Kan iemand me helpen..

Sorry ik heb echt geeen idee, von !! :confused:

Haayy Mayra…
Welkom. Jij zit toch ook op Seni ?? :smiley:
Ik heb net nog geregeerd in je topic daar… haha

Groetjes Yoel…

haha klopt helemaal :stuck_out_tongue: :wink:

@Mizz…geeft niet hoor. Ik vroeg m’n vriend eens wat moeilijkere berichtjes te sturen.Goed voor me…Nou dan kan ik ze verwachten dus haha.

@MissyMay. Op Seni -site misschien nog vertalers te vinden???
Voordat ik me daar aanmeldt, misschien weet jij dat?
Groetjessssss

Ja daar heb je ook vertalers :wink: Tu-Ne en Ne-Tu :wink: :smiley:

Heb weer hulp nodig…hihi

Sen bir cehennem olsaydin sanma ki seni terkederdim sana kavusmak icin bilsen ne günahlar iskerdim cünkcü seni cok seviyorum

wat betekend dat?? :stuck_out_tongue:

als je in een dodenrijk (fig. heel warme ruimte) zou zijn
terk etmek: vertrekken, in de steek laten, aan lot overlaten
sana kavusmak icin: om jou te ontmoeten

ik kom er niet helemaal uit zoals je ziet.

'als je in een dodenrijk zou zijn, geloof niet dat ik je aan je lot zou overlaten. Om jou te ontmoeten zou ik alleen de ochtenden willen (???). Omdat ik heel veel van je hou. ’

beetje raar want volgens het woordenboek betekent CEHENNEM letterlijk ‘dodenrijk’ , maar figuurlijke betekenis is ‘heel warme ruimte’.
hmmmmmmmmmm strange…

bij nader inzien ga ik toch voor de figuurlijke betekenis van ‘warme ruimte’.
zoiets als , wanneer je een warme ruimte zou zijn, ik zou je niet verlaten. En om je te ontmoeten wil ik de ochtenden. want ik hou heel veel van je.

ja ja, nou Von zeg nu maar gewoon dat je het niet weet haha. :embarrese

even vanaf Taliha geplukt…:

  • wij zijn voor elkaar gemaakt.
    -biz birbirimiz icin yaratilmisiz.
    -jij bent het mooiste wat mij is overkomen.
    -Sen hayatimda olan en guzel seysin
  • ik hou van je voor altijd, jij bent van mij
    -Seni daima sevecegim. sen benim bir parcamsin
  • met jou wil ik oud worden
    Seninle yaslanmak istiyorum
  • ik heb je mijn hart gegeven, wij horen bij elkaar
    Ben sana kalbimi verdim, biz birbirimize aitiz.

Ik weet ondertussen van een Turkse goede vriend van me dat het het volgende betekend:

Als jij de hel zou zijn, moet je niet denken dat ik je zou verlaten. Ik zou juist slechte dingen gaan doen om bij jou te kunnen zijn, want ik hou heel veel van jou!
**

Ok Missy dank je wel!!!
Dus toch het dodenrijk (/hel) haha…
Wat een romantici ook hè…
Blijf het vertalen ondertussen proberen, dusse mocht je wat hebben zet maar neer hoor ik doe in elk geval m’n best :stuck_out_tongue:

Hihi ja hij houd van romantiek haha krijg regelmatig lieve smsjes :smiley:
En als ik weer wat heb zet ik het hier neer :wink: laat het dan ook wel door turkse vriend van me vertalen, mochtje dan wat anders hebben kan ik jou zo weer helpen hihi :wink:
xxx Mayra

hey goed idee, dank je wel.

Graag gedaan :smiley: en zo kunnen we allemaal weer bijleren hihi :wink: