Ik heb een bericht gekregen in het turks van iemand. Graag zou ik weten wat het betekent.
AGLADIM YINE BU KARA GECEDE GOZLERIMDEN AKAN YASI. SILMEK ISTEDIM, ELLERIM VARMADI YUZUME SEVDIGIMI NAZAR ETMISLER, BEN YOKKEN YETMEZMI BU KEDER BU GAM BENIM GONLUME
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen?
Alvast bedankt!
AGLADIM YINE BU KARA GECEDE GOZLERIMDEN AKAN YASI. SILMEK ISTEDIM, ELLERIM VARMADI YUZUME SEVDIGIMI NAZAR ETMISLER, BEN YOKKEN YETMEZMI BU KEDER BU GAM BENIM GONLUME
Het is moeilijk om het te vertalen maar ik zal me best doen
kort samengevat dan
AGLADIM YINE BU KARA GECEDE (ik heb weer gehuild in deze duistere nacht)
GÖZLERIMDEN AKAN YASI SILMEK ISTEDIM ( ik wou me tranen weghalen( ofzo iets :P)
ELLERIM VARMADI YUZUME (ik kwam niet aan me tranen)
SEVDIGIME NAZAR ETMISLER ( dit betekend dan dat hij/zij van je houd en NAZAR is bijv. als een meisje heel erg leuk is heeft ieder een oog op haar dat noemen we NAZAR soort bijgeloof zo’n bluawe oog dragen weleens wijven misschien heb je het wel gezien. Moeilijk maar ik doe me best kijk bijvoorbeeld jullie zijn een heel gelukkig of leuke stel die heel blij is en ik ben kwaadaardig tegen jullie ik wil niet dat jullie gelukkig zijn dus hij/zij beweert dat er NAZAR is tegen over jou.
BEN YOKKEN YETMEZMI BU KEDER BU GAM BENIM GONLUME (ik ben niet bij je waarom zo’n lot en een kutgevoel)
Jah zoiets heb echt me best gedaan
voor meer vragen kan je nog terecht hoor ik zal me best doen
Originally posted by chasedbyahorse@27-02-2005, 21:14:58
** Ik heb een bericht gekregen in het turks van iemand. Graag zou ik weten wat het betekent.
AGLADIM YINE BU KARA GECEDE GOZLERIMDEN AKAN YASI. SILMEK ISTEDIM, ELLERIM VARMADI YUZUME SEVDIGIMI NAZAR ETMISLER, BEN YOKKEN YETMEZMI BU KEDER BU GAM BENIM GONLUME
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen?
Alvast bedankt!
**
ik heb in deze donkere nacht opnieuw gehuild
ik wilde de tranen uit mijn ogen wissen
mijn handen konden niet bij mijn gezicht
door mijn liefde een vloek opgelegd toen ik er niet was
is het niet genoeg, mijn lot een droefenis in mijn hart
voor vertalingen zonder ‘kutgevoel’ en ‘wijven’ volg bovenstaande link van Kahya
Originally posted by Yolcu@06-03-2005, 14:20:55
** Ligt het nou aan mij of ben ik de enige die vindt dat het wel erg makkelijk is om op andere fora reclame voor je site te maken?
Beetje flauw hoor… **
hoezo flauw??? Ik vind het nog flauwer als je een verzoekje met zulke woorden vertaald :wacko:
op ons forum worden BETROUWBARE EN GOEDE VERTALINGEN gegeven, en niet dit soort taal met ‘kutgevoel’ en ‘wijven’ erin.
Originally posted by kahya+06-03-2005, 14:33:59–></span><table border=‘0’ align=‘center’ width=‘95%’ cellpadding=‘3’ cellspacing=‘1’><tr><td>QUOTE (kahya @ 06-03-2005, 14:33:59)</td></tr><tr><td id=‘QUOTE’> <!–QuoteBegin–Yolcu@06-03-2005, 14:20:55
** Ligt het nou aan mij of ben ik de enige die vindt dat het wel erg makkelijk is om op andere fora reclame voor je site te maken?
Beetje flauw hoor… **
hoezo flauw??? Ik vind het nog flauwer als je een verzoekje met zulke woorden vertaald :wacko:
op ons forum worden BETROUWBARE EN GOEDE VERTALINGEN gegeven, en niet dit soort taal met ‘kutgevoel’ en ‘wijven’ erin.
groetjes, kahya **
[/quote]
Daar heb je ook gelijk in. Het gaat me meer om de manier waarop. Jij helpt niet met de vertaling, maar maakt in eerste instantie eerst reclame voor de site. Dilek vertaalt het netjes en laat daarbij vallen dat hij dat voor jouw site vaker doet. Dat zijn twee hele verschillende dingen.
Maar goed verder heb je hartstikke gelijk, op Talitha’s site worden betrouwbare en goede vertalingen gegeven, vaak nog hartstikke snel ook.
Originally posted by Yolcu@06-03-2005, 14:47:05
**
[QUOTE=kahya,06-03-2005, 14:33:59]
[QUOTE=Yolcu,06-03-2005, 14:20:55]
Jij helpt niet met de vertaling, maar maakt in eerste instantie eerst reclame voor de site. Dilek vertaalt het netjes en laat daarbij vallen dat hij dat voor jouw site vaker doet. Dat zijn twee hele verschillende dingen.
**
ik heb het niet vertaald om de simpele reden dat ik het niet kan vertalen
Daareom verwijs ik ook naar ons forum, daar kan Taliha of Dilek het vertalen.
En hagenees, Dilek kan het prima vertalen naar het Nederlands, en zij komt niet met die woorden van jou