Is er iemand die mij kan helpen?

Ik kom net terug uit Turkije en heb daar een jonge ontmoet, hij stuurt mij altijd smsjes maar deze keer in het turks. Ik kan er wel een paar dingen uithalen, maar zou iemand mij kunnen vertellen wat er in ze geheel staat?

Hasret uzadik,Ca sevda g:u,Clenir,
sevada g:uClendik,Ce yollar g:ozlenir,
dil s:oyleyemez ama g:ozler arar.
Her dakika bilesinki sevilenler hep :OZLENIR…?

AL zou iemand het kunnen vertalen heel graag! :blush:

gr Selena

Dit is een gedichtje.

Erg moeilijke Turks vind ik om het te vertalen maar ik doe een poging ertoe:

Zolang het verlangen/gemis groter wordt, wordt de liefde sterker.
Als de liefde sterker wordt, worden de wegen in de gaten gehouden (In het Turks is het zo dat als je de weg in de gaten houd, dat je op iemand zijn komst wacht die je mist!)
Het is niet te verwoorden, ogen zijn continu aan het zoeken.
Als je het maar elke minuut weer in je opkomt: mensen die van elkaar houden, missen elkaar.

In het Turks is het echt mooi om te lezen. Echt waar! Een heel lief gedichtje. Maar vertaald in het Nederlands is het heel anders. Dat is net zoiets als dat je in het Nederlands zegt: Het regent pijpestelen. Terwijl ze in het Engels dat zeggen: It’s raining cats and dogs. Als je zou zeggen het regent katten en honden als het hard regent, slaat het ook nergens op…

doeii