betekend goedemorgen:) groetjes $erife
Ik had net een gesprek met mijn vriend zijn broertje op msn…
Hij vertelde over het leger, enz. ( over 1 week is het al zo ver )
En ik snapte niet helemaal waar hij nou komt, en dat wil ik toch wel graag weten… en natuurlijk ook van me vriend…
Hij spreek half duits, half turks… ( en ik ben al niet zo’n ster in duits en al helemaal niet in turks ) Liever engels… ![]()
Kan iemand misschien dit vertalen voor mij…
Moeten jullie de eerste maand naar Izmir in het leger, en daarna vlakbij Irak ? Welke plaats moet je daar ?
Als je me het adres geeft, stuur ik jullie een brieven en foto’s…
Groetjes Yoella…
Günaydın= Goedemorgen
Het hoeft al niet meer…
Het is al vertaalt…![]()
Alleen is ´zincir´ een ketting in de vorm van een ´keten´ en heet een ketting voor om je hals een boyunluk of künye.
Maar ik denk dat hij het wel begrijpt