TLK - Taalwedstrijdje

Jammer dat het alweer een paar dagen stil ligt…zal ik dan maar weer ?

Ayhan, je komt savonds (de avonden) steeds laat thuis. Wees vanavond niet laat, ok ?

:cheer:

MissyMay: 7 punten
**Alina : 4 punten **
Cynthia: 4 punten
Crazymar: 2 punten
Melike: 4 punten
Bibi: 1 punt
Yavrum: 1 punt
Deems: 1 punt
Filiz: 1 punt
entertainer: 1 punt

Yes Melike :wink: jij bent weer!

Volgens mij is het wel beter om te zeggen:


Ayhan, akşamları eve hep geç geliyorsun
dan
Ayhan, akşamları hep eve geç geliyorsun

Het helpt niks is ook prima, is allebei hetzelfde.
Soms is het moeilijk iets exact te vertalen omdat wij het niet zo gebruiken of er niet precies een zelfde woord voor hebben. Wij zouden eerder zeggen het helpt niet ipv het heeft geen nut.

In het turks heb je vaak veel woorden voor iets waar wij maar 1 woord voor hebben, bijv:
fayda etmek/ fayda vermek/ fayda olmak
betekent allemaal nut hebben/helpen
fayda = nut (waarde/voordeel)
fayda etmemek/ vermemek/ -sı olmamak
betekent allemaal geen nut hebben/niet helpen
fayda etmiyor
fayda vermiyor
faydası olmuyor
faydası yok
= allemaal het heeft geen nut/helpt niet

Yardım kan je in dit geval echter niet gebruiken dat is echt ‘hulp’ en yardım etmek is helpen als in iemand helpen en niet als in het helpt niet.

hehe heb hem wederom uit m’n turkse leerboek gehaald :wink:
mn man zei ook dat de eerste beter is. Maar dat de tweede wel ook mogelijk is.

Haha Missy had al zo’n vermoeden dat deze ook uit je boek kwam, maar heb dus een beetje twijfels over dat boek van jou. Welk boek heb je eigenlijk ?

De nieuwe zin:
Voor de afwisseling eens nederlands-turks:
(de zin is op meerdere manieren te vertalen)

Ik heb je nodig

@Melike dat boek Turks wat bij www.turks.nl hoort
heb m nu niet bij me hoor, dus weet het even niet precies. maar misschien weet je nu wat ik bedoel.

Niemand die de zin weet ? Kom op meiden :cheer:

Missymay boek van turks.nu bedoel je denk ik ?

sana ihtiyacım var…

Perfect ! :cheer:
Verzin jij een nieuwe zin Fenerfan ?

Aangezien ik net nieuw ben weet ik nog niet zo goed wat jullie niveau is, maar hier komt ie dan (volgens mij wel makkelijk):

Söz veremem ama yapmaya çalışırım.

Ik kan het niet beloven maar ik probeer het.

Leuk dat het ‘spel’ weer loopt !
Fenerfan ben jij turkse ?

Volgens mijn informatie is het:

Ik kan niets beloven, maar ik zal het proberen.

Maar ik vind hem goed hoor. (Of moest ik wachten op betere antwoorden?)
Moet nog even kijken hoe het allemaal precies werkt :wink:

Ik ben geen Turkse maar ik heb onlangs de cursus Turks voor beginners van de NHA afgerond en wil die voor gevorderden ook nog gaan doen. Maar eerst ga ik volgend jaar voor zo’n 6 maanden werken in Turkije.

Verzin jij de nieuwe dan Avci?

hasta olduğumdan dolayı gelemedım

Ik kon niet komen omdat ik ziek was…

Klopt dat?

den/dan dolayı - wegens

çünkü - omdat.

Ik heb het vertaald met:
wegens ziekte kon ik niet komen. Maar komt uiteindelijk op hetzelfde neer.

Hasta olduğumdan dolayı is niet fout maar het is gangbaarder om te zeggen: hasta olduğum için gelemedim.

Fener, ik dacht het gezien je naam :wink:

Nou… ik ben wel Fenerbahçe fan hoor! Ook al ben ik een Nederlandse :wink:

ja dat snap ik :dag:
jij mag weer een nieuwe zin verzinnen he