Zoals het onderwerp dus aangeeft.
Mautang ko ky Isidro 5k ma. kw lng byad cya. ok lng? wla nagd ko b kwrta. sensya gd tna ma.
Zoals het onderwerp dus aangeeft.
Mautang ko ky Isidro 5k ma. kw lng byad cya. ok lng? wla nagd ko b kwrta. sensya gd tna ma.
Moeilijke is dat men alle woorden afkort dus kan je geen google vertaling er op los laten. De eerste zin betekend dat ze 5000 heeft geleend ( of uitgeleend , das me niet duidelijk ) aan Isidro.
De volgende zin heeft zoveel afkortingen kan ik niks van maken, het woord bayad= betalen. ok lng= is dit okay voor je kwrta= geld sensya= geduld
Gewoon jammer dat er zoveel afkortingen worden gebruikt, maar misschien kun je uitde woorden wel bergrijpen waar het over gaat.
Vrij vertaald komt dit aardig in de buurt denk ik .: Ik heb 5000 bij isidro geleend. Betaal jij hun terug Is dat goed ? Ik heb nu geld meer. Heb geduld.
Al die afkortingen zijn inderdaad een drama. Ik vraag mij altijd af hoe het mogelijk is dat ze elkaar begrijpen. Van een volledige alinea kan Google over het algemeen niet veel meer dan drie woorden vertalen en zelfs de Engelse woorden die ertussen staan weet Google over het algemeen nog niet te vertalen, aangezien ze allemaal afgekort worden (“ppl” voor “people” en dergelijke). Echt totaal niet wijs uit te worden.
Bedankt voor je vertaling. ![]()
iemand vraagt haar moeder om 5000 te lenen van Isidro, en haar moeder betaald Isidro terug. want zij heeft geen geld. (afsluitend) sorry
Klopt. Dit was het inderdaad.