Zou iemand dit kunne vertalen, ik heb het van me vriend gehad.
Hij is nu op vakantie bij familie in turkye en wij sturen heel vaak turkse smsjes voor de grap,
dus ik had nu een gedichtje naar hem gestuurd en kreeg dit terug maar k snap er eerlijk gezegt niks van.
Dus als je dit zou kunnen vertalen zou dat erg fijn zijn al is het maar een stukje(A)
**Seni dunyada seven 10 sisi varsa onlardan biri benim. ** Seni dunyada seven 5 kisi varsa onlardan biri gine benim.
**Seni dunyada seven 1 kisi varsa o mutlaka benim!! **
**Seni sunyada seven hic kimse yoksa ozaman askim bilki ben olmusum! ** Biricim benim, seni canimdan cok sevdigim, Seni seviyorum.
Daar komt ie dan;
als er op de wereld 10 personen van je houden, ben ik er 1 van
als er op de wereld 5 personen van je houden, ben ik er weer 1 van
als er op de wereld 1 persoon van je houdt, ben ik dat zeker!!
als er op de wereld niemand van je houdt mijn liefje dan ben ik mischien wel dood!
Mijn enige, ik hou zielsveel van je (vrije vertaling), ik hou van je.
Graag gedaan, heb alleen wel een foutje gemaakt zie ik nu;
zie namelijk nu pas dat er ‘bilki’ (weet dat) staat en ik heb in eerste instantie ‘belki’ (misschien) gelezen.
Dat betekent dat de 1 na laatste zin moet zijn ‘als er op de wereld niemand van je houdt, weet dan dat ik dood ben’
Sorry hoor en groetjes